Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Aṅguttaranikāya (aṭṭhakathā) >> Duka-tika-catukkanipāta-aṭṭhakathā (2-4) >> 3. Tikanipāta-aṭṭhakathā >> (11) 1. Sambodhavaggo >> АН 3.103 комментарий
(11) 1. Sambodhavaggo Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



АН 3.103 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
104.Tatiyassa paṭhame pubbeva sambodhāti sambodhito pubbeva, ariyamaggappattito aparabhāgeyevāti vuttaṃ hoti.
Anabhisambuddhassāti appaṭividdhacatusaccassa.
Bodhisattasseva satoti bujjhanakasattasseva sato, sammāsambodhiṃ adhigantuṃ ārabhantasseva sato, sambodhiyā vā sattasseva laggasseva sato.
Dīpaṅkarassa hi bhagavato pādamūle aṭṭhadhammasamodhānena abhinīhārasamiddhito pabhuti tathāgato sammāsambodhiṃ satto laggo "pattabbā mayā esā"ti tadadhigamāya parakkamaṃ amuñcantoyeva āgato, tasmā bodhisattoti vuccati. Ведь начиная с момента у ног Благословенного Дипанкары, воплощая в себе восемь качеств, начиная с момента устремления к совершенному постижению татхагаты он держался идеи "я этого должен достичь" и для достижения этого шёл, не оставляя усилий, поэтому сказано "бодхисатта".
Ko nu khoti katamo nu kho.
Lokoti saṅkhāraloko. "Мир": мир конструированного.
Assādoti madhurākāro. "Услада": свойство сладости.
Ādīnavoti anabhinanditabbākāro. "Недостаток": свойство не заслуживающего восхищения.
Tassa mayhanti tassa evaṃ bodhisattasseva sato mayhaṃ. "Тогда мне": ещё будучи бодхисаттой мне это [пришло на ум].
Chandarāgavinayo chandarāgappahānanti nibbānaṃ āgamma ārabbha paṭicca chandarāgo vinayaṃ gacchati pahīyati, tasmā nibbānaṃ "chandarāgavinayo chandarāgappahāna"nti vuccati. "Устранение желания и страсти, отбрасывание желания и страсти": благодаря приходу к ниббане желание и страсть приходят к устранению, отбрасываются. Поэтому ниббана называется устранением желания и страсти, отбрасыванием желания и страсти.
Idaṃ lokanissaraṇanti idaṃ nibbānaṃ lokato nissaṭattā lokanissaraṇanti vuccati.
Yāvakīvanti yattakaṃ pamāṇaṃ kālaṃ.
Abbhaññāsinti abhivisiṭṭhena ariyamaggañāṇena aññāsiṃ. "Возвышенным знанием познал": познал высочайшим знанием благородного пути.
Ñāṇañca pana me dassananti dvīhipi padehi paccavekkhaṇañāṇaṃ vuttaṃ. "И возникло во мне знание и видение": этими двумя словами объяснено знание пересмотра.
Sesamettha uttānamevāti.
(11) 1. Sambodhavaggo Далее >>