Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Aṅguttaranikāya (aṭṭhakathā) >> Aṭṭhakādinipāta-aṭṭhakathā (8-11) >> 9. Navakanipāta-aṭṭhakathā >> 2. Sīhanādavaggo >> АН 9.20 комментарий
2. Sīhanādavaggo

Связанные тексты
Отображение колонок



АН 9.20 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
20.Dasame api nu te, gahapati, kule dānaṃ dīyatīti nayidaṃ bhagavā bhikkhusaṅghassa dānaṃ sandhāya pucchati. В десятой "О домохозяин, подаются ли в твоей семье дары" - Благословенный спросил это не в отношении дарения членам монашеского ордена.
Seṭṭhissa hi ghare bhikkhusaṅghassa niccaṃ paṇītadānaṃ dīyati, na taṃ satthā na jānāti. Ведь в доме богача постоянно подавались превосходные дары членам ордена, нельзя сказать, что Благословенный об этом не знал.
Lokiyamahājanassa pana diyyamānadānaṃ atthi, taṃ lūkhaṃ hoti, seṭṭhissa cittaṃ na pīṇeti. Но было что-то, что подавалось толпе обычных людей, и это было низкокачественным, не радовало ум богача.
Taṃ pucchāmīti pucchati. Думая "спрошу об этом" спрашивает.
Kaṇājakanti sakuṇḍakabhattaṃ, sakuṇḍakehipi kaṇikataṇḍuleheva pakkaṃ.
Biḷaṅgadutiyanti kañjiyadutiyaṃ.
Asakkaccaṃ detīti asakkaritvā deti.
Acittīkatvāti acittīkārena dakkhiṇeyya agāravena deti.
Asahatthā detīti sahatthena adatvā parahatthena deti, āṇattimattameva karotīti attho.
Apaviddhaṃ detīti na nirantaraṃ deti, saṃvaccharikaṃ soṇḍabali viya hoti.
Anāgamanadiṭṭhiko detīti na kammañca phalañca saddahitvā deti. "даёт без взгляда о последствиях в будущем": даёт без убеждённости в камме и её плоде.
Yattha yatthāti tīsu kulasampadāsu yasmiṃ yasmiṃ kule.
Na uḷārāya bhattabhogāyātiādīsu nānaggarasasugandhasālibhojane upanīte cittaṃ na namati, "harathetaṃ rogavaḍḍhana"nti vatvā yena vā tena vā ḍākena saddhiṃ sakuṇḍakabhattaṃ amataṃ viya sampiyāyamāno bhuñjati. "ум в то время не склоняется к употреблению превосходной еды": ум не склоняется к превосходной еде из благоухающего риса различных наилучших вкусов. Сказав "унесите это провоцирующее болезнь" ест наслаждаясь как пищу богов еду с порошком из рисовой шелухи вместе с той или иной зеленью.
Kāsikādīsu varavatthesu upanītesu "harathetāni nivāsentassa paṭicchādetumpi na sakkonti, gattesupi na saṇṭhahantī"ti vatvā nāḷikerasāṭakamūlatacasadisāni pana thūlavatthāni "imāni nivāsento nivatthabhāvampi jānāti, paṭicchādetabbampi paṭicchādentī"ti sampiyāyamāno nivāseti.
Hatthiyānaassayānarathayānasuvaṇṇasivikādīsu upanītesu "harathetāni calācalāni, na sakkā ettha nisīditu"nti vatvā jajjararathake upanīte "ayaṃ niccalo, ettha sukhaṃ nisīditu"nti taṃ sādiyati.
Na uḷāresu pañcasu kāmaguṇesūti alaṅkatapaṭiyattā rūpavatiyo itthiyo disvā "yakkhiniyo maññe, etā khāditukāmā, kiṃ etāhī"ti yathāphāsukeneva vītināmeti. "превосходного из пяти связок чувственных удовольствий": увидев красивую женщину, думая "думаю, она яккха женского пола, она хочет [меня] съесть, что это за змея?" проводит время лишь как удобно.
Na sussūsantīti sotuṃ na icchanti, na saddahantīti attho.
Na sotaṃ odahantīti kathitassa savanatthaṃ na sotapasādaṃ odahanti.
Sakkaccantiādīni vuttavipariyāyena veditabbāni.
Velāmoti jātigottarūpabhogasaddhāpaññādīhi mariyādavelaṃ atikkantehi uḷārehi guṇehi samannāgatattā evaṃladdhanāmo.
So evarūpaṃ dānaṃ adāsi mahādānanti ettha ayaṃ anupubbīkathā – so kira atīte bārāṇasiyaṃ purohitagehe paṭisandhiṃ gaṇhi, velāmakumārotissa nāmaṃ akaṃsu. Он подал такой дар, огромный дар. Такова здесь история: якобы он возродился в семье советника правителя Баранаси, ему дали имя мальчик Велама.
So soḷasavassakāle bārāṇasirājakumārena saddhiṃ sippuggahaṇatthaṃ takkasilaṃ agamāsi. В возрасте 16 лет он вместе с сыном правителя Баранаси отправился в Таккасилу для обучения наукам.
Te ubhopi disāpāmokkhassa ācariyassa santike sippaṃ paṭṭhapayiṃsu. Они поступили на обучение ко всемирно известному учителю.
Yathā ca te, evaṃ aññepi jambudīpe caturāsītisahassarājakumārā. Как они, так и 84000 других сыновей правителей различных царств в Джамбудипе [тоже поступили].
Bodhisatto attanā gahitaṭṭhāne piṭṭhiācariyo hutvā caturāsīti rājakumārasahassāni sikkhāpeti, sayampi soḷasavassehi gahetabbasippaṃ tīhi vassehi uggaṇhi. Бодхисатта в предоставленном ему месте стал замещающим учителем и обучал 84000 сыновей правителей. Науку, которую осваивали 16 лет он освоил за три года.
Ācariyo "velāmakumārassa sippaṃ paguṇa"nti ñatvā, "tātā, velāmo mayā ñātaṃ sabbaṃ jānāti, tumhe sabbepi samaggā gantvā etassa santike sippaṃ uggaṇhathā"ti caturāsīti kumārasahassāni bodhisattassa niyyādesi. Учитель, поняв, что юноша Велама освоил науку, передал ему 84000 юношей сказав: "Любезные, Велама знает всё, что знаю я. Вы все соберитесь и пойдите к нему изучать науку."
Bodhisatto ācariyaṃ vanditvā caturāsīti kumārasahassaparivāro nikkhamitvā ekaṃ āsannanagaraṃ patvā nagarasāmikaṃ rājakumāraṃ uggaṇhāpetvā tassa sippe paguṇe jāte taṃ tattheva nivattesi. Бодхисатта, выразив почтение учителю, покинув собрание 84000 юношей, дойдя до города поблизости, обучал сына правителя этого города. Когда знание было усвоено, он тут же вернулся.
Etenupāyena caturāsīti nagarasahassāni gantvā caturāsītiyā rājakumārānaṃ sippaṃ paguṇaṃ kāretvā tasmiṃ tasmiṃ nagare taṃ taṃ nivattetvā bārāṇasirājakumāraṃ ādāya bārāṇasiṃ paccāgañchi. Таким образом обойдя 84000 городов, обучив 84(000) сыновей правителей, из того или иного города возвращался. Взяв с собой сына правителя Баранаси вернулся в Баранаси.
Manussā kumāraṃ pariyositasippaṃ rajje abhisiñciṃsu, velāmassa purohitaṭṭhānaṃ adaṃsu. Люди помазали принца на царство, а Веламу назначили на пост советника правителя.
Tepi caturāsītisahassarājakumārā sakesu sakesu rajjesu abhisekaṃ patvā anusaṃvaccharaṃ bārāṇasirañño upaṭṭhānaṃ āgacchanti. И те 84000 сыновей правителей были помазаны на царство в своих странах и ежегодно приходили с визитом к правителю Баранаси.
Te rājānaṃ disvā velāmassa santikaṃ gantvā, "ācariya, amhe rajjesu patiṭṭhitā, vadeyyātha yenattho"ti vatvā gacchanti. Они, увидев правителей, пришедших к Веламе, говорили "учитель, наши страны хорошо стоят на ногах, если что-то нужно, сообщи нам" и уходили.
Tesaṃ gamanāgamanakāle sakaṭasandamānikagāvigoṇakukkuṭasūkarādayo gaṇhantānaṃ janapado ativiya uupadduto hoti, mahājano sannipatitvā rājaṅgaṇe kandati. Во время их прихода и ухода из-за необходимости принимать повозки, колесницы, коров, быков, домашнюю птицу, свиней и прочее страна стала испытывать трудности. Народ собрался у дворца и стал возмущаться.
Rājā velāmaṃ pakkositvā, "ācariya, upadduto janapado, rājāno gamanāgamanakāle mahāvilopaṃ karonti, manussā sandhāretuṃ na sakkonti, janapadapīḷāya upasamaṃ ekaṃ upāyaṃ karothā"ti. Правитель вызвал Веламу и сказал: "Учитель, страна испытывает трудности, приход и уход правителей наносит большой ущерб, люди не могут терпеть, сделай что-то, чтобы успокоить страдания страны."
Sādhu mahārāja, upāyaṃ karissāmi, tumhākaṃ yattakena janapadena attho, taṃ paricchinditvā gaṇhathāti. "Хорошо, великий правитель, я сделаю что-то. Что является ценным в твоей стране, то определи и забери."
Rājā tathā akāsi. Правитель так и сделал.
Velāmo caturāsītiyā rājasahassānaṃ janapade vicāretvā cakkanābhiyaṃ are viya rañño janapadasmiṃ oropesi. Велама, рассмотрев 84000 стран правителей, страну своего (?) правителя поставил (в центре?) как ось вокруг обода колеса.
Tato paṭṭhāya te rājāno āgacchantāpi gacchantāpi attano attano janapadeneva sañcaranti, amhākaṃ janapadoti vilopaṃ na karonti. С этого момента те правители, приходя и уходя, двигались лишь по своей стране, не нанося ущерба нашей стране.
Rājagāravena rañño janapadampi na pīḷenti. Из уважения к правителю они не наносили урона и самой стране правителя.
Janapadā sannisinnā nissaddā niravā ahesuṃ. Страна стала спокойной, бесшумной, тихой.
Sabbe rājāno haṭṭhatuṭṭhā "yena vo, ācariya, attho, taṃ amhākaṃ vadethā"ti pavārayiṃsu. Все правители в восторге воскликнули: "учитель, если тебе что надо, сообщи нам".
Velāmo sīsaṃnhāto attano antonivesane sattaratanaparipūrānaṃ gabbhānaṃ dvārāni vivarāpetvā yāva sattamā kulaparivaṭṭā ṭhapitaṃ dhanaṃ oloketvā āyavayaṃ upadhāretvā "mayā sakalajambudīpaṃ khobhentena dānaṃ dātuṃ vaṭṭatī"ti rañño ārocetvā gaṅgātīre dvādasayojanikā uddhanapantiyo kāretvā tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne sappimadhuphāṇitatelatilataṇḍulādīnaṃ ṭhapanatthāya mahākoṭṭhāgārāni patiṭṭhāpetvā "ekekasmiṃ ṭhāne ettakā ettakā janā saṃvidahatha, yaṃkiñci manussānaṃ laddhabbaṃ nāma atthi, tato ekasmimpi asati mayhaṃ āroceyyāthā"ti manusse saṃvidhāya "asukadivasato paṭṭhāya velāmabrāhmaṇassa dānaṃ bhuñjantū"ti nagare bheriṃ carāpetvā "dānaggaṃ pariniṭṭhita"nti dānayuttehi ārocite sahassagghanakaṃ vatthaṃ nivāsetvā pañcasatagghanakaṃ ekaṃsaṃ katvā sabbālaṅkārabhūsito dānavīmaṃsanatthāya phalikavaṇṇassa udakassa suvaṇṇabhiṅgāraṃ pūretvā "imasmiṃ loke sace imaṃ dānaṃ paṭiggahetuṃ yuttarūpā dakkhiṇeyyapuggalā atthi, idaṃ udakaṃ nikkhamitvā pathaviṃ gaṇhātu. Велама омыл голову в своём жилище, открыл двери сокровищницы, полной семью сокровищами, осмотрел сокровища, накопленные до седьмого поколения предков, оценил приход и расход и сообщил правителю "мне надлежит совершить раздачу даров, которая содрогнёт всю Джамбудипу". На берегу Ганга он поставил ряд очагов длиной в 12 йоджан, в тех или иных местах поставил большие хранилища для сливочного масла, мёда, патоки, растительного масла, кунжута, риса и прочего. Расставил людей "в том-то месте столько-то людей поставите, есть что-то, что люди могут взять. Если даже чего-то одного не будет - сообщите мне". Под бой барабанов в городе он велел провозгласить: "начиная с такого-то дня можно воспользоваться дарами брахмана Веламы". Объявив подходящим для дарения "места раздачи подаяния готовы", одевшись в одежду стоимостью в тысячу, покрыв плечи одеянием стоимостью в пятьсот, одев все украшения с целью понимать свою раздачу даров, наполнив золотой (сосуд?) кристально чистой водой "если в этом мире есть заслуживающие подаяния люди, способные принять этот дар, пусть эта вода выйдет и уйдёт в землю.
Sace natthi, evameva tiṭṭhatū"ti saccakiriyaṃ katvā bhiṅgāraṃ adhomukhaṃ akāsi. Если нет - пусть останется на месте." - такое заклятие правдой он совершил. На том он перевернул сосуд.
Udakaṃ dhamakaraṇena gahitaṃ viya ahosi. Вода осталась на месте, как будто её держит давление.
Bodhisatto "suñño vata, bho, jambudīpo, ekapuggalopi dakkhiṇaṃ paṭiggahetuṃ yuttarūpo natthī"ti vippaṭisāraṃ akatvā "sace dāyakassa vasenāyaṃ dakkhiṇā visujjhissati, udakaṃ nikkhamitvā pathaviṃ gaṇhātū"ti cintesi. Бодхисатта подумал: "Воистину во всей Джамбудипе нет ни одного человека, который заслуживал бы получить дар", но не испытывая сожаления, подумал: "если дар очищается со стороны дарителя, пусть вода выльется и уйдёт в землю."
Phalikavaṇṇasadisaṃ udakaṃ nikkhamitvā pathaviṃ gaṇhi. Кристальная вода вытекла из сосуда и ушла в землю.
"Idāni dānaṃ dassāmī"ti dānaggaṃ patvā dānaṃ oloketvā yāguvelāya yāguṃ, khajjakavelāya khajjakaṃ, bhojanavelāya bhojanaṃ dāpesi. Подумав "отныне буду раздавать дары" и дойдя до места раздачи, осмотрев дары, во время каши велел раздавать кашу, во время закусок велел раздавать закуски, во время еды велел раздавать еду.
Eteneva nīhārena divase divase dānaṃ dīyati. Вот таким способом день за днём раздавал дары.
Tasmiṃ kho pana dānagge "idaṃ nāma atthi, idaṃ nāma natthī"ti vattabbaṃ natthi. И в местах раздачи невозможно было сказать "это есть, этого нет".
Idāni taṃ dānaṃ ettakamatteneva na niṭṭhaṃ gamissatīti rattasuvaṇṇaṃ nīharāpetvā suvaṇṇapātiyo kāretvā caturāsītisuvaṇṇapātisahassādīnaṃ atthāya caturāsītirājasahassānaṃ sāsanaṃ pahiṇi. "Пусть эта раздача даров в этом объёме не заканчивается" - он достал красное золото, сделал золотые горшки, и, для раздачи 84000 золотых горшков и прочего послал весть 84000 правителей.
Rājāno "cirassaṃ vata mayaṃ ācariyena anuggahitā"ti sabbaṃ sampādetvā pesesuṃ. Правители подумали "наконец-то учитель помогает нам" и приготовившись отправились в путь.
Dāne diyyamāneyeva satta vassāni satta māsā atikkantā. С начала раздачи даров прошло более семи лет и семи месяцев.
Atha brāhmaṇo "hiraññaṃ bhājetvā dānaṃ dassāmī"ti mahante okāse dānaṃ sajjāpesi. Тогда брахман подумал: "Сделаю дар путём раздачи золота" и приготовил раздачу даров на большой территории.
Sajjāpetvā caturāsīti suvaṇṇapātisahassāni ādiṃ katvā koṭito paṭṭhāya adāsi. Приготовив и, начиная с 84000 горшков до конца раздавал.
Tattha rūpiyapūrānīti rajatataṭṭirajataphālarajatamāsakehi pūrāni.
Pātiyo pana khuddikāti na sallakkhetabbā, ekakarīsappamāṇe bhūmibhāge catassova pātiyo ṭhapayiṃsu.
Pātimakuḷaṃ navaratanaṃ hoti, mukhavaṭṭito paṭṭhāya aṭṭharatanaṃ, pātimukhavaṭṭiyā chayutto ājaññaratho anupariyāyati, dadamāno pātiyā bāhirantena vaggavagge paṭiggāhake ṭhapetvā paṭhamaṃ pātiyā pakkhittaṃ datvā pacchā sandhisandhito viyojetvā pātinti evaṃ caturāsīti pātisahassāni adāsi.
Rūpiyapātiādīsupi eseva nayo.
Etthapi ca suvaṇṇapūrānīti suvaṇṇataṭṭisuvaṇṇaphālasuvaṇṇamāsakehi pūrāni.
Hiraññapūrānīti sattavidharatanapūrāni.
Sovaṇṇālaṅkārānīti suvaṇṇālaṅkārāni.
Kaṃsūpadhāraṇānīti rajatamayakhīrapaṭicchakāni.
Tāsaṃ pana dhenūnaṃ siṅgāni suvaṇṇakosakapariyonaddhāni ahesuṃ, gīvāya sumanadāmaṃ piḷandhiṃsu, catūsu pādesu nupūrāni, piṭṭhiyaṃ varadukūlaṃ pārutaṃ, kaṇṭhe suvaṇṇaghaṇṭaṃ bandhiṃsu.
Vatthakoṭisahassānīti lokavohārato vīsativatthayugāni ekā koṭi, idha pana dasa sāṭakāti vuttaṃ.
Khomasukhumānantiādimhi khomādīsu yaṃ yaṃ sukhumaṃ, taṃ tadeva adāsi.
Yāni panetāni itthidānaṃ usabhadānaṃ majjadānaṃ samajjādānanti adānasammatāni, tānipi esa "velāmassa dānamukhe idaṃ nāma natthī"ti vacanapathaṃ pacchindituṃ parivāratthāya adāsi.
Najjo maññe vissandantīti nadiyo viya vissandanti.
Iminā satthā velāmassa dānaṃ kathetvā, "gahapati, etaṃ mahādānaṃ nāñño adāsi, ahaṃ adāsiṃ. С помощью этого Учитель, объяснив раздачу даров брахмана Веламы "домохозяин, эту огромную раздачу даров сделал никто другой, я её сделал.
Evarūpaṃ pana dānaṃ dadantopi ahaṃ paṭiggahetuṃ yuttarūpaṃ puggalaṃ nālatthaṃ, tvaṃ mādise buddhe lokasmiṃ diṭṭhamāne dānaṃ dadamāno kasmā cintesī"ti seṭṭhissa desanaṃ vaḍḍhento siyā kho pana tetiādimāha. Сделав такую раздачу даров мне так и не удалось найти достойного получателя, а ты при наличии такого будды в мире, раздавая дары, о чём подумал?", развивая своё наставление, сказал: "О домохозяин, тебе могло бы прийти на ум" и т.д.
Nanu ca yāni tadā ahesuṃ rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇāni, tāni niruddhāni? [Возражение:] разве не исчезло существовавшее тогда тело, ощущение, распознавание, умственные конструкции и сознание?
Kasmā "ahaṃ tena samayena velāmo brāhmaṇo"ti āhāti? Зачем он сказал: "Я сам в то время был брахманом Веламой."?
Paveṇiyā avicchinnattā. Из-за того, что последовательность не прерывалась.
Tāni hi rūpādīni nirujjhamānāni imesaṃ paccaye datvā niruddhāni aparāparaṃ avicchinnaṃ paveṇiṃ gahetvā evamāha. Ведь то исчезнувшее тело и прочее создало условия для этих [совокупностей] и исчезло. Он так сказал, чтобы охватить непрерывную, непрекращавшуюся последовательность.
Na taṃ koci dakkhiṇaṃ sodhetīti koci samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā uṭṭhāya taṃ dakkhiṇaṃ sodhetīti vattabbo nāhosi. "никого, кто очищал бы дар": не было ни одного, о котором можно было бы сказать, что такой-то отшельник или брахман, божество или мара, явившись, очистил бы дар.
Tañhi dakkhiṇaṃ sodhento uttamakoṭiyā buddho, heṭṭhimakoṭiyā dhammasenāpatisāriputtattherasadiso sāvako sodheyya. Ведь из тех кто очищает дар, на самой высокой ступени стоит Будда, на более низкой ступени стоит ученик, аналогичный полководцу Дхаммы старшему монаху Сарипутте, который тоже мог бы очистить.
Diṭṭhisampannanti dassanasampannaṃ sotāpannaṃ. "обладающего совершенными взглядами": вошедший в поток, обладающий совершенным видением.
Idaṃ tato mahapphalataranti idaṃ sotāpannassa dinnadānaṃ lokiyamahājanassa sattamāsādhikāni satta saṃvaccharāni ettakaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ pariccajantena dinnadānato mahapphalaṃ. "Плод... будет больше": дар, сделанный вошедшему в поток, приносит больший плод, чем дар, сделанный толпе обычных мирских людей в течение более чем семи лет и семи месяцев с раздачей различных видов золота.
Yo ca sataṃ diṭṭhisampannānanti ettha ekassa sakadāgāmissa vasena ekuttarasataṃ sotāpanne katvā sotāpannagaṇanā veditabbā. "чем у того, кто накормит сто обладающих совершенными взглядами": здесь подсчёт вошедших в поток по отношению к одному возвращающемуся однажды следует понимать как 101 вошедший в поток.
Iminā upāyena sabbavāresu heṭṭhā heṭṭhā āgate anantarena sataguṇaṃ katvā puggalagaṇanā veditabbā. По этому принципу во всех последующих утверждениях последовательно умножая на 100 следует понимать подсчёт личностей.
Buddhappamukhanti ettha sammāsambuddhaṃ saṅghattheraṃ katvā nisinno saṅgho buddhappamukho saṅghoti veditabbo. "возглавляемую Буддой": здесь, сидящую общину, с постигшим в совершенстве в качестве старшего, следует понимать как "общину монахов, возглавляемую Буддой".
Cātuddisaṃ saṅghaṃ uddissāti ettha cātuddisaṃ saṅghaṃ uddissa katavihāro nāma yattha cetiyaṃ patiṭṭhitaṃ hoti, dhammassavanaṃ karīyati, catūhi disāhi anudisāhi ca bhikkhū āgantvā appaṭipucchitvāyeva pāde dhovitvā kuñcikāya dvāraṃ vivaritvā senāsanaṃ paṭijaggitvā vasitvā yathāphāsukaṃ gacchanti. "для общины монахов четырёх направлений": здесь сооружённым монастырём для монахов четырёх направлений является то, где возводится памятник, производится слушание Дхаммы, а также то место, куда монахи, пришедшие из четырёх основных и четырёх дополнительных направлений могут без каких-либо вопросов, помыть ноги, открыть дверь ключом, убраться в жилище, пожить и уйти когда удобно.
So antamaso caturataniyā paṇṇasālāpi hotu, cātuddisaṃ saṅghaṃ uddissa katavihārotveva vuccati. Это может быть даже отшельническое жилище на четырёх столбах (?), даже оно называется монастырём, построенным ради общины четырёх направлений.
Saraṇaṃ gaccheyyāti ettha maggenāgataṃ anivattanasaraṇaṃ adhippetaṃ. "прийти как прибежищу": здесь подразумевается приход к прибежищу посредством [благородного] пути, от этого прибежища невозможно отступить.
Apare panāhu – attānaṃ niyyādetvā dinnattā saraṇāgamanaṃ tato mahapphalataranti vuttaṃ. Однако другие сказали: приход к прибежищу, вручив и отдав себя в руки (трёх драгоценностей), называется более многоплодным.
Sikkhāpadāni samādiyeyyāti pañca sīlāni gaṇheyya. "принять нравственные предписания": взять для исполнения пять предписаний.
Sīlampi maggena āgataṃ anivattanasīlameva kathitaṃ. И здесь подразумевается та нравственность, к которой приходят через достижение [благородного] пути и от которой невозможно отступить.
Apare panāhu – sabbasattānaṃ abhayadānassa dinnattā sīlaṃ tato mahapphalataranti vuttaṃ. Однако другие сказали: нравственность является более многоплодной благодаря дарованию всем существам дара бесстрашия.
Gandhohanamattanti gandhaūhanamattaṃ, dvīhaṅgulīhi gaṇḍapiṇḍaṃ gahetvā upasiṅghanamattaṃ. "чтобы почувствовать запах": чтобы уловить запах, взяв комок пищи двумя пальцами чтобы почувствовать запах.
Apare pana "gaddohanamatta"nti pāḷiṃ vatvā gāviyā ekavāraṃ thanaañchanamattanti atthaṃ vadanti. Но другие, читая "чтобы потянуть корову за вымя" объясняют смысл как один раз потянуть корову за вымя.
Mettacittanti sabbasattānaṃ hitānupharaṇacittaṃ. "дружелюбный ум": ум, распространяющий мысли блага всем существам.
Taṃ pana appanāvaseneva gahitaṃ. И здесь он охватывается лишь посредством полной поглощённости.
Aniccasaññanti maggassa anantarapaccayabhāvena sikhāpattabalavavipassanaṃ. "распознавания непостоянства": сильное прозрение, достигшее вершины, у которой путь является условием "следствие".
Upamāto pana imāni dānādīni puññāni evaṃ veditabbāni – sacepi hi jambudīpaṃ bheritalasadisaṃ samatalaṃ katvā koṭito paṭṭhāya pallaṅke attharitvā ariyapuggale nisīdāpeyya, tattha sotāpannānaṃ dasa pantiyo assu, sakadāgāmīnaṃ pañca, anāgāmīnaṃ aḍḍhateyyā, khiṇāsavānaṃ diyaḍḍhā, paccekabuddhānaṃ ekā panti bhaveyya, sammāsambuddho ekakova. С точки зрения метафоры эти благотворные поступки в виде дарения и прочего следует понимать так: если всю Джамбудипу сделать ровной как поверхность барабана, и начиная с самого верха расстелить ковёр и рассадить благородных личностей, там будет десять рядов вошедших в поток, однократно возвращающихся - пять рядов, невозвращающихся - два с половиной ряда, разрушивших влечения - полтора ряда, паччекабудд будет 1 ряд, а постигших в совершенстве лишь один.
Ettakassa janassa dinnadānato sammāsambuddhassa dinnameva mahapphalaṃ. По сравнению с даром, сделанным такому количеству людей, лишь дар постигшему в совершенстве является многоплодным.
Itaraṃ pana – Однако в другом месте сказано:
"Vihāradānaṃ paṇipāto, sikkhā mettāya bhāvanā; "Дар монастыря, поклонение, обучение, развитие дружелюбия,
Khayato sammasantassa, kalaṃ nāgghati soḷasiṃ". по сравнению с познающим прекращение не стоят и шестнадцатой части."
Teneva bhagavā parinibbānasamaye "dhammānudhammappaṭipatti anuttarā pūjā"ti āha. Поэтому Благословенный близ окончательной ниббаны, сказал: "практика Дхаммы в соответствии с Дхаммой является несравненным почтением".
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
Sīhanādavaggo dutiyo.
2. Sīhanādavaggo