Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 12.33 Наставление о предметах знания Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
33.Sāvatthiyaṃ - pe - "catucattārīsaṃ vo, bhikkhave, ñāṇavatthūni desessāmi, taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī"ti. | В Саваттхи. Благословенный говорил так: "Монахи, я преподам вам сорок четыре предмета знания. Слушайте это и тщательно внимайте, я буду говорить." | |
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | "Да будет так, досточтимый", - ответили те монахи Благословенному. |
исправил Все комментарии (2) |
Bhagavā etadavoca – | Благословенный сказал следующее: | |
"Katamāni [katamāni ca (syā. kaṃ. pī. ka.)], bhikkhave, catucattārīsaṃ ñāṇavatthūni? | "И каковы, же, монахи, сорок четыре предмета знания? | |
Jarāmaraṇe ñāṇaṃ, jarāmaraṇasamudaye ñāṇaṃ, jarāmaraṇanirodhe ñāṇaṃ, jarāmaraṇanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ; jātiyā ñāṇaṃ, jātisamudaye ñāṇaṃ, jātinirodhe ñāṇaṃ, jātinirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ; bhave ñāṇaṃ, bhavasamudaye ñāṇaṃ, bhavanirodhe ñāṇaṃ, bhavanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ; upādāne ñāṇaṃ, upādānasamudaye ñāṇaṃ, upādānanirodhe ñāṇaṃ, upādānanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ; taṇhāya ñāṇaṃ, taṇhāsamudaye ñāṇaṃ, taṇhānirodhe ñāṇaṃ, taṇhānirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ; vedanāya ñāṇaṃ, vedanāsamudaye ñāṇaṃ, vedanānirodhe ñāṇaṃ, vedanānirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ; phasse ñāṇaṃ - pe - saḷāyatane ñāṇaṃ… nāmarūpe ñāṇaṃ… viññāṇe ñāṇaṃ… saṅkhāresu ñāṇaṃ, saṅkhārasamudaye ñāṇaṃ, saṅkhāranirodhe ñāṇaṃ, saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ. | Знание старости и смерти, знание возникновения старости и смерти, знание прекращения старости и смерти, знание пути, ведущего к прекращению старости и смерти; знание рождения... знание пребывания... знание привязанности... знание жажды... знание ощущения... знание соприкосновения... знание шести сфер чувств... знание умственно-телесного... знание сознания... знание волевых конструкций, знание возникновения волевых конструкций, знание прекращения волевых конструкций, знание пути, ведущего к прекращению волевых конструкций. | |
Imāni vuccanti, bhikkhave, catucattārīsaṃ ñāṇavatthūni. | Это, монахи, называется сорока четырьмя предметами знания. | |
"Katamañca, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ? | И что такое, монахи, старость и смерть? | |
Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko, ayaṃ vuccati jarā. | Любое старение, одряхление, сломанные зубы, появление седины и морщин, упадок жизненной силы, ослабление способностей существ из той или иной группы существ, – это называется старость. | |
Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṃ maccu maraṇaṃ kālakiriyā khandhānaṃ bhedo kaḷevarassa nikkhepo. | Умирание, уход, разрушение, исчезновение, кончина, смерть, завершение времени жизни, разрушение совокупностей, оставление тела, прекращение жизненной способности разнообразных существ из той или иной группы существ, – | |
Idaṃ vuccati maraṇaṃ. | это называется смертью. | |
Iti ayañca jarā, idañca maraṇaṃ; idaṃ vuccati, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ. | Вот так эта старость и эта смерть называются старостью и смертью. | |
"Jātisamudayā jarāmaraṇasamudayo; jātinirodhā jarāmaraṇanirodho; ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo jarāmaraṇanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi - pe - sammāsamādhi. | С возникновением рождения возникает старость и смерть, с прекращением рождения старость и смерть прекращаются, именно этот благородный восьмеричный путь ведёт к прекращению старости и смерти, а именно: надлежащий взгляд... надлежащая собранность ума. | |
"Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṃ jarāmaraṇaṃ pajānāti, evaṃ jarāmaraṇasamudayaṃ pajānāti, evaṃ jarāmaraṇanirodhaṃ pajānāti, evaṃ jarāmaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, idamassa dhamme ñāṇaṃ. | Когда последователь благородных так познаёт старость и смерть, так познаёт возникновение старости и смерти, так познаёт прекращение старости и смерти, так познаёт путь, ведущий к прекращению старости и смерти, - это его знание принципа. | |
So iminā dhammena diṭṭhena viditena akālikena pattena pariyogāḷhena atītānāgatena yaṃ neti. | С помощью этого принципа, который увиден, понят, немедленно достигнут, представлен в уме, он применяет метод к прошлому и будущему следующим образом: |
здесь видимо не yaṃ должно быть, а nayaṃ, в комментарии именно так Все комментарии (1) |
"Ye kho keci atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṃ abbhaññaṃsu, jarāmaraṇasamudayaṃ abbhaññaṃsu, jarāmaraṇanirodhaṃ abbhaññaṃsu, jarāmaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññaṃsu, sabbe te evameva abbhaññaṃsu, seyyathāpāhaṃ etarahi. | Какие бы отшельники и брахманы прошлого возвышенным знанием ни познали старость и смерть, возвышенным знанием ни познали возникновение старости и смерти, возвышенным знанием ни познали прекращение старости и смерти, возвышенным знанием ни познали путь, ведущий к прекращению старости и смерти - все они познали это возвышенным знанием именно так, как я познаю сейчас. | |
"Yepi hi keci anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṃ abhijānissanti, jarāmaraṇasamudayaṃ abhijānissanti, jarāmaraṇanirodhaṃ abhijānissanti, jarāmaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhijānissanti, sabbe te evameva abhijānissanti, seyyathāpāhaṃ etarahīti. | Какие бы отшельники и брахманы будущего возвышенным знанием ни познают старость и смерть, возвышенным знанием ни познают возникновение старости и смерти, возвышенным знанием ни познают прекращение старости и смерти, возвышенным знанием ни познают путь, ведущий к прекращению старости и смерти - все они познают это возвышенным знанием именно так, как я познаю сейчас. | |
Idamassa anvaye ñāṇaṃ. | Таково его знание соответствия. | |
"Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni dve ñāṇāni parisuddhāni honti pariyodātāni – dhamme ñāṇañca anvaye ñāṇañca. | Монахи, когда последователь благородных очистил и отмыл эти два вида знания - знания принципа и знания соответствия - | |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṃ saddhammaṃ itipi, passati imaṃ saddhammaṃ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṃ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṃ āhacca tiṭṭhati itipīti. | он называется последователем благородных, обладающим совершенным взглядом, обладающим совершенным видением, пришедшим к этому благому явлению, видящим это благое явление, обладающим знанием учащегося, обладающим видением учащегося, вошедшим в поток Дхаммы, обладающим остротой мудрости, стоящим прямо у врат неумирающего. | |
"Katamā ca, bhikkhave, jāti - pe - katamo ca, bhikkhave, bhavo… katamañca, bhikkhave, upādānaṃ… katamā ca, bhikkhave taṇhā… katamā ca, bhikkhave, vedanā… katamo ca, bhikkhave, phasso… katamañca, bhikkhave, saḷāyatanaṃ… katamañca, bhikkhave, nāmarūpaṃ … katamañca, bhikkhave, viññāṇaṃ… katame ca, bhikkhave, saṅkhārā? | И что такое, монахи, рождение... пребывание... привязанность... жажда... ощущение... соприкосновение... шесть сфер чувств... умственно-телесное... сознание... И что такое, монахи, волевые конструкции? |
С определениями факторов, которые здесь попали под сокращение, можно ознакомиться в МН 9
https://tipitaka.theravada.su/node/table/1567 Все комментарии (1) |
Tayome, bhikkhave, saṅkhārā – kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāroti. | Есть, монахи, три вида волевых конструкций: волевые конструкции, проявляющиеся в виде поступков тела, волевые конструкции, проявляющиеся в виде поступков речи, волевые конструкции, проявляющиеся в виде поступков ума. | |
Ime vuccanti, bhikkhave, saṅkhārā. | Это, о монахи, называется волевыми конструкциями. | |
"Avijjāsamudayā saṅkhārasamudayo; avijjānirodhā saṅkhāranirodho; ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi - pe - sammāsamādhi. | С возникновением неведения возникают волевые конструкции, с прекращением неведения волевые конструкции прекращаются. Таков благородный восьмеричный путь, ведущий к прекращению волевых конструкций, а именно: надлежащий взгляд... надлежащая собранность ума. | |
"Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṃ saṅkhāre pajānāti, evaṃ saṅkhārasamudayaṃ pajānāti, evaṃ saṅkhāranirodhaṃ pajānāti, evaṃ saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, idamassa dhamme ñāṇaṃ. | Когда последователь благородных так познаёт волевые конструкции, так познаёт возникновение волевых конструкций, так познаёт прекращение волевых конструкций, так познаёт путь, ведущий к прекращению волевых конструкций, - это его знание принципа. | |
So iminā dhammena diṭṭhena viditena akālikena pattena pariyogāḷhena atītānāgatena yaṃ neti. | С помощью этого принципа, который увиден, понят, немедленно достигнут, представлен в уме, он применяет метод к прошлому и будущему следующим образом: | |
"Ye kho keci atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā saṅkhāre abbhaññaṃsu, saṅkhārasamudayaṃ abbhaññaṃsu, saṅkhāranirodhaṃ abbhaññaṃsu, saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññaṃsu, sabbe te evameva abbhaññaṃsu, seyyathāpāhaṃ etarahi. | Какие бы отшельники и брахманы прошлого возвышенным знанием ни познали волевые конструкции, возвышенным знанием ни познали возникновение волевых конструкций, возвышенным знанием ни познали прекращение волевых конструкций, возвышенным знанием ни познали путь, ведущий к прекращению волевых конструкций - все они познали это возвышенным знанием именно так, как я познаю сейчас. | |
"Yepi hi keci anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā saṅkhāre abhijānissanti, saṅkhārasamudayaṃ abhijānissanti, saṅkhāranirodhaṃ abhijānissanti, saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhijānissanti, sabbe te evameva abhijānissanti, seyyathāpāhaṃ etarahi. | Какие бы отшельники и брахманы будущего возвышенным знанием ни познают волевые конструкции, возвышенным знанием ни познают возникновение волевых конструкций, возвышенным знанием ни познают прекращение волевых конструкций, возвышенным знанием ни познают путь, ведущий к прекращению волевых конструкций - все они познают это возвышенным знанием именно так, как я познаю сейчас. | |
Idamassa anvaye ñāṇaṃ. | Таково его знание соответствия. | |
"Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni dve ñāṇāni parisuddhāni honti pariyodātāni – dhamme ñāṇañca anvaye ñāṇañca. | Монахи, когда последователь благородных очистил и отмыл эти два вида знания - знания принципа и знания соответствия - | |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṃ saddhammaṃ itipi, passati imaṃ saddhammaṃ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṃ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṃ āhacca tiṭṭhati itipī"ti. | он называется последователем благородных, обладающим совершенным взглядом, обладающим совершенным видением, пришедшим к этому благому явлению, видящим это благое явление, обладающим знанием учащегося, обладающим видением учащегося, вошедшим в поток Дхаммы, обладающим остротой мудрости, стоящим прямо у врат неумирающего." | |
Tatiyaṃ. |