пали | Nyanamoli thera - english
|
Комментарии |
Idāni "bhedābhedaṃ phalañcāpi, gamanīyañca dīpaye"ti vuttānaṃ bhedādīnaṃ ayaṃ dīpanā, evaṃ saraṇagatassa puggalassa duvidho saraṇagamanabhedo – sāvajjo ca anavajjo ca.
|
22. Now there is the explanation of the breach, etc., stated thus: ‘ The breach or none, the fruit they spell, “ What must be gone ” besides we tell ’. 23. When a person has gone for refuge thus, his breach of the refuge-going is of two kinds: reprehensible and blameless.
|
|
Anavajjo kālakiriyāya, sāvajjo aññasatthari vuttappakārappavattiyā, tasmiñca vuttappakāraviparītappavattiyā.
|
The blameless kind [of breach] consists in dying; the reprehensible kind [of breach] consists in adopting procedure of the kind just described with respect to another teacher and in adopting the opposite kind of procedure with respect to that [refuge].
|
|
So duvidhopi puthujjanānameva.
|
Both kinds occur only in ordinary men.
|
|
Buddhaguṇesu aññāṇasaṃsayamicchāñāṇappavattiyā anādarādippavattiyā ca tesaṃ saraṇaṃ saṃkiliṭṭhaṃ hoti.
|
In them the refuge is defiled both by the occurrence of unknowing, doubt, and wrong knowledge about the Buddha’s special qualities and by occurrence of irreverence, etc.;
|
|
Ariyapuggalā pana abhinnasaraṇā ceva asaṃkiliṭṭhasaraṇā ca honti.
|
but in Noble Persons the refuge always remains unbroken and undefiled,
|
|
Yathāha "aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ diṭṭhisampanno puggalo aññaṃ satthāraṃ uddiseyyā"ti (a. ni. 1.276; ma. ni. 3.128; vibha. 809).
|
according as it is said ‘ Bhikkhus, it is impossible, it cannot happen, that a person perfected in his view should seek another teacher (M. iii. 65; A. i.27).
|
|
Puthujjanā tu yāvadeva saraṇabhedaṃ na pāpuṇanti, tāvadeva abhinnasaraṇā.
|
Ordinary men remain with their refuge unbroken as long as they do not arrive at a breach of the refuges.
|
|
Sāvajjova nesaṃ saraṇabhedo, saṃkileso ca aniṭṭhaphalado hoti.
|
When the breach of their refuge is reprehensible and defiled it gives unwanted fruit;
|
|
Anavajjo avipākattā aphalo, abhedo pana phalato iṭṭhameva phalaṃ deti.
|
when it is blameless it gives no fruit because it then has no ripening. 24. Non-breach, however, as to fruit, always gives wanted fruit,
|
|
Yathāha –
|
according as it is said:
|
|
"Yekeci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ;
|
‘ Those who take refuge in the Buddha ‘ Go to no state of deprivation, ‘
|
|
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī"ti. (dī. ni. 2.332; saṃ. ni. 1.37);
|
And when they leave the human frame ‘ A godly body they fulfil ’ (D.ii. 255).
|
|
Tatra ca ye saraṇagamanupakkilesasamucchedena saraṇaṃ gatā, te apāyaṃ na gamissanti.
|
Herein, those who [by becoming Noble Persons] have gone for refuge by severing imperfections in their refuge-going will nevermore go to any state of deprivation;
|
|
Itare pana saraṇagamanena na gamissantīti evaṃ gāthāya adhippāyo veditabbo.
|
but the others [who are still ordinary men] may still go there [in spite of their having gone to them]; this is how the purport of the stanza should be understood.
|
|
Ayaṃ tāva bhedābhedaphaladīpanā.
|
This, firstly, is the explanation of the breach, non-breach and fruit.
|
|