Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 9 Комментарий к наставлению о дружелюбии >> Pañcamagāthāvaṇṇanā
<< Назад Кхп 9 Комментарий к наставлению о дружелюбии Далее >>
Отображение колонок



Pañcamagāthāvaṇṇanā Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english Комментарии
5.Evaṃ tīhi tikehi anavasesato satte dassetvā idāni "diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā"tiādīhi tīhi dukehipi te saṅgahetvā dasseti. Having thus pointed out creatures without exception with these three triads, he now pointed them out again by including them in the three [remaining] dyads beginning with 'or those seen or unseen'
Tattha diṭṭhāti ye attano cakkhussa āpāthamāgatavasena diṭṭhapubbā. Herein, those seen (ditthd) are any that have already been seen by their coming to the eye's horizon.
Adiṭṭhāti ye parasamuddaparaselaparacakkavāḷādīsu ṭhitā. The unseen (adittha) are thosethat remain beyond the sea, beyond a mountain, beyond this world-system, and so on.
"Ye vā dūre vasanti avidūre"ti iminā pana dukena attano attabhāvassa dūre ca avidūre ca vasante satte dasseti, te apadadvipadavasena veditabbā. With the dyad 'or whether dwelling far or near' he points out creatures dwelling far or not far from one'sown selfhood. These can be understood as the footless and as bipeds;
Attano hi kāye vasantā sattā avidūre, bahikāye vasantā sattā dūre. for creatures dwelling inside one's own body are near(avidure), while those dwelling outside it are far (dure).
Tathā antoupacāre vasantā avidūre, bahiupacāre vasantā dūre. Likewise those dwelling in the house-precincts are near, while those dwelling outside the precincts are far.
Attano vihāre gāme janapade dīpe cakkavāḷe vasantā avidūre, paracakkavāḷe vasantā dūre vasantīti vuccanti. [Again,] those dwelling in one's own abode, village, country, continent, world-system, are near, while those dwelling beyond the [abode, . . . the] world-system are [respectively] far.
Bhūtāti jātā abhinibbattā. That are (bhüta): that have been born, generated;
Ye bhūtā eva, na puna bhavissantīti saṅkhyaṃ gacchanti, tesaṃ khīṇāsavānaṃ etaṃ adhivacanaṃ. they are reckoned thus 'They are (have been), they will not be again', which is a designation for those with taints exhausted, [namely, Arahants].
Sambhavamesantīti sambhavesī. That yet seek to be:sambhavesino—sambhavamesanti (resolution of compound);
Appahīnabhavasaṃyojanattā āyatimpi sambhavaṃ esantānaṃ sekhaputhujjanānametaṃ adhivacanaṃ. this is a designation for Initiates and ordinary men, who still seek being (sambhavam esantanam) in the future because they have not abandoned the fetter of being (existence).
Atha vā catūsu yonīsu aṇḍajajalābujā sattā yāva aṇḍakosaṃ vatthikosañca na bhindanti, tāva sambhavesī nāma, aṇḍakosaṃ vatthikosañca bhinditvā bahi nikkhantā bhūtā nāma. Or alternatively, in the case of the four kinds of womb generation, (see e.g. M.i. 73), creatures that are egg-born or uterus-born are called those that yet seek to be as long as they have not broken the egg-membrane or the caul-membrane [respectively]; but when they have broken the egg-membrane or the caul-membrane and have come out, they are called those that are.
Saṃsedajā opapātikā ca paṭhamacittakkhaṇe sambhavesī nāma, dutiyacittakkhaṇato pabhuti bhūtā nāma. However, moisture-born creatures and those of spontaneous appearance are called those that yet seek to be in the first moment of their cognizance, and they are called those that are from the moment of the second cognizance;
Yena vā iriyāpathena jāyanti, yāva tato aññaṃ na pāpuṇanti, tāva sambhavesī nāma, tato paraṃ bhūtāti. or else they are those that yet seek to be as long as they do not reach any posture other than that in which they were born, while after that they are called those that are.
<< Назад Кхп 9 Комментарий к наставлению о дружелюбии Далее >>