Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 15.8 Пример с Гангом Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
Rājagahe viharati veḷuvane. | [Благословенный] жил в Раджагахе, в бамбуковой роще. |
В комментарии ничего интересного. Все комментарии (1) |
Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. | Тогда один брахман пришёл к Благословенному. Подойдя к Благословенному он обменялся с ним дружественными приветствиями. | |
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | Обменявшись приветствиями с Благословенным в дружественной и уважительной манере, брахман сел в одной стороне. | |
Ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – "kīvabahukā nu kho, bho gotama, kappā abbhatītā atikkantā"ti? | Сидя в одной стороне этот брахман так сказал Благословенному: "Господин Готама, как много мировых циклов прошло и завершилось?" | |
"Bahukā kho, brāhmaṇa, kappā abbhatītā atikkantā. | "О брахман, много циклов прошло и завершилось. | |
Te na sukarā saṅkhātuṃ – 'ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā"'ti. | Непросто сосчитать их: "столько-то циклов", "столько-то сотен циклов", "столько-то тысяч циклов", "столько-то сотен тысяч циклов". | |
"Sakkā pana, bho gotama, upamaṃ kātu"nti? | "Но можно ли, о господин Готама, привести пример?" | |
"Sakkā, brāhmaṇā"ti bhagavā avoca. | "Можно, о брахман", - сказал Благословенный. | |
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, yato cāyaṃ gaṅgā nadī pabhavati yattha ca mahāsamuddaṃ appeti, yā etasmiṃ antare vālikā sā na sukarā saṅkhātuṃ – 'ettakā vālikā iti vā, ettakāni vālikasatāni iti vā, ettakāni vālikasahassāni iti vā, ettakāni vālikasatasahassāni iti vā'ti. | "Подобно тому, о брахман, как непросто сосчитать песчинки от истока Ганга до места, где он впадает в океан, говоря "столько-то песчинок, столько-то сотен песчинок, столько-то тысяч песчинок, столько-то сотен тысяч песчинок". | |
Tato bahutarā kho, brāhmaṇa, kappā abbhatītā atikkantā. | Мировых циклов, которые прошли и завершились, больше чем их, о брахман. | |
Te na sukarā saṅkhātuṃ – 'ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā'ti. | Непросто сосчитать их: "столько-то циклов", "столько-то сотен циклов", "столько-то тысяч циклов", "столько-то сотен тысяч циклов". | |
Taṃ kissa hetu? | А по какой причине? | |
Anamataggoyaṃ, brāhmaṇa, saṃsāro. | О брахман, у этой сансары нет различимого начала. | |
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. | Не распознаётся начальная точка скитающихся и блуждающих существ, сдерживаемых неведением и связанных жаждой. | |
Evaṃ dīgharattaṃ kho, brāhmaṇa, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā. | Вот сколь долго, о брахман, ты переживал страдание, переживал мучение, переживал несчастье и пополнял кладбище. |
хихи bhikkhus Все комментарии (1) |
Yāvañcidaṃ , brāhmaṇa, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu"nti. | Этого достаточно чтобы пресытиться всем конструированным, достаточно, чтобы стать бесстрастным по отношению к нему, достаточно, чтобы освободиться от него. | |
Evaṃ vutte, so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama - pe - upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. | Когда так было сказано, тот брахман так сказал Благословенному: "Превосходно, господин Готама! Превосходно, господин Готама! ... Пусть господин Готама запомнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище отныне и до конца жизни." | |
Aṭṭhamaṃ. |