пали | Nyanamoli thera - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
10.Evaṃ bhagavā "ito dinnena yāpenti, petā kālagatā tahi"nti imaṃ atthaṃ upamāhi pakāsetvā puna yasmā te petā "ito kiñci lacchāmā"ti āsābhibhūtā ñātigharaṃ āgantvāpi "idaṃ nāma no dethā"ti yācituṃ asamatthā, tasmā tesaṃ imāni anussaraṇavatthūni anussaranto kulaputto dakkhiṇaṃ dajjāti dassento "adāsi me"ti imaṃ gāthamāha.
|
35.So the Blessed One said 'As water showered on the hill' Flows down to reach the hollow vale, So giving given here can serve The ghosts of the departed kin.' As river-beds when full can bear' The water down to fill the sea,' So giving given here can serve' The ghosts of the departed kin.' And when he had said this and so had explained the meaning with these similes, he then uttered the [tenth] stanza, namely, ' He gave to me ', showing that a clansman should give an offering for them recalling as he does so such examples as these since these ghosts are incapable of begging ' Give this for me ' even when they have come to a relative's house desperate with longing to get something there.
|
Благословенный произнес: "Как вода, проливающаяся на возвышенности стекает в низины так и то, что дано здесь, приносит благо голодным духам. Как полноводные реки наполняют океан так и то, что дано здесь, приносит благо голодным духам.", приводя эту метафору в качестве объяснения значения. После чего он добавил: "[Думая:] "Он дал это мне,", чтобы показать, что домохозяин должен совершать подношения ради них, вспоминая в этом процессе такие поступки по примеру приведённых здесь [он дал мне и т.д.], поскольку его ушедшие родственники не способны молить "Прошу дай это нам", даже когда они и пришли к его дому, охваченные желанием получить что-либо.
|
|
Tassattho – "idaṃ nāma me dhanaṃ vā dhaññaṃ vā adāsī"ti ca, "idaṃ nāma me kiccaṃ attanā uyyogamāpajjanto akāsī"ti ca, "amu me mātito vā pitito vā sambandhattā ñātī"ti ca sinehavasena tāṇasamatthatāya "mittā"ti ca, "asuko me saha paṃsukīḷako sakhā"ti ca evaṃ sabbamanussaranto petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā, dānaṃ niyyāteyyāti.
|
36.Here is its meaning. 'He gave (adasi) this money to me (me) or this corn, and he worked (akasi) at this task for me (me)by undertaking the management of it himself ,and he was my kin (noli) since he was connected on the mother's or the father's side, or he was my friend (mitta) since he was capable of being a shelter by his affection, or he was my intimate (sakha) since he was my fellow refuse-ragwearer [in the life gone forth] '. And so, recalling all this in this way, let him give gifts, then, for departed ones (petanam dakkhinamdajja [taking dakkinarh as ace. governed by dajjataken as a form of the optative=dadeyya]),let him consign the almsgiving.
|
Смысл этого следующий: он дал эти деньги мне или это зерно, он сделал для меня это дело, взяв управление на себя, он был моим родственником, потому что был связан по материнской или отцовской линии или он был моим другом, поскольку был способен стать убежищем благодаря своей доброте, или был партнёром, поскольку он был моим товарищем по ношению одежд из лохмотьев [в бездомной жизни]. И поэтому, вспоминая всё таким образом, пусть он совершает дары умершим, пусть он осуществляет раздачу подаяния.
|
|
Aparo pāṭho "petānaṃ dakkhiṇā dajjā"ti.
|
Another reading is petanam dakkhina dajja ('a gift is meet-to-be-given for the departed ' [taking dajja as gerundive adj. agreeing with nom.f. sing,dakkhina]);
|
|
|
Tassattho – dātabbāti dajjā.
|
this means that dajja=daditabba [normal gerundive adj.];
|
|
|
Kā sā?
|
what is that?
|
|
|
Petānaṃ dakkhiṇā, teneva "adāsi me"tiādinā nayena pubbe katamanussaraṃ anussaratāti vuttaṃ hoti.
|
It is that gift (dakkhina) for the departed; what is expressed is this: [this should be done] by one who recalls, recalling what they used to do (pubbekatarh anussararh) in the way beginning ' He gave to me ';
|
|
|
Karaṇavacanappasaṅge paccattavacanaṃ veditabbaṃ.
|
and then the nominative case [of the present participle anussaram] should be understood to have the scope of the instrumental, [that is,anussarata.]
|
|
|