Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 160 строфа - история матери Кумара Кассапы
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




160 строфа - история матери Кумара Кассапы Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english Ekaterina, правки khantibalo - русский Комментарии
Attāhi attano nāthoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kumārakassapattherassa mātaraṃ ārabbha kathesi. This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to the mother of Elder Kumāra Kassapa. Это наставление по Дхамме было дано Учителем во время его пребывания в роще Джеты в отношении матери монаха Кумары Кассапы.
Sā kira rājagahanagare seṭṭhidhītā viññutaṃ pattakālato paṭṭhāya pabbajjaṃ yāci. The story goes that she was the daughter of a treasurer in the city of Rājagaha. From the time she reached the age of reason, she sought permission to become a nun, Якобы она была дочерью богатого человека в городе Раджагаха. Повзрослев, она попросила разрешения стать монахиней,
Atha sā punappunaṃ yācamānāpi mātāpitūnaṃ santikā pabbajjaṃ alabhitvā vayappattā patikulaṃ gantvā patidevatā hutvā agāraṃ ajjhāvasi. but although she asked her mother and father again and again, she failed to obtain from them permission to enter the Order. On reaching marriageable age, she married, went to live in her husband’s household, and amid the cares of the household life proved a devoted wife. но хотя она просила своих мать и отца снова и снова, ей не удавалось получить их разрешение на отрешение от мира. По достижении возраста вступления в брак, она [вышла замуж и] отправилась жить в дом своего супруга, и, будучи верной женой, жила домохозяйской жизнью.
Athassā na cirasseva kucchismiṃ gabbho patiṭṭhahi. Now in no long time she conceived a child in her womb. Через непродолжительное время она забеременела.
Sā gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ ajānitvāva sāmikaṃ ārādhetvā pabbajjaṃ yāci. But she knew not that she was pregnant. Winning the favor of her husband, she asked to enter the Order and obtained his permission to do so. Но она не знала, что была беременна. Обретя благосклонность своего супруга, она попросила разрешения отрешиться от мира.
Atha naṃ so mahantena sakkārena bhikkhunupassayaṃ netvā ajānanto devadattapakkhikānaṃ bhikkhunīnaṃ santike pabbājesi. So, not knowing that she was pregnant, he conducted her with great pomp to the community of nuns, and obtained for her admission to the Order at the hands of the nuns belonging to the faction of Devadatta. И тогда, не зная [о её берменности] он сопроводил ее с большими почестями в место проживания монахинь, и организовал проведение для неё отрешения от мирской жизни среди монахинь, относящихся к общине Дэвадатты.
Aparena samayena bhikkhuniyo tassā gabbhinibhāvaṃ ñatvā tāhi "kiṃ ida"nti vuttā nāhaṃ, ayye, jānāmi "kimetaṃ", sīlaṃ vata me arogamevāti. After a time the nuns observed that she was pregnant. Said they, “What does this mean?” She replied, “Noble sisters, I know not what this may mean, but this I know for certain, that my chastity is unimpaired.” Спустя время эти монахини заметили, что она была беременна. Они спросили: «Что это?». Она ответила: «Почтенные, я не знаю, что это, но я знаю точно, что моя нравственность не нарушена».
Bhikkhuniyo taṃ devadattassa santikaṃ netvā "ayaṃ bhikkhunī saddhāpabbajitā, imissā mayaṃ gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ jānāma, kālaṃ na jānāma, kiṃ dāni karomā"ti pucchiṃsu. So the nuns conducted her to Devadatta, and said to him, “This nun retired from the world through faith. We know not when she conceived this child. What, therefore, shall we do?” Итак, монахини отвели ее к Дэвадатте и сказали ему: «Эта монахиня из веры оставила мирскую жизнь. Мы не знаем, когда она забеременела. Что, таким образом, нам следует делать?»
Devadatto "mā mayhaṃ ovādakārikānaṃ bhikkhunīnaṃ ayaso uppajjatū"ti ettakameva cintetvā "uppabbājetha na"nti āha. Devadatta thought only, “Let not reproach be cast upon the nuns who receive instruction from me.” Therefore he said, “Expel her from the Order.” Дэвадатта подумал: «Пусть не будет брошен упрек на монахинь, которые получают наставления от меня», - поэтому он сказал: «Исключите её».
Taṃ sutvā sā daharā mā maṃ, ayye, nāsetha, nāhaṃ devadattaṃ uddissa pabbajitā, etha, maṃ satthu santikaṃ jetavanaṃ nethāti. When the young nun heard those words of Devadatta, she said, “Noble sisters, do not ruin me. But I did not retire from the world at the instance of Devadatta. Come, conduct me to the Teacher at Jetavana.” Когда эта молодая монахия услышала слова Дэвадатты, она сказала: «Почтенные, не губите меня. Не ради Дэвадатты я покинула мирскую жизнь. Пойдемте, проводите меня к Учителю в рощу Джеты».
Tā taṃ ādāya jetavanaṃ gantvā satthu ārocesuṃ. Accordingly they took her with them, went to Jetavana, and laid the matter before the Teacher. Таким образом, они взяли ее с собой, отправились в рощё Джеты и рассказали ему обо всём.
Satthā "tassā gihikāle gabbho patiṭṭhito"ti jānantopi paravādamocanatthaṃ rājānaṃ pasenadikosalaṃ mahāanāthapiṇḍikaṃ cūḷaanāthapiṇḍikaṃ visākhāupāsikaṃ aññāni ca mahākulāni pakkosāpetvā upālittheraṃ āṇāpesi – "gaccha, imissā daharāya bhikkhuniyā catuparisamajjhe kammaṃ parisodhehī"ti. Now, although the Teacher knew that she had conceived the child when she was living in the world, yet, for the purpose of disproving the false accusation, he summoned King Pasenadi Kosala, Mahā Anāthapiṇḍika, Culla Anāthapiṇḍika, Visākhā the female lay disciple, and other great personages, giving the following orders to the Elder Upāli, “Go clear this young woman of the charge against her in the midst of the Fourfold Assembly.” Затем, хотя Учитель знал, что она забеременела когда еще жила мирской жизнью, в целях опровержения ложных обвинений, он призвал короля Пасенади Косалу, Маха Анатхапиндику, Чула Анатхапиндику, мирскую последовательницу Висакху, а также других выдающихся личностей, дав следующие распоряжения старшему монаху Упали: «Пойди и очисти эту молодую женщину от обвинения, выдвинутого против нее перед четырёхчастным собранием».
Thero rañño purato visākhaṃ pakkosāpetvā taṃ adhikaraṇaṃ paṭicchāpesi. The Elder caused Visākhā to be summoned before the king and put the case in her hands. Старший монах Упали сделал так, чтобы Висакху вызвали к королю, и поручили это дело ей.
Sā sāṇipākāraṃ parikkhipāpetvā antosāṇiyaṃ tassā hatthapādanābhiudarapariyosānāni oloketvā māsadivase samānetvā "gihibhāve imāya gabbho laddho"ti ñatvā therassa tamatthaṃ ārocesi. Visākhā caused a curtain to be drawn about the young woman, and within the curtain made an examination of her hands, feet, navel, belly, and extremities. Then she computed the months and days, and perceiving that the young woman had conceived the child when she was living in the world, informed the Elder of that fact. Висакха сделала так, чтобы вокруг молодой женщины поставили завесу, и проверила за ней ее руки, ноги, пупок, живот, кисти и стопы. Затем она рассчитала месяцы и дни, и поняв, что молодая женщина забеременела, когда жила мирской жизнью, проинформировала старшего монаха (Упали) об этом обстоятельстве.
Athassā thero parisamajjhe parisuddhabhāvaṃ patiṭṭhāpesi. Thereupon the Elder proclaimed her innocence in the midst of the Fourfold Assembly. После этого Старший монах Упали объявил ее невиновность перед четырёхчастным собранием.
Sā aparena samayena padumuttarabuddhassa pādamūle patthitapatthanaṃ mahānubhāvaṃ puttaṃ vijāyi. After a time she brought forth a son, strong and mighty, for whom she had prayed at the feet of the Buddha Padumuttara. Спустя время она родила сына, сильного и могучего, устремление о котором она сделала у ног Будды Падумуттары. Видимо во времена Будды Падумуттары она у его ног сделала (patthita) устремление (patthanaṃ) родить сына и не простого, а именно такого.
Все комментарии (2)
Athekadivasaṃ rājā bhikkhunupassayasamīpena gacchanto dārakasaddaṃ sutvā "kiṃ ida"nti pucchitvā, "deva, ekissā bhikkhuniyā putto jāto, tassesa saddo"ti vutte taṃ kumāraṃ attano gharaṃ netvā dhātīnaṃ adāsi. Now one day, as the king was passing near the community of nuns, he heard the cry of a child. “What is that?” he asked. “Your majesty,” they replied,“a certain nun has given birth to a child; that is the sound of his voice. So the king took the boy to his own house and committed him to the care of his daughters. Затем однажды, когда король проходил мимо места проживания монахинь, он услышал плач ребенка. «Что это?» - спросил он. «Ваше величество», они ответили, - «Некая монахия родила ребенка, это звук его голоса». Так король взял ребенка в его собственный дом и поручил его заботам своих дочерей.
Nāmaggahaṇadivase cassa kassapoti nāmaṃ katvā kumāraparihārena vaḍḍhitattā kumārakassapoti sañjāniṃsu. On the day appointed for the naming of the child, they gave him the name Kassapa. But because he had been brought up in princely state all the people called him Prince Kassapa, Kumāra Kassapa В назначенный день, они дали ему имя Кассапа. Но, так как он был воспитан в условиях, в которых воспитывались принцы, все люди называли его Кумара Кассапа (Принц Кассапа).
So kīḷāmaṇḍale dārake paharitvā "nimmātāpitikenamhā pahaṭā"ti vutte rājānaṃ upasaṅkamitvā, "deva, maṃ 'nimmātāpitiko'ti vadanti, mātaraṃ me ācikkhathā"ti pucchitvā raññā dhātiyo dassetvā "imā te mātaro"ti vutte "na ettikā me mātaro, ekāya me mātarā bhavitabbaṃ, taṃ me ācikkhathā"ti āha. One day on the playground he struck some boys. They cried out, “We have been struck by that Motherless-Fatherless.” Kassapa immediately ran to the king and said to him, “Your majesty, they say I have neither mother nor father; tell me who my mother is.” The king pointed to his daughters and said, “There are your mothers.” But the boy replied, “I have not so many mothers as that; by right I should have only one mother; tell me who she is.” Однажды на игровой площадке он ударил нескольких мальчиков. Они воскликнули: «Нас ударил не имеющий матери и отца». Кассапа немедленно побежал к королю и сказал ему: «Ваше величество, они говорят, что у меня нет ни матери, ни отца; скажите мне, кто моя мать». Король указал на своих дочерей и сказал: «Вот твои матери». Но мальчик ответил: «У меня не [может быть] так много матерей; у меня должна быть только одна мать; скажи мне, кто она».
Rājā "na sakkā imaṃ vañcetu"nti cintetvā, tāta, tava mātā bhikkhunī, tvaṃ mayā bhikkhunupassayā ānītoti. The king thought to himself, “It is impossible to deceive this boy.” So he said to him, “Dear boy, your mother is a nun, and I brought you here from the nuns’ convent.” Король подумал про себя: «Невозможно обманывать этого мальчика». Итак, он сказал ему: «Дорогой мальчик, твоя мать - монахиня, и я взял тебя сюда из места проживания монахинь». bhikkhunupassayā - место проживания монахинь
Все комментарии (1)
So tāvatakeneva samuppannasaṃvego hutvā, "tāta, pabbājetha ma"nti āha. No more than this was needed to arouse deep emotion in the heart of the boy. He immediately said, “Dear friend, obtain for me admission to the Order.” В ту же секунду у него возникло чувство срочности и он сказал: «Милый, сделай меня отрешившимся от мира». pabbājetha здесь только отрешение от мирской жизни, не полное членство. проведи для меня отрешение.
Все комментарии (1)
Rājā "sādhu, tātā"ti taṃ mahantena sakkārena satthu santike pabbājesi. “Very well, dear boy,” replied the king. So with great pomp he conducted the boy to the Teacher and had him admitted to the Order. «Хорошо, милый», - ответил король и с большими почестями организовал проведение для него отрешения от мира в присутствии Учителя.
So laddhūpasampado kumārakassapattheroti paññāyi. After he had made his full profession he became known as Elder Kumāra Kassapa. После того, как он получил полное членство в монашеской общие, он стал известен как монах Кумара Кассапа. full profession - полное членство в монашеской общине
Все комментарии (1)
So satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitvā vāyamitvā visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto "puna kammaṭṭhānaṃ visesetvā gahessāmī"ti satthu santikaṃ gantvā andhavane vihāsi. Receiving a Subject of Meditation from the Teacher, he retired to the forest. But although he strove and struggled with might and main, he was unable to develop Specific Attainment. So, thinking to himself, “I will obtain a Subject of Meditation from the Teacher better suited to my needs,” he returned to the Teacher and took up his residence in Andha Grove. Получив от Учителя предмет медитации, он удалился в лес. Но хотя он старался изо всех сил, он не мог породить достижение. Поэтому, решив: «Я получу более подходящий предмет медитации», он вернулся к Учителю и поселился в Роще Андха. Но вообще по visesetvā вопрос - здесь может быть и просто уточнение предмета медитации, а не замена на другой.
Все комментарии (2)
Atha naṃ kassapabuddhakāle ekato samaṇadhammaṃ katvā anāgāmiphalaṃ patvā brahmaloke nibbattabhikkhu brahmalokato āgantvā pannarasa pañhe pucchitvā "ime pañhe ṭhapetvā satthāraṃ añño byākātuṃ samattho nāma natthi, gaccha, satthu santike imesaṃ atthaṃ uggaṇhā"ti uyyojesi. Now a monk who, in the time of the Buddha Kassapa, had performed his meditations alone and had attained the Fruit of the Third Path, and had been reborn in the World of Brahmā returned from the World of Brahmā, and asked Kumāra Kassapa fifteen questions, but sent him away with the words: “None other than the Teacher can resolve these questions. Go to the Teacher and get their solution.” Теперь монах, который во времена Будды Кассапы практиковал в одиночку и достиг состояния Невозвращающегося, и переродился в мире Брахмы, пришёл из мира Брахмы и задал Кумаре Кассапе пятнадцать вопросов и отослал его со словами: «Никто другой, кроме Учителя не может разрешить эти вопросы. Ступай к Учителю и получи у него ответ». Нет, здесь речт не о том, что он переродился. Будучи жителем чистых земель брахмалоки он пришёл в мир людей и задал вопрос. Это не столь редкий случай...
Все комментарии (3)
So tathā katvā pañhavissajjanāvasāne arahattaṃ pāpuṇi. Kumāra Kassapa did so, and at the end of the answers to the questions attained Arahatship. Кумара Кассапа сделал так, и, получая ответы на свои вопросы, в конце концов достиг состояния архата.
Tassa pana nikkhantadivasato paṭṭhāya dvādasa vassāni mātubhikkhuniyā akkhīhi assūni pavattiṃsu. Now for twelve years following Kassapa’s retirement from the world, tears streamed from the eyes of the nun his mother. В то же время, в течение двенадцати лет после отрешения Кассапы от мирской жизни, слезы текли из глаз монахини, его матери Странная логическая связь. Почему 12 лет с момента его ухода из мирской жизни, а не с момента, когда его забрал король?
Все комментарии (1)
Sā puttaviyogadukkhitā assutinteneva mukhena bhikkhāya caramānā antaravīthiyaṃ theraṃ disvāva, "putta, puttā"ti viravantī taṃ gaṇhituṃ upadhāvamānā parivattitvā pati. With face wet with the tears she shed because of the suffering caused her by separation from her son, she went on her rounds for alms. One day she saw her son the Elder in the street. Crying out, “My son! my son!” she ran to meet him, and falling at his feet, rolled on the ground. С лицом, мокрым от слез, которые она пролила из-за страданий, причиненных разлукой с сыном, она отправилась за подаянием. Однажды она увидела на улице своего сына-монаха. Крича: «Мой сын! Мой сын!» - она побежала ему навстречу и, упав к его ногам, покатилась по земле.
Sā thanehi khīraṃ muñcantehi uṭṭhahitvā allacīvarā gantvā theraṃ gaṇhi. Milk streamed from her breasts, and her robe was wet, as she rose from the ground and took the Elder in her arms. Из ее груди пошло молоко, и ее одеяние было влажным, когда она поднялась с земли и схватила в объятия Старшего монаха.
So cintesi – "sacāyaṃ mama santikā madhuravacanaṃ labhissati, vinassissati. The Elder thought to himself, “If she receives kindly words from me, it will mean her undoing; Старший монах подумал про себя: «Если она услышит от меня добрые слова, это будет означать ее погибель;
Thaddhameva katvā imāya saddhiṃ sallapissāmī"ti. therefore I will speak harshly to her.” Поэтому я буду говорить с ней сурово».
Atha naṃ āha – "kiṃ karontī vicarasi, sinehamattampi chindituṃ na sakkosī"ti. So he said to her, “What are you about? Can you not away with human affection?” Итак, он сказал ей: «Чем ты занимаешься скитаясь? Неужели ты не можешь отсечь человеческую привязанность?» chindituṃ - отсечь, отбросить
Все комментарии (1)
Sā "aho kakkhaḷā therassa kathā"ti cintetvā "kiṃ vadesi, tātā"ti vatvā punapi tena tatheva vuttā cintesi – "ahaṃ imassa kāraṇā dvādasa vassāni assūni sandhāretuṃ na sakkomi, ayaṃ panevaṃ thaddhahadayo, kiṃ me iminā"ti puttasinehaṃ chinditvā taṃdivasameva arahattaṃ pāpuṇi. Thought the mother, “How like a brigand he talks!” And she said to him, “Dear son, what say you?” But he only repeated again the same harsh words. Thereupon she thought, “Ah, because of him I have not been able to restrain my tears for twelve years! But he has hardened his heart towards me; why should I have anything to do with him any more?” And then and there, uprooting affection for her son, on that very day she attained Arahatship. Мать подумала: «Он говорит как грубиян!» И она сказала ему: «Дорогой сын, что ты говоришь?» Но он лишь вновь повторил те же резкие слова. Тогда она подумала: «Ах, из-за него я двенадцать лет не могла сдержать слез! Но он ожесточил свое сердце по отношению ко мне; зачем мне всё это [переживание]?» И в тот же самый день, искоренив привязанность к своему сыну, она достигла состояния архата.
Aparena samayena dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – "āvuso, devadattena evaṃ upanissayasampanno kumārakassapo ca therī ca nāsitā, satthā pana tesaṃ patiṭṭhā jāto, aho buddhā nāma lokānukampakā"ti. Some time afterwards the monks began a discussion in the Hall of Truth: “Devadatta all but destroyed Kumāra Kassapa, endowed with the faculties requisite for Conversion, and the nun his mother;but the Teacher became their refuge. Oh, how great is the compassion of the Buddhas for the world!” Спустя некоторое время монахи начали дискуссию в Зале Дхаммы: «Девадатта почти уничтожил Кумару Кассапу, обладавшего условиями [для достижений], и монахиню, его мать; но Учитель стал их прибежищем. О, как велико сострадание Будд к миру!»
Satthā āgantvā "kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā"ti pucchitvā "imāya nāmā"ti vutte "na, bhikkhave, idāneva ahaṃ imesaṃ paccayo patiṭṭhā jāto, pubbepi nesaṃ ahaṃ patiṭṭhā ahosiṃyevā"ti vatvā – At that moment the Teacher approached and asked them, “Monks, what subject are you discussing now, as you sit here all gathered together?” When they told him, he said, “Monks, this is not the first time I have been their refuge and defense. I was their refuge in a previous state of existence also.” So saying, he related the Nigrodha Jātaka in detail: В этот момент Учитель приблизился и спросил у них: «Монахи, о чем вы говорите, собравшись здесь вместе?» Когда они рассказали ему, он сказал: «Монахи, это не первый раз, когда я был их прибежищем и защитой. Я также был их прибежищем и защитой в предыдущем состоянии существования». Сказав так, он подробно рассказал Нигродху джатаку:
"Nigrodhameva seveyya, na sākhamupasaṃvase; Follow only the Banyan deer; abide not with the Branch. Водись со стадом оленя Нигродхи, не путайся со стадом оленя Сакхи
Nigrodhasmiṃ mataṃ seyyo, yañce sākhasmi jīvita"nti. (jā. 1.1.12; 1.10.81) – Better death with the Banyan deer than life with the Branch. Лучше смерть с Нигродхой, чем жизнь с Сакхой.
Imaṃ nigrodhajātakaṃ vitthārena kathetvā "tadā sākhamigo devadatto ahosi, parisāpissa devadattaparisā, vārappattā migadhenu therī ahosi, putto kumārakassapo, gabbhinīmigiyā jīvitaṃ pariccajitvā gato nigrodhamigarājā pana ahamevā"ti jātakaṃ samodhānetvā puttasinehaṃ chinditvā theriyā attanāva attano patiṭṭhānakatabhāvaṃ pakāsento, "bhikkhave, yasmā parassa attani ṭhitena saggaparāyaṇena vā maggaparāyaṇena vā bhavituṃ na sakkā, tasmā attāva attano nātho, paro kiṃ karissatī"ti vatvā imaṃ gāthamāha – Then said the Teacher, identifying the characters in the Jātaka, “At that time the Branch deer was Devadatta, and the herd of the Branch deer was the retinue of Devadatta; the doe that reached her turn was the nun; her fawn was Kumāra Kassapa; and the Banyan deer, the king of the deer, who offered his life for the doe with young, was I myself.” And praising the nun for uprooting affection for her son and for establishing herself as a refuge for herself, he said, “Monks, inasmuch as the goal of heaven or the goal of the Paths which one man has earned for himself cannot become the property of another, therefore self is the refuge of self. How can one man be the refuge of another?” So saying, he pronounced the following Stanza, Затем Учитель сказал, определяя персонажей в Джатаке: «В то время Сакхой был Девадатта, а стадо оленей Сакхи было свитой Девадатты; лань, которая достигла своей очереди, была монахиней; ее олененком был Кумара Кассапа; а Нигродхой, королем оленей, который отдал свою жизнь за лань с олененком, был я сам». И восхваляя монахиню за то, что она искоренила привязанность к своему сыну и утвердила себя в качестве прибежища для себя, он сказал: «Монахи, поскольку [благодаря практике] уготованный себе мир божеств или [благородный] путь другому достаться не может, каждый является защитником лишь для самого себя. Что другой человек может сделать?» Сказав так, он произнес следующую строфу: attani - местный падеж, "в себе". attani ṭhitena - как я понял, "находящийся в себе", "имеющийся у себя"
Все комментарии (1)
160. 160. 160.
"Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā; For self is the refuge of self. Indeed, how can one man be the refuge of another? Каждый сам себе защитник, ведь разве может быть защитником другой? В этом пословном разборе почему-то в качестве основного для nātho выбрано значение "владыка", но даётся и значение "защитник". По смыслу также подходи...
Все комментарии (2)
Attanā hi sudantena, nāthaṃ labhati dullabha"nti. For by his own well-tamed self A man gains for himself a refuge which is hard to gain. Путём самоконтроля он обретает защитника, которое так трудно обрести.
Tattha nāthoti patiṭṭhā. Здесь под защитником понимается опора.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmā attani ṭhitena attasampannena kusalaṃ katvā saggaṃ vā pāpuṇituṃ, maggaṃ vā bhāvetuṃ, phalaṃ vā sacchikātuṃ sakkā. Вот что сказано: поскольку с помощью имеющегося у себя собственного совершенства можно, совершив благотворное, достичь счастливого мира, развить [благородный] путь или обрести [благородный] плод -
Tasmā hi attāva attano patiṭṭhā hoti, paro ko nāma kassa patiṭṭhā siyā. поэтому [каждый] лишь сам себе опора, как может быть кто-то другой чьей-то опорой.
Attanā eva hi sudantena nibbisevanena arahattaphalasaṅkhātaṃ dullabhaṃ nāthaṃ labhati. Ведь только путём самоконтроля, отказа от разнузданности, он обретает труднообретаемого защитника, который называется плодом архатства.
Arahattañhi sandhāya idha "nāthaṃ labhati dullabha"nti vuttaṃ. Ведь здесь "защитник, которого так трудно обрести" сказано в отношении архатства.
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. По окончании наставления многие достигли плода вхождения в поток и других плодов.
Kumārakassapamātutherīvatthu catutthaṃ. [Это] история монахини - матери Кумара Кассапы, четвёртая [в главе].
Метки: Дэвадатта 
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>