Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 5 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании >> Phuṭṭhassalokadhammehītigāthāvaṇṇanā
<< Назад Кхп 5 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании Далее >>
Отображение колонок



Phuṭṭhassalokadhammehītigāthāvaṇṇanā Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english Комментарии
12.Idāni phuṭṭhassa lokadhammehīti ettha phuṭṭhassāti phusitassa chupitassa sampattassa. Now as to 'Though by worldly ideas tempted': Tempted (phutthassa—lit. ' touched') is contacted (phusitassa) stirred, reached.
Loke dhammā lokadhammā, yāva lokappavatti, tāva anivattakā dhammāti vuttaṃ hoti. Worldly ideas (lokadhammä) are ideas in (about) the world (loke dhammä—resolution or compound); such ideas as are never reversed as long as the world continues its occurrence, is what is meant.
Cittanti mano mānasaṃ. Cognizance (citta) is mind (mano), mentality (mänasa).
Yassāti navassa vā majjhimassa vā therassa vā. His (yassa—lit. ' whose ' agreeing with phutthassa above, both being in the genitive): of a new [bhikkhu], a middle, or an elder [bhikkhu].
Na kampatīti na calati na vedhati. Ne'er. .. shall waver (na kampati) : neither moves nor vacillates.
Asokanti nissokaṃ abbūḷhasokasallaṃ. Sorrowless (asokam): unsorrowing (nissoka), with the dart of sorrow extracted.
Virajanti vigatarajaṃ viddhaṃsitarajaṃ. Stainless (virajam) : with stains gone (vigataraja), with stains erased (viddhastaraja).
Khemanti abhayaṃ nirupaddavaṃ. In safety (khemam): fearless, unmenaced.
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā. The rest is as already stated. This is the word-commentary.
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – phuṭṭhassa lokadhammehi cittaṃyassana kampati nāma yassa lābhālābhādīhi aṭṭhahi lokadhammehi phuṭṭhassa ajjhotthaṭassa cittaṃ na kampati na calati na vedhati, tassa taṃ cittaṃ kenaci akampanīyalokuttamabhāvāvahanato maṅgalanti veditabbaṃ. The commentary on the meaning should be understood as follows. Though by worldly ideas tempted, Ne'er his cognizance shall waver (phutthassa lokadliammehi cittam yassa na kampati) : when someone is tempted (touched), beset, by the eight worldly ideas, namely, gain and non-gain [fame and ill-fame, censure and praise, pleasure and pain] (D. iii. 260), and his cognizance does not waver, is unmoved, never vacillates, then that cognizance of his should be understood as a good omen since it brings about the non-wavering supramundane state.
Kassa ca etehi phuṭṭhassa cittaṃ na kampatīti? And whose cognizance is it that does not waver when he is tempted by them?
Arahato khīṇāsavassa, na aññassa kassaci. The Arahants, in whom taints are exhausted, no one else's at all.
Vuttañhetaṃ – And this is said:
"Selo yathā ekagghano, vātena na samīrati; Just as a solid mass of rock' Remains unshaken by the wind,
Evaṃ rūpā rasā saddā, gandhā phassā ca kevalā. So too, no forms, sounds, smells or tastes,' No tangibles of any sort,'
"Iṭṭhā dhammā aniṭṭhā ca, na pavedhenti tādino; Nor yet ideas, disliked or liked,' Avail to move those such as this.
Ṭhitaṃ cittaṃ vippamuttaṃ, vayañcassānupassatī"ti. (mahāva. 244); ' Such cognizance stands quite aloof' In contemplating subsidence ' (A. iii. 379).
Asokaṃ nāma khīṇāsavasseva cittaṃ. It is only the cognizance in one whose taints are exhausted that is called sorrowless (asokarii).
Tañhi yvāyaṃ "soko socanā socitattaṃ antosoko antoparisoko cetaso parinijjhāyitatta"ntiādinā (vibha. 237) nayena vuccati soko, tassa abhāvato asokaṃ. That is sorrowless because of the absence of what is stated in the way beginning 'Sorrow, sorrowing, sorrowfulness, inner sorrow, inner- sorriness, consuming of the heart' (Vbh.100).
Keci nibbānaṃ vadanti, taṃ purimapadena nānusandhiyati. Some say that it is extinction (nibbäna), but that has no sequence of meaning with the line that precedes it.
Yathā ca asokaṃ, evaṃ virajaṃ khemantipi khīṇāsavasseva cittaṃ. And just as the cognizance of one whose taints are exhausted is 'sorrowless ', so too it is stainless (virajam) and in safety (khemam),
Tañhi rāgadosamoharajānaṃ vigatattā virajaṃ, catūhi ca yogehi khemattā khemaṃ, yato etaṃ tena tenākārena tamhi tamhi pavattikkhaṇe gahetvā niddiṭṭhavasena tividhampi appavattakkhandhatādilokuttamabhāvāvahanato āhuneyyādibhāvāvahanato ca maṅgalanti veditabbaṃ. since it is ' stainless ' with the absence of any stain of lust, hate and delusion, and it is ' in safety ' because it is safe from the four bonds (D. iii. 230). Consequently it should be understood as a good omen since, although threefold as demonstrated [by the three words beginning with ' sorrowless '] when thus taken at the moment of its occurrence in whichever mode it happens to occur, it is a cause for bringing about undisconcertability and the highest state in the world, etc., and is a cause for bringing about fitness for gifts (sacrifices), and so on (see e.g. M. i. 37).
Evaṃ imissā gāthāya aṭṭhalokadhammehi akampitacittaṃ, asokacittaṃ, virajacittaṃ, khemacittanti cattāri maṅgalāni vuttāni. So in this stanza there are four good omens stated with unwavering cognizance, sorrowless cognizance, unstained cognizance, and secure cognizance, with respect to the eight worldly ideas.
Maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. How they are good omens has already been made clear in each instance.
Niṭṭhitā phuṭṭhassa lokadhammehīti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. The commentary on the meaning of this stanza ' Though by worldly ideas tempted, Ne'er his cognizance ' is ended.
<< Назад Кхп 5 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании Далее >>