пали | Deepseek - english
|
Комментарии |
Anekavaṇṇaṃ darasokanāsananti anekavaṇṇavimānaṃ.
|
"Many-colored, the dispeller of sorrow" refers to the many-colored mansion.
|
|
Tassa kā uppatti?
|
What is its origin?
|
|
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
|
The Blessed One was dwelling at Savatthi in Jeta's Grove.
|
|
Tena samayena āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayena devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ agamāsi.
|
At that time, the Venerable Mahamoggallana, traveling through the deva realms as previously described, went to the Tavatimsa heaven.
|
|
Atha naṃ anekavaṇṇo devaputto disvā sañjātagāravabahumāno upasaṅkamitvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
|
Then, the many-colored deva-son, seeing him, approached with great reverence and respect, paid homage with joined palms, and stood there.
|
|
Thero –
|
The Elder—
|
|
1199.
|
|
|
"Anekavaṇṇaṃ darasokanāsanaṃ, vimānamāruyha anekacittaṃ;
|
"Of varied hues, dispeller of grief, ascending the celestial mansion with a manifold mind,
|
|
Parivārito accharāsaṅgaṇena, sunimmito bhūtapatīva modasi.
|
surrounded by a host of nymphs, like the well-created lord of beings, you rejoice."
|
|
1200.
|
|
|
"Samassamo natthi kuto panuttaro, yasena puññena ca iddhiyā ca;
|
"Equal to you there is none, how then a superior? In fame, merit, and power;
|
|
Sabbe ca devā tidasagaṇā samecca, taṃ taṃ namassanti sasiṃva devā;
|
All the gods, assembled in the Tavatimsa heaven, Pay homage to you, as the gods do to the moon;
|
|
Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti.
|
And these celestial nymphs all around Dance, sing, and fill you with joy."
|
|
1201.
|
|
|
"Deviddhipattosi mahānubhāvo,
|
"You have attained divine power, great in influence.
|
|
Manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
|
Having been a human, what merit did you perform?
|
|
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo,
|
By what [kamma] are you so radiant in glory,
|
|
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī"ti. –
|
And your complexion shines in all directions?"
|
|
Adhigatasampattikittanamukhena katakammaṃ pucchi.
|
Having attained success, he asked about the deed he had done, prefacing it with praise.
|
|
Taṃ dassetuṃ –
|
To show that –
|
|
1202."So devaputto attamano - pe -yassa kammassidaṃ phala"nti. –
|
1202. "That divine being, pleased...pe...this is the fruit of what deed? "
|
|
Vuttaṃ.
|
It is said.
|
|
Sopi –
|
He also –
|
|
1203.
|
|
|
"Ahaṃ bhadante ahuvāsi pubbe, sumedhanāmassa jinassa sāvako;
|
"Venerable sir, I was in the past a disciple of the Buddha named Sumedha.
|
|
Puthujjano ananubodhohamasmi, so satta vassāni paribbajissahaṃ.
|
A worldling, unenlightened was I. I wandered as a wanderer for seven years."
|
|
1204.
|
|
|
"Sohaṃ sumedhassa jinassa satthuno, parinibbutassoghatiṇṇassa tādino;
|
"I, Teacher Sumedha, the Victor, the sublime one who crossed the flood and attained final nibbāna,
|
|
Ratanuccayaṃ hemajālena channaṃ, vanditvā thūpasmiṃ manaṃ pasādayiṃ.
|
having worshipped the jeweled pile covered with a golden net at his stupa - gladdened my mind.
|
|
1205.
|
|
|
"Na māsi dānaṃ na ca matthi dātuṃ, pare ca kho tattha samādapesiṃ;
|
"'I did not give alms, nor did I have anything to give, yet I encouraged others to do so.
|
|
Pūjetha naṃ pūjanīyassa dhātuṃ, evaṃ kira saggamito gamissatha.
|
Honor the relics of the Honorable One—thus, they say, you will go to heaven from here.'"
|
|
1206.
|
|
|
"Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā,
|
"'That very wholesome deed I did,
|
|
Sukhañca dibbaṃ anubhomi attanā;
|
I now experience divine happiness myself.
|
|
Modāmahaṃ tidasagaṇassa majjhe,
|
I rejoice in the midst of the assembly of the Tavatimsa gods,
|
|
Na tassa puññassa khayampi ajjhaga"nti. – kathesi;
|
and the merit of that deed has not come to an end.'"— Thus he spoke.
|
|
Ito kira tiṃsakappasahasse sumedho nāma sammāsambuddho loke uppajjitvā sadevakaṃ lokaṃ ekobhāsaṃ katvā katabuddhakicco parinibbuto, manussehi ca bhagavato dhātuṃ gahetvā ratanacetiye kate aññataro puriso satthu sāsane pabbajitvā satta vassāni brahmacariyaṃ caritvā anavaṭṭhitacittatāya kukkuccako hutvā uppabbaji.
|
It is said that thirty thousand aeons ago, a Fully Enlightened One named Sumedha arose in the world. Having illuminated the world together with its gods in a single radiance and completed the Buddha’s duties, he attained final Nibbāna. People took the relics of the Blessed One and built a jeweled stupa. A certain man, having gone forth into the Teacher’s dispensation, practiced the holy life for seven years, but due to an unsettled mind, he became scrupulous and disrobed.
|
|
Uppabbajito ca saṃvegabahulatāya dhammacchandavantatāya ca cetiyaṅgaṇe sammajjanaparibhaṇḍādīni karonto niccasīlauposathasīlāni rakkhanto dhammaṃ suṇanto aññe ca puññakiriyāya samādapento vicari.
|
After disrobing, filled with a sense of urgency and a strong desire for the Dhamma, he swept the courtyard of the stupa, attended to its surroundings, maintained the regular precepts and Uposatha precepts, listened to the Dhamma, and encouraged others to perform meritorious deeds.
|
|
So āyupariyosāne kālakato tāvatiṃsesu nibbatti.
|
At the end of his life, he passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa heaven.
|
|
So puññakammassa uḷārabhāvena mahesakkho mahānubhāvo sakkādīhi devatāhi sakkatapūjito hutvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto aparāparaṃ devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde tasseva kammassa vipākāvasesena tāvatiṃsabhavane nibbatti, "anekavaṇṇo"ti naṃ devatā sañjāniṃsu.
|
Due to the greatness of his meritorious deeds, he became powerful and influential, honored and revered by deities such as Sakka. Having lived there for the duration of his life, and after passing away from there, he wandered among gods and humans. In this Buddha-era, through the remaining result of that same kamma, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm. The deities recognized him as 'Anekavaṇṇa.'
|
|
Taṃ sandhāya vuttaṃ "atha naṃ anekavaṇṇo devaputto - pe - na tassa puññassa khayampi ajjhaganti kathesī"ti.
|
Regarding this, it was said: 'Then the devaputta Anekavaṇṇa… the exhaustion of that merit has not yet been reached.' Thus he spoke.
|
|
1199.Tattha anekavaṇṇanti nīlapītādivasena vividhavaṇṇatāya anantaravimānādīnaṃ vividhasaṇṭhānatāya ca nānāvidhavaṇṇaṃ.
|
1199. Therein, 'Anekavaṇṇa' means of many colors—blue, yellow, and so on—due to the diversity of colors and the various forms of the surrounding celestial mansions.
|
|
Darasokanāsananti sītalabhāvena darathapariḷāhānaṃ vinodanato manuññatāya dassanīyatāya ca sokassa anokāsato darasokanāsanaṃ.
|
'Darasokanāsana' means dispelling distress and fever with its coolness, removing sorrow due to its pleasing and delightful appearance.
|
|
Anekacittanti nānāvidhacittarūpaṃ.
|
'Anekacitta' means of many kinds of designs.
|
|
Sunimmito bhūtapatīvāti tāvatiṃsakāyikopi uḷāradibbabhogatāya sunimmitadevarājā viya modasi tussasi abhiramasi.
|
'Sunimmito bhūtapatī' means, though belonging to the Tāvatiṃsa realm, due to the splendor of divine enjoyments, you rejoice, delight, and take pleasure like the well-adorned king of gods.
|
|
1200.Samassamoti samo eva hutvā samo, nibbariyāyena sadiso te tuyhaṃ natthi, kuto pana kena kāraṇena uttari adhiko ko nāma siyā.
|
1200. Equal among equals, being equal, none is like you in impartiality—how then could anyone be superior by any means?
|
|
Kena pana samatā uttaritaratā cāti āha "yasena puññena ca iddhiyā cā"ti.
|
By what equality and surpassing excellence? He says, "By glory, merit, and power."
|
|
Tattha yasenāti parivārena.
|
Herein, "by glory" means by retinue.
|
|
Iddhiyāti ānubhāvena.
|
"By power" means by influence.
|
|
Yasenāti vā issariyena, iddhiyāti deviddhiyā.
|
Or, "by glory" means by sovereignty, "by power" by divine power.
|
|
Yasenāti vā vibhavasampattiyā, iddhiyāti yathicchi tassa kāmaguṇassa ijjhanena.
|
Or, "by glory" means by wealth and prosperity, "by power" by the success of desired sense pleasures as wished.
|
|
Yasenāti vā kittighosena, iddhiyāti samiddhiyā.
|
Or, "by glory" means by fame and renown, "by power" by success.
|
|
Puññenāti tattha tattha vuttāvasiṭṭhapuññaphalena, puññakammeneva vā.
|
"By merit" means by the remaining fruits of merit mentioned in various places, or simply by meritorious actions.
|
|
"Sabbe ca devā"ti sāmaññato gahitamatthaṃ "tidasagaṇā"ti iminā visesetvā vuttaṃ.
|
"All the devas"—the general meaning is taken, and it is specified further by "the host of Tāvatiṃsa."
|
|
Ekaccassa paccekaṃ nipaccakāraṃ karontāpi pamuditā na karonti, na evametassa.
|
Though some, making a special effort, might offer homage individually, they do not do so rejoicingly; but not so this one.
|
|
Etassa pana pamuditāpi karontiyevāti dassetuṃ "sameccā"ti vuttaṃ.
|
To show that even they do so rejoicingly for him, it is said, "united."
|
|
Taṃ tanti taṃ tvaṃ.
|
"Taṃ tanti taṃ tvaṃ" means "that means you."
|
|
Sasiṃva devāti yathā nāma sukkapakkhapāṭipadiyaṃ dissamānaṃ sasiṃ candaṃ manussā devā ca ādarajātā namassanti, evaṃ taṃ sabbepi tidasagaṇā namassantīti attho.
|
"Like the moon among devas"—just as people and devas, with admiration, pay homage to the moon appearing on the first day of the waxing fortnight, so too do all the hosts of Tāvatiṃsa pay homage to you—this is the meaning.
|
|
1203.Bhadanteti theraṃ gāravabahumānena samudācarati.
|
1203. "Venerable sir"—he addresses the elder with great respect and esteem.
|
|
Ahuvāsinti ahosiṃ.
|
"I was"—I existed.
|
|
Pubbeti purimajātiyaṃ.
|
"Formerly"—in a previous birth.
|
|
Sumedhanāmassa jinassa sāvakoti sumedhoti evaṃ pākaṭanāmassa sammāsambuddassa sāsane pabbajitabhāvena sāvako.
|
"A disciple of the Buddha named Sumedha"—a disciple in the dispensation of the Fully Enlightened One whose name was well-known as Sumedha.
|
|
Puthūjjanoti anariyo.
|
"A worldling"—an un-noble person.
|
|
Tatthāpi saccānaṃ anubodhamattassāpi abhāvena ananubodho.
|
Even there, due to the absence of even a mere understanding of the truths, there was no understanding.
|
|
So satta vassāni paribbajissahanti so ahaṃ satta saṃvaccharāni pabbajjāguṇamattena vicariṃ, uttarimanussadhammaṃ nādhigacchinti adhippāyo.
|
"I will wander as an ascetic for seven years"—I wandered for seven years merely with the virtue of renunciation, without attaining any superior human state—this is the intention.
|
|
1204.Ratanuccayanti maṇikanakādiratanehi uccitaṃ ussitaratanacetiyaṃ.
|
1204. "Piled up with jewels"—a shrine piled up with gems, gold, and other jewels, a stupa towering with jewels.
|
|
Hemajālena channanti samantato upari ca kañcanajālena paṭicchāditaṃ.
|
"Covered with a golden net"—covered all around and above with a golden net.
|
|
Vanditvāti pañcapatiṭṭhitena tattha tattha paṇāmaṃ katvā.
|
"Having worshiped"—having bowed in various places with the fivefold prostration.
|
|
Thūpasmiṃ manaṃ pasādayinti "sabbaññuguṇādhiṭṭhānāya vata dhātuyā ayaṃ thūpo"ti thūpasmiṃ cittaṃ pasādesiṃ.
|
"I gladdened my mind at the stupa"—thinking, "Indeed, this stupa is the basis for the qualities of the All-Knowing One’s relics," I gladdened my mind at the stupa.
|
|
1205.Na māsi dānanti me mayā kataṃ dānaṃ nāsi nāhosi.
|
1205. "Not by me was the gift given," nor was a gift given by me.
|
|
Kasmā pana?
|
Why so?
|
|
Na ca metthi dātunti me mama pariggahabhūtaṃ dānaṃ dātuṃ na atthi, na kiñci deyyavatthu vijjati, pare ca kho satte tattha dāne samādapesiṃ.
|
Because I had nothing to give—no possessions of mine were available to give, nor was there any suitable object to offer. Yet, I encouraged other beings in that gift.
|
|
"Paresañca tattha samādapesi"nti ca paṭhanti, tattha paresanti upayogatthe sāmivacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
|
The phrase "and encouraged others there" is read, where "others" should be seen as a possessive term in the sense of usage.
|
|
Pūjetha nantiādi samādapanākāradassanaṃ, taṃ dhātunti yojanā.
|
"Let them honor," etc., shows the manner of encouragement; that is the meaning to be understood.
|
|
Evaṃ kirāti kira-saddo anussavattho.
|
Thus, the word "kira" indicates tradition.
|
|
1206.Na tassa puññassa khayampi ajjhaganti tassa tadā sumedhaṃ bhagavantaṃ uddissa katassa puññakammassa parikkhayaṃ nādhigacchiṃ, tasseva kammassa vipākāvasesaṃ paccanubhomīti dasseti.
|
1206. "Not even the exhaustion of that merit did I reach"—meaning, I did not attain the exhaustion of that meritorious act done in dedication to the wise Blessed One at that time; I experience the remaining result of that very action.
|
|
Yaṃ panettha na vuttaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayattā suviññeyyamevāti daṭṭhabbaṃ.
|
And what is not stated here should be regarded as easily understood from the method explained above.
|
|
Anekavaṇṇavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
|
|
|