Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 8 Комментарий к наставлению о тайнике с сокровищами >> Dvādasamagāthāvaṇṇanā
<< Назад Кхп 8 Комментарий к наставлению о тайнике с сокровищами Далее >>
Отображение колонок



Dvādasamagāthāvaṇṇanā Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
12.Evamimāya gāthāya puññānubhāvena labhitabbaṃ rajjasampattito oraṃ devamanussasampattiṃ dassetvā idāni tadubhayarajjasampattiṃ dassento "padesarajja"nti imaṃ gāthamāha. 41. Having thus shown with this stanza the godly and human excellence short of kingship, which is to be got by merit’s might, he now uttered the stanza ‘ A local kingship', showing excellence of kingship of both [the human and godly] kinds.
Tattha padesarajjanti ekadīpampi sakalaṃ apāpuṇitvā pathaviyā ekamekasmiṃ padese rajjaṃ. 42. Herein, a local kingship (padesarajjam ) is kingship in any one portion of the earth so long as it does not extend to the whole of one continent.
Issarabhāvo issariyaṃ, iminā dīpacakkavattirajjaṃ dasseti. Empire too (issariyam ) is the emperor’s state; and by this he points out Wheel-Turner’s kingship that extends to a single continent.
Cakkavattisukhaṃ piyanti iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ cakkavattisukhaṃ. Bliss of Wheel-Turning Monarchy ( cakkavattisukham piyam) is wished for, desired and agreeable;
Iminā cāturantacakkavattirajjaṃ dasseti. by that he points out the Wheel-Turner’s kingship extending to the four corners [of the earth, that is, to all four continents].
Devesu rajjaṃ devarajjaṃ, etena mandhātādīnampi manussānaṃ devarajjaṃ dassitaṃ hoti. Godly rule : devarajjam— devesu rajjam (resolution of compound); what is pointed out by that is the godly rule [exercised] by human beings such as [that exercised by] Mandhatu [in the heaven of the Thirty-three], 14 and so on.
Api dibbesūti iminā ye te divi bhavattā "dibbā"ti vuccanti, tesu dibbesu kāyesu uppannānampi devarajjaṃ dasseti. In paradise (api dibbesu) : by this he points out the godly rule also [exercised by] those who [instead] have actually reappeared (been reborn) in heavenly bodies such as are called ‘ heavenly ’ (dibba) because of their paradisiac (divi) state.
Sabbametena labbhatīti yaṃ taṃ "yaṃ yadevābhipatthenti, sabbametena labbhatī"ti vuttaṃ, tattha idampi dutiyaṃ odhiso padesarajjādi sabbametena labbhatīti veditabbanti dasseti. 43. All that is got by merit's grace ( sabbam etena labbhati) : what he points out is that when it was stated above thus ‘ No matter what they aspire to have, All that is got by merit’s grace ’ (stanza 10), this herein is the second ‘ all ’ stated with [specific] limitation as ‘ local kingship etc., that is to be understood as ‘ got by merit’s grace ’.
<< Назад Кхп 8 Комментарий к наставлению о тайнике с сокровищами Далее >>