Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 1 Комментарий к трём прибежищам >> Bhedābhedaphaladīpanā
<< Назад Кхп 1 Комментарий к трём прибежищам Далее >>
Отображение колонок



Bhedābhedaphaladīpanā Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english Комментарии
Idāni "bhedābhedaṃ phalañcāpi, gamanīyañca dīpaye"ti vuttānaṃ bhedādīnaṃ ayaṃ dīpanā, evaṃ saraṇagatassa puggalassa duvidho saraṇagamanabhedo – sāvajjo ca anavajjo ca. 22. Now there is the explanation of the breach, etc., stated thus: ‘ The breach or none, the fruit they spell, “ What must be gone ” besides we tell ’. 23. When a person has gone for refuge thus, his breach of the refuge-going is of two kinds: reprehensible and blameless.
Anavajjo kālakiriyāya, sāvajjo aññasatthari vuttappakārappavattiyā, tasmiñca vuttappakāraviparītappavattiyā. The blameless kind [of breach] consists in dying; the reprehensible kind [of breach] consists in adopting procedure of the kind just described with respect to another teacher and in adopting the opposite kind of procedure with respect to that [refuge].
So duvidhopi puthujjanānameva. Both kinds occur only in ordinary men.
Buddhaguṇesu aññāṇasaṃsayamicchāñāṇappavattiyā anādarādippavattiyā ca tesaṃ saraṇaṃ saṃkiliṭṭhaṃ hoti. In them the refuge is defiled both by the occurrence of unknowing, doubt, and wrong knowledge about the Buddha’s special qualities and by occurrence of irreverence, etc.;
Ariyapuggalā pana abhinnasaraṇā ceva asaṃkiliṭṭhasaraṇā ca honti. but in Noble Persons the refuge always remains unbroken and undefiled,
Yathāha "aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ diṭṭhisampanno puggalo aññaṃ satthāraṃ uddiseyyā"ti (a. ni. 1.276; ma. ni. 3.128; vibha. 809). according as it is said ‘ Bhikkhus, it is impossible, it cannot happen, that a person perfected in his view should seek another teacher (M. iii. 65; A. i.27).
Puthujjanā tu yāvadeva saraṇabhedaṃ na pāpuṇanti, tāvadeva abhinnasaraṇā. Ordinary men remain with their refuge unbroken as long as they do not arrive at a breach of the refuges.
Sāvajjova nesaṃ saraṇabhedo, saṃkileso ca aniṭṭhaphalado hoti. When the breach of their refuge is reprehensible and defiled it gives unwanted fruit;
Anavajjo avipākattā aphalo, abhedo pana phalato iṭṭhameva phalaṃ deti. when it is blameless it gives no fruit because it then has no ripening. 24. Non-breach, however, as to fruit, always gives wanted fruit,
Yathāha – according as it is said:
"Yekeci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ; ‘ Those who take refuge in the Buddha ‘ Go to no state of deprivation, ‘
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī"ti. (dī. ni. 2.332; saṃ. ni. 1.37); And when they leave the human frame ‘ A godly body they fulfil ’ (D.ii. 255).
Tatra ca ye saraṇagamanupakkilesasamucchedena saraṇaṃ gatā, te apāyaṃ na gamissanti. Herein, those who [by becoming Noble Persons] have gone for refuge by severing imperfections in their refuge-going will nevermore go to any state of deprivation;
Itare pana saraṇagamanena na gamissantīti evaṃ gāthāya adhippāyo veditabbo. but the others [who are still ordinary men] may still go there [in spite of their having gone to them]; this is how the purport of the stanza should be understood.
Ayaṃ tāva bhedābhedaphaladīpanā. This, firstly, is the explanation of the breach, non-breach and fruit.
<< Назад Кхп 1 Комментарий к трём прибежищам Далее >>