Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Itivuttaka-aṭṭhakathā >> 2. Dukanipāto >> 2. Dutiyavaggo >> Ити 44 комментарий
2. Dutiyavaggo Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



Ити 44 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
44.Sattame dvemāti dve imā.
Vānaṃ vuccati taṇhā, nikkhantaṃ vānato, natthi vā ettha vānaṃ, imasmiṃ vā adhigate vānassa abhāvoti nibbānaṃ, tadeva nissattanijjīvaṭṭhena sabhāvadhāraṇaṭṭhena ca dhātūti nibbānadhātu. Лесом называется жажда, она (ниббана) вышла из леса или здесь нет леса. Или же при приходе к ней лес не существует - это ниббана. Элемент в смысле отсутствия существа или жизненного начала, а также в смысле обладания конкретной сущностью. Так получается "элемент ниббаны".
Yadipi tassā paramatthato bhedo natthi, pariyāyena pana paññāyatīti taṃ pariyāyabhedaṃ sandhāya "dvemā, bhikkhave, nibbānadhātuyo"ti vatvā yathādhippetappabhedaṃ dassetuṃ "saupādisesā"tiādi vuttaṃ. И хотя в истинном смысле разделения нет, но в объяснении его можно провести. В отношении раздельного объяснения, сказав "Монахи, есть эти два элемента ниббаны.", после чего было сказано "с остатком" и т.д.
Tattha taṇhādīhi phalabhāvena upādīyatīti upādi, khandhapañcakaṃ. Здесь оно является топливом, поскольку будучи плодом жажды и прочего оно подпитывает. Это пять совокупностей.
Upādiyeva sesoti upādiseso, saha upādisesenāti saupādisesā, tadabhāvato anupādisesā. "Лишь остаток топлива" - остаток топлива, с остатком топлива (анализ сложного слова), при отсутствии его - без остатка топлива. Интересно, что в комментарии к МН 10, где тоже это слово upādiseso, объяснение другое https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/46210 и в су...
Все комментарии (1)
Arahanti ārakakileso, dūrakilesoti attho. Достойный (арахант): удалённый от загрязнений, смысл в том, что он удалился от загрязнений.
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
"Kathañca, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ hoti, ārakāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṃkilesikā ponobbhavikā, sadarā dukkhavipākā, āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ hotī"ti (ma. ni. 1.434).
Khīṇāsavoti kāmāsavādayo cattāropi āsavā arahato khīṇā samucchinnā pahīnā paṭippassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti khīṇāsavo. "Разрушивший влечения": четыре вида влечений - влечение к чувственным удовольствиям и прочие у него разрушены, искоренены, отброшены, успокоены, сделаны неспособными к возникновению, сожжены огнём знания. Это разрушивший влечения.
Vusitavāti garusaṃvāsepi ariyamaggepi dasasu ariyavāsesupi vasi parivasi parivuṭṭho vuṭṭhavāso ciṇṇacaraṇoti vusitavā. "переживший [должное]": с помощью благородного пути десять пребываний благородных пережил, полностью прожил, прошёл дорогу.
Katakaraṇīyoti puthujjanakalyāṇakaṃ upādāya satta sekhā catūhi maggehi karaṇīyaṃ karonti nāma, khīṇāsavassa sabbakaraṇīyāni katāni pariyositāni, natthi uttariṃ karaṇīyaṃ dukkhakkhayādhigamāyāti katakaraṇīyo. "выполнившим подлежащее выполнению": семь видов учащихся из числа хороших простолюдинов называются выполняющими подлежащее выполнению. У разрушивших влечения всё подлежащее выполнению выполнено и завершено. Они являются выполнившими подлежащее выполнению, потому что у них нет ничего что нужно выполнять путём достижения разрушения страдания и прочего.
Vuttampi cetaṃ –
"Tassa sammā vimuttassa, santacittassa bhikkhuno;
Katassa paṭicayo natthi, karaṇīyaṃ na vijjatī"ti. (a. ni. 6.55; mahāva. 244);
Ohitabhāroti tayo bhārā – khandhabhāro, kilesabhāro, abhisaṅkhārabhāroti. "сложивший ношу": три вида ноши (бремени) - совокупности, загрязнения, волевые конструкции.
Tassime tayopi bhārā ohitā oropitā nikkhittā pātitāti ohitabhāro. У него эти три вида ноши сложены, опущены, сняты, положены на землю.
Anuppattasadatthoti anuppatto sadatthaṃ, sakatthanti vuttaṃ hoti, kakārassa dakāro kato.
Anuppatto sadattho etenāti anuppattasadattho, sadatthoti ca arahattaṃ veditabbaṃ. "С помощью этого собственная цель достигнута" (анализ сложного слова) и под собственной целью следует считать архатство.
Tañhi attupanibandhaṭṭhena attano avijahanaṭṭhena attano paramatthena ca attano atthattā sakattho hoti.
Parikkhīṇabhavasaṃyojanoti kāmarāgasaṃyojanaṃ, paṭighasaṃyojanaṃ, mānadiṭṭhivicikicchāsīlabbataparāmāsabhavarāgaissāmacchariyaavijjāsaṃyojananti imāni satte bhavesu. "разорвавшим окову бытия": в семи состояниях бытия окову чувственной страсти, окову отвращения, оковы самомнения, взглядов, неуверенности, привязанности к образам действия и обетам, страсти к бытию, зависти, скупости, неведения.
Bhavaṃ vā bhavena saṃyojenti upanibandhantīti bhavasaṃyojanāni nāma. Они связывают с бытием или привязывают бытие, поэтому "окова бытия".
Tāni arahato parikkhīṇāni, pahīnāni, ñāṇagginā, daḍḍhānīti parikkhīṇabhavasaṃyojano. У арханта они разорваны, отброшены, сожжены огнём знания, поэтому он разорвал окову бытия.
Sammadaññā vimuttoti ettha sammadaññāti sammā aññāya, idaṃ vuttaṃ hoti – khandhānaṃ khandhaṭṭhaṃ, āyatanānaṃ āyatanaṭṭhaṃ, dhātūnaṃ suññaṭṭhaṃ, dukkhassa pīḷanaṭṭhaṃ, samudayassa pabhavaṭṭhaṃ, nirodhassa santaṭṭhaṃ, maggassa dassanaṭṭhaṃ "sabbe saṅkhārā aniccā"ti evamādibhedaṃ vā sammā yathābhūtaṃ aññāya jānitvā tīrayitvā tulayitvā vibhāvetvā vibhūtaṃ katvā. "освободившимся истинным знанием": (анализ сложного слова), вот что здесь сказано: совокупности в смысле совокупностей, сферы в смысле сфер, элементы в смысле пустоты, страдание в смысле угнетения, возникновение в смысле источника, прекращение в смысле успокоения, путь в смысле видения, истинным знанием познав в соответствии с действительностью "всё конструированное непостоянно" и другими способами, измерив, исследовав, сделав ясными.
Vimuttoti dve vimuttiyo cittassa ca vimutti nibbānañca. "освободившимися" двумя освобождениями: освобождением ума и ниббаной.
Arahā hi sabbakilesehi vimuttattā cittavimuttiyāpi vimutto, nibbānepi vimuttoti. Ведь арахант благодаря освобождению от всех загрязнений ума освобождён освобождением ума и освобождён в ниббане.
Tena vuttaṃ "sammadaññā vimutto"ti. Поэтому сказано "освободившимся истинным знанием".
Tassa tiṭṭhanteva pañcindriyānīti tassa arahato carimabhavahetubhūtaṃ kammaṃ yāva na khīyati, tāva tiṭṭhantiyeva cakkhādīni pañcindriyāni. "Его пять способностей чувственного восприятия остаются в целости": пока у этого араханта не исчерпана камма, ставшая причиной последнего состояния бытия, до этого момента его пять способностей восприятия, куда входит зрение и прочее, остаются в целости.
Avighātattāti anuppādanirodhavasena aniruddhattā.
Manāpāmanāpanti iṭṭhāniṭṭhaṃ rūpādigocaraṃ.
Paccanubhotīti vindati paṭilabhati.
Sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedetīti vipākabhūtaṃ sukhañca dukkhañca paṭisaṃvedeti tehi dvārehi paṭilabhati. "ощущает приятное и мучительное": ощущает приятное и мучительное, являющееся результатом, обретает с помощью этих врат.
Ettāvatā upādisesaṃ dassetvā idāni saupādisesaṃ nibbānadhātuṃ dassetuṃ "tassa yo"tiādi vuttaṃ.
Tattha tassāti tassa saupādisesassa sato arahato.
Yo rāgakkhayoti rāgassa khayo khīṇākāro abhāvo accantamanuppādo.
Esa nayo sesesupi.
Ettāvatā rāgādikkhayo saupādisesā nibbānadhātūti dassitaṃ hoti.
Idhevāti imasmiṃyeva attabhāve. "уже здесь": уже в этой индивидуальности.
Sabbavedayitānīti sukhādayo sabbā abyākatavedanā, kusalākusalavedanā pana pubbeyeva pahīnāti. "всё испытываемое": все неопределённые ощущения, такие как приятные и прочие, однако благотворные и неблаготворные ощущения ранее были прекращены.
Anabhinanditānīti taṇhādīhi na abhinanditāni. "не будучи предметом восхищения": не являются предметом восхищения посредством жажды и прочего.
Sītibhavissantīti accantavūpasamena saṅkhāradarathapaṭippassaddhiyā sītalī bhavissanti, appaṭisandhikanirodhena nirujjhissantīti attho. "становится прохладным прямо здесь": благодаря окончательному успокоению и благодаря гашению лихорадки волевых конструкций станут прохладными, смысл в том, что они исчезнут из-за отсутствия воссоединения ума [в новом состоянии бытия].
Na kevalaṃ vedayitāniyeva, sabbepi pana khīṇāsavasantāne pañcakkhandhā nirujjhissanti, vedayitasīsena desanā katā. Не только то, что может быть испытано, а все пять совокупностей исчезнут. Это наставление сделано с ощущаемым в качестве вершины.
Gāthāsu cakkhumatāti buddhacakkhu, dhammacakkhu, dibbacakkhu, paññācakkhu, samantacakkhūti pañcahi cakkhūhi cakkhumatā.
Anissitenāti taṇhādiṭṭhinissayavasena kañci dhammaṃ anissitena, rāgabandhanādīhi vā abandhena.
Tādināti chaḷaṅgupekkhāvasena sabbattha iṭṭhādīsu ekasabhāvatāsaṅkhātena tādilakkhaṇena tādinā.
Diṭṭhadhammikāti imasmiṃ attabhāve bhavā vattamānā.
Bhavanettisaṅkhayāti bhavanettiyā taṇhāya parikkhayā.
Samparāyikāti samparāye khandhabhedato parabhāge bhavā.
Yamhīti yasmiṃ anupādisesanibbāne.
Bhavānīti liṅgavipallāsena vuttaṃ, upapattibhavā sabbaso anavasesā nirujjhanti, na pavattanti.
Teti te evaṃ vimuttacittā.
Dhammasārādhigamāti vimuttisārattā imassa dhammavinayassa, dhammesu sārabhūtassa arahattassa adhigamanato.
Khayeti rāgādikkhayabhūte nibbāne ratā abhiratā.
Atha vā niccabhāvato seṭṭhabhāvato ca dhammesu sāranti dhammasāraṃ, nibbānaṃ.
Vuttañhetaṃ "virāgo seṭṭho dhammānaṃ (dha. pa. 273), virāgo tesaṃ aggamakkhāyatī"ti (itivu. 90; a. ni. 4.34) ca.
Tassa dhammasārassa adhigamahetu khaye sabbasaṅkhāraparikkhaye anupādisesanibbāne ratā.
Pahaṃsūti pajahiṃsu.
Teti nipātamattaṃ.
Sesaṃ vuttanayameva.
Sattamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
2. Dutiyavaggo Далее >>