Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 12. Attavaggo >> 166 строфа - старейшина Аттадатта
<< Назад 12. Attavaggo

Связанные тексты
Отображение колонок




166 строфа - старейшина Аттадатта Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english Ekaterina, правки khantibalo - русский Комментарии
Attadatthanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto attadatthattheraṃ ārabbha kathesi. This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to Elder Attadattha. Это наставление по Дхамме было дано Учителем во время его пребывания в Джетаване в отношении старшего монаха Аттадатты. В настоящее время слово thera означает монаха со стажем 10 и более лет в общине - так называемый старший монах, в противоположность новым 1-5 и средни...
Все комментарии (2)
Satthārā hi parinibbānakāle, "bhikkhave, ahaṃ ito catumāsaccayena parinibbāyissāmī"ti vutte uppannasaṃvegā sattasatā puthujjanā bhikkhū satthu santikaṃ avijahitvā "kiṃ nu kho, āvuso, karissāmā"ti sammantayamānā vicaranti. For when the Teacher was about to pass into Nibbāna, he said to his disciples, “Monks, four months hence I shall pass into Nibbāna.” Thereupon seven hundred monks who had not yet attained the Fruit of Conversion were deeply moved, and never leaving the Teacher’s side, whispered to each other, “Brethren, what are we to do?” Когда Учитель собирался достичь Ниббану без остатка, он сказал своим ученикам: “Монахи, через четыре месяца я достигну Ниббану без остатка”. После этого семьсот монахов, которые еще не достигли Плода Вступления в поток, были глубоко тронуты и, неотступно следуя за Учителем, шептали друг другу: “Братья, что нам делать?”
Attadatthatthero pana cintesi – "satthā kira catumāsaccayena parinibbāyissati, ahañcamhi avītarāgo, satthari dharamāneyeva arahattatthāya vāyamissāmī"ti. But Elder Attadattha thought to himself, “The Teacher says that four months hence he is to pass into Nibbāna. Now I have not yet freed myself from the power of the evil passions. Therefore so long as the Teacher yet remains alive, I will strive with all my might for the attainment of Arahatship.” Но старший монах Аттадатта подумал про себя: “Учитель говорит, что через четыре месяца достигнет Ниббану без остатка. Я еще не освободил себя от власти страстей. Поэтому, пока Учитель еще жив, я буду изо всех сил стремиться к достижению Архатства”. avītarāgo - просто не избавившиеся от страсти
Все комментарии (1)
So bhikkhūnaṃ santikaṃ na gacchati. Accordingly Elder Attadattha went no more with the monks. Таким образом, старший монах Аттадатта стал избегать общества монахов.
Atha naṃ bhikkhū "kasmā, āvuso, tvaṃ neva amhākaṃ santikaṃ āgacchasi, na kiñci mantesī"ti vatvā satthu santikaṃ netvā "ayaṃ, bhante, evaṃ nāma karotī"ti ārocayiṃsu. Now the monks said to him, “Brother, why is it that you thus avoid our company and no more talk with us?” And conducting Elder Attadattha to the Teacher, they laid the matter before him, saying, “Reverend Sir, this Elder does thus and so.” Тогда монахи сказали ему: “Брат, почему ты избегаешь нашего общества и больше не разговариваешь с нами?” И, проводив старшего монаха Аттадатту к Учителю, они изложили ему суть дела, сказав: “Почтенный господин, этот старший монах делает то-то и то-то”.
So satthārāpi "kasmā evaṃ karosī"ti vutte "tumhe kira, bhante, catumāsaccayena parinibbāyissatha, ahaṃ tumhesu dharantesuyeva arahattappattiyā vāyamissāmī"ti. The Teacher asked Elder Attadattha, “Why do you act thus?” The Elder replied, “Reverend Sir, you have said that four months hence you are to pass into Nibbāna; and I have determined that so long as you yet remain alive, I will strive with all my might for the attainment of Arahatship.” Учитель спросил старшего монаха Аттадатту: “Почему ты поступаешь подобным образом?” Старший монах ответил: “Почтенный господин, ты сказал, что через четыре месяца ты достигнешь Ниббану без остатка, и я преисполнился решимости, пока ты еще остаешься в живых, изо всех сил стремиться к достижению Архатства.
Satthā tassa sādhukāraṃ datvā, "bhikkhave, yassa mayi sineho atthi, tena attadatthena viya bhavituṃ vaṭṭati. The Teacher applauded him for his wise decision and said to the monks, “Monks, whosoever sincerely loves me should be like Elder Attadattha. Учитель одобрил старшего монаха за его мудрое решение и сказал монахам: “Монахи, всякому, кто искренне любит меня, следует поступать как старший монах Аттадатта.
Na hi gandhādīhi pūjentā maṃ pūjenti, dhammānudhammapaṭipattiyā pana maṃ pūjenti. For truly they honor me not who honor me with perfumes and garlands. They only honor me who fulfill the higher and the lower Law; Ибо истинно почитают меня не те, кто почитают меня благовониями и гирляндами. Только те почитают меня, кто почитает практикой Дхаммы в соответствии с Дхаммой. dhammānudhammapaṭipattiyā - почитают практикой Дхаммы в соответствии с Дхаммой См. https://tipitaka.theravada.su/node/table/1284
Все комментарии (1)
Tasmā aññenapi attadatthasadiseneva bhavitabba"nti vatvā imaṃ gāthamāha – therefore others also should follow the example of Elder Attadattha.” So saying, he pronounced the following Stanza, поэтому другие также должны следовать примеру старшего монаха Аттадатты.” Сказав так, он произнес следующую строфу:
166. 166.
"Attadatthaṃ paratthena, bahunāpi na hāpaye; Let a man not neglect his own good for the good of another, however important Пусть человек не пренебрегает своим собственным благом ради блага другого, каким бы важным оно ни было.
Attadatthamabhiññāya, sadatthapasuto siyā"ti. A man should learn what is good for himself and apply himself thereto with diligence. Человек должен выучить, что благо для него, и применять самостоятельно с должной прилежностью.
Tassattho – gihibhūtā tāva kākaṇikamattampi attano atthaṃ sahassamattenāpi parassa atthena na hāpaye. Смысл его следующий: миряне...
Kākaṇikamattenāpi hissa attadatthova khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā nipphādeyya, na parattho.
Idaṃ pana evaṃ akathetvā kammaṭṭhānasīsena kathitaṃ, tasmā "attadatthaṃ na hāpemī"ti bhikkhunā nāma saṅghassa uppannaṃ cetiyapaṭisaṅkharaṇādikiccaṃ vā upajjhāyādivattaṃ vā na hāpetabbaṃ.
Ābhisamācārikavattañhi pūrentoyeva ariyaphalādīni sacchikaroti, tasmā ayampi attadatthova.
Yo pana accāraddhavipassako "ajja vā suve vā"ti paṭivedhaṃ patthayamāno vicarati, tena upajjhāyavattādīnipi hāpetvā attano kiccameva kātabbaṃ.
Evarūpañhi attadatthamabhiññāya "ayaṃ me attano attho"ti sallakkhetvā, sadatthapasuto siyāti tasmiṃ sake atthe uyyuttapayutto bhaveyyāti.
Desanāvasāne so thero arahatte patiṭṭhahi, sampattabhikkhūnampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.
Attadatthattheravatthu dasamaṃ.
Attavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Dvādasamo vaggo.
<< Назад 12. Attavaggo