Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Aṅguttaranikāya (aṭṭhakathā) >> Duka-tika-catukkanipāta-aṭṭhakathā (2-4) >> 3. Tikanipāta-aṭṭhakathā >> 4. Devadūtavaggo >> АН 3.36 комментарий
<< Назад 4. Devadūtavaggo

Связанные тексты
Отображение колонок



АН 3.36 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
36.Chaṭṭhe devadūtānīti devadūtā. В шестой "посланники божеств" - посланники божеств.
Ayaṃ panettha vacanattho – devoti maccu, tassa dūtāti devadūtā. Но таков здесь смысл слова: под божеством здесь понимается смерть, его посланники - посланники [одного из] божеств.
Jiṇṇabyādhimatā hi saṃvegajananaṭṭhena "idāni te maccusamīpaṃ gantabba"nti codenti viya, tasmā devadūtāti vuccanti. Ведь старые, больные и мёртвые в смысле порождения чувства срочности как будто предостерегают: "сейчас тебе предстоит отправиться ближе к смерти", поэтому они зовутся посланниками [одного из] божеств.
Devā viya dūtātipi devadūtā. И также посланники божеств это посланники подобные божествам.
Yathā hi alaṅkatapaṭiyattāya devatāya ākāse ṭhatvā "tvaṃ asukadivase marissasī"ti vutte tassā vacanaṃ saddhātabbaṃ hoti; evamevaṃ jiṇṇabyādhimatāpi dissamānā "tvampi evaṃdhammo"ti codenti viya, tesañca taṃ vacanaṃ anaññathābhāvitāya devatāya byākaraṇasadisameva hotīti devā viya dūtāti devadūtā. Ведь как стоит поверить словам "в такой-то день ты умрёшь", изречённым разодетым и украшенным божеством, зависшем в воздухе, точно так же и вид старого, больного и мёртвого как будто предостерегает "ты подвержен тому же самому". И их изречение [=предостережение] о том, что ты не станешь другим, аналогично тому, как будто его произносило божество. Так посланники божеств это посланники подобные божествам.
Visuddhidevānaṃ dūtātipi devadūtā. И также посланники божеств это посланники божеств по чистоте.
Sabbabodhisattā hi jiṇṇabyādhimatapabbajite disvāva saṃvegaṃ āpajjitvā nikkhamma pabbajiṃsu. Ведь все бодхисатты только увидев старого, больного, мертвеца и отрешившегося от мира испытывают сильное чувство срочности, уходят из дома и отрешаются от мира.
Evaṃ visuddhidevānaṃ dūtātipi devadūtā. Так посланники божеств также являются посланниками божеств по чистоте.
Idha pana liṅgavipallāsena "devadūtānī"ti vuttaṃ. Но здесь с искажением рода сказано "посланники божеств". Видимо образуя множественное число по правилу другого рода.
Все комментарии (1)
Kāyenaduccaritantiādi kasmā āraddhaṃ? "Дурному поведению телом" и т.д. - зачем он с этого начал?
Devadūtānuyuñjanaṭṭhānupakkamakammadassanatthaṃ. Чтобы показать совершение поступка, из-за которого допрашивают о посланниках божеств.
Iminā hi kammena ayaṃ satto niraye nibbattati, atha naṃ tattha yamo rājā devadūte samanuyuñjati. Ведь из-за того поступка это существо возрождается в аду, после чего правитель Яма допрашивает о посланниках божеств.
Tattha kāyena duccaritaṃ caratīti kāyadvārena tividhaṃ duccaritaṃ carati. Здесь "совершает дурной поступок телом" - совершает тройное дурное поведение вратами тела.
Vācāyāti vacīdvārena catubbidhaṃ duccaritaṃ carati. "Речью" - совершает четырёхчастное дурное поведение вратами речи.
Manasāti manodvārena tividhaṃ duccaritaṃ carati. "Умом" - совершает тройное дурное поведение вратами ума.
Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālāti ettha ekacce therā "nirayapālā nāma natthi, yantarūpaṃ viya kammameva kāraṇaṃ kāretī"ti vadanti. "Там хранители ада": здесь некоторые старейшины утверждают: "хранителей ада не существует, лишь камма причиняет пытки подобно автомату."
Taṃ "atthi niraye nirayapālāti, āmantā. Это словами: "В аду есть хранители ада? Ответ утвердительный.
Atthi ca kāraṇikā"tiādinā nayena abhidhamme (kathā. 866) paṭisedhitameva. И также есть причиняющие пытки." в Абхидхамме отвергается.
Yathā hi manussaloke kammakāraṇakārakā atthi, evameva niraye nirayapālā atthīti. Ведь как в человеческом мире есть исполнители телесных наказаний, точно так же и в аду есть хранители ада.
Yamassaraññoti yamarājā nāma vemānikapetarājā. "Правителю Яме": правитель особых небесных существ по имени Яма.
Ekasmiṃ kāle dibbavimāne dibbakapparukkhadibbauyyānadibbanāṭakādisabbasampattiṃ anubhavati, ekasmiṃ kāle kammavipākaṃ, dhammiko rājā, na cesa ekova hoti, catūsu pana dvāresu cattāro janā honti. В одно время в божественном дворце наслаждается всеми благами: божественным деревом исполнения желаний, божественным парком развлечений, божественными танцорами, в одно время последствиями каммы. Он справедливый правитель. И он не один, у четырёх ворот находятся четыре человека.
Amatteyyoti mātu hito matteyyo, mātari sammā paṭipannoti attho. "Не уважал мать." Уважающим мать называется приносящий пользу матери, смысл в том, что он должным образом поступает в отношении матери.
Na matteyyoti amatteyyo, mātari micchā paṭipannoti attho. "Не уважающий мать" - смысл в том, что дурно вёл себя в отношении матери.
Sesapadesupi eseva nayo. Смысл остальных слов следует понимать по тому же принципу.
Abrahmaññoti ettha ca khīṇāsavā brāhmaṇā nāma, tesu micchā paṭipanno abrahmañño nāma. "Не уважал брахманов": здесь брахманами называются избавившиеся от влечений, дурно ведущий себя по отношению к ним называется не уважающим брахманов.
Samanuyuñjatīti anuyogavattaṃ āropento pucchati, laddhiṃ patiṭṭhāpento pana samanuggāhati nāma, kāraṇaṃ pucchanto samanubhāsati nāma. "Допрашивает": устанавливая порядок (?) спрашивает, "расспрашивает" означает устанавливает взгляд, "беседует" означает спрашивает о мотиве.
Nāddasanti attano santike pahitassa kassaci devadūtassa abhāvaṃ sandhāya evaṃ vadati. "Я не видел": говорит так в отношении отсутствия какого-либо посланника божеств, посланного к нему.
Atha naṃ yamo "nāyaṃ bhāsitassa atthaṃ sallakkhetī"ti ñatvā atthaṃ sallakkhāpetukāmo ambhotiādimāha. Тогда Яма, познав: "Он не понимает смысл сказанного", желая помочь ему понять смысл говорит "Любезный" и т.д.
Tattha jiṇṇanti jarājiṇṇaṃ. Здесь "старый" означает старый из-за старости.
Gopānasivaṅkanti gopānasī viya vaṅkaṃ.
Bhogganti bhaggaṃ.
Imināpissa vaṅkabhāvameva dīpeti.
Daṇḍaparāyaṇanti daṇḍapaṭisaraṇaṃ daṇḍadutiyaṃ.
Pavedhamānanti kampamānaṃ.
Āturanti jarāturaṃ.
Khaṇḍadantanti jarānubhāvena khaṇḍitadantaṃ.
Palitakesanti paṇḍarakesaṃ.
Vilūnanti luñcitvā gahitakesaṃ viya khallāṭaṃ.
Khalitasiranti mahākhallāṭasīsaṃ.
Valitanti sañjātavaliṃ.
Tilakāhatagattanti setatilakakāḷatilakehi vikiṇṇasarīraṃ.
Jarādhammoti jarāsabhāvo, aparimutto jarāya, jarā nāma mayhaṃ abbhantareyeva pavattatīti.
Parato byādhidhammo maraṇadhammoti padadvayepi eseva nayo.
Paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvāti ettha jarājiṇṇasatto atthato evaṃ vadati nāma – "passatha, bho, ahampi tumhe viya taruṇo ahosiṃ ūrubalī bāhubalī javasampanno, tassa me tā balajavasampattiyo antarahitā, vijjamānāpi me hatthapādā hatthapādakiccaṃ na karonti, jarāyamhi aparimuttatāya ediso jāto. "Допросил... в отношении первого посланника" здесь старое и пожилое существо говорит на самом деле следующее: "Любезный, посмотри, я тоже подобно тебе был молодым, сильным в бедре, сильным в руке, быстрым; эта моя сила и скорость ушла, имеющиеся у меня руки и ноги не исполняют функции рук и ног, они стали такими из-за несвободы от старости.
Na kho panāhameva, tumhepi jarāya aparimuttāva. Не только я, но и ты не свободен от старости.
Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi jarā āgamissati. Ведь как ко мне, так и к тебе придёт старость.
Iti tassā pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā"ti. До того, как она придёт, твори добро."
Tenevesa devadūto nāma jāto. Отсюда пошло название "посланник божеств".
Ābādhikanti bādhikaṃ.
Dukkhitanti dukkhappattaṃ.
Bāḷhagilānanti adhimattagilānaṃ.
Dutiyaṃ devadūtanti etthapi gilānasatto atthato evaṃ vadati nāma – "passatha, bho, ahampi tumhe viya nirogo ahosiṃ, somhi etarahi byādhinā abhihato, sake muttakarīse palipanno, uṭṭhātumpi na sakkomi. "Второго посланника": здесь больное существо говорит на самом деле следующее: "Любезный, посмотри, я тоже подобно тебе был здоровым, но сейчас я поражён болезнью, лежу в своём кале и моче, не могу даже встать.
Vijjamānāpi me hatthapādā hatthapādakiccaṃ na karonti, byādhitomhi aparimuttatāya ediso jāto. Имеющиеся у меня руки и ноги не исполняют функции рук и ног, они стали такими из-за не свободы от болезни.
Na kho panāhameva, tumhepi byādhito aparimuttāva. Не только я, но и ты не свободен от болезни.
Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi byādhi āgamissati. Ведь как ко мне, так и к тебе придёт болезнь.
Iti tassa pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā"ti. До того, как она придёт, твори добро."
Tenevesa devadūto nāma jāto. Отсюда пошло название "посланник божеств".
Ekāhamatantiādīsu ekāhaṃ matassa assāti ekāhamato, taṃ ekāhamataṃ.
Parato padadvayepi eseva nayo.
Bhastā viya vāyunā uddhaṃ jīvitapariyādānā yathākkamaṃ samuggatena sūnabhāvena uddhumātattā uddhumātakaṃ.
Vinīlo vuccati viparibhinnavaṇṇo, vinīlova vinīlako, taṃ vinīlakaṃ.
Paṭikūlattā vā kucchitaṃ vinīlanti vinīlakaṃ.
Vipubbakanti vissandamānapubbakaṃ, paribhinnaṭṭhāne hi paggharitena pubbena palimakkhitanti attho.
Tatiyaṃdevadūtanti ettha matakasatto atthato evaṃ vadati nāma – "passatha, bho, maṃ āmakasusāne chaḍḍitaṃ uddhumātakādibhāvappattaṃ, maraṇatomhi aparimuttatāya ediso jāto. "Третьего посланника": здесь мёртвое существо говорит на самом деле следующее: "Любезный, посмотри, меня на таком-то кладбище выбросили, я стал распухшим и т.п., я стал таким из-за несвободы от смерти.
Na kho panāhameva, tumhepi maraṇato aparimuttā. Не только я, но и ты не свободен от смерти.
Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi maraṇaṃ āgamissati. Ведь как ко мне, так и к тебе придёт смерть.
Iti tassa pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā"ti. До того, как она придёт, твори добро."
Tenevassa devadūto nāma jāto. Отсюда пошло название "посланник божеств".
Imaṃ pana devadūtānuyogaṃ ko labhati, ko na labhati? Но кто подвергается допросу о посланниках божеств, а кто не подвергается?
Yena tāva bahuṃ pāpaṃ kataṃ, so gantvā niraye nibbattatiyeva. Кем много зла было совершено, тот уйдя возрождается лишь в аду.
Yena pana parittaṃ pāpaṃ kataṃ, so labhati. Кем немного зла было совершено, тот подвергается [такому допросу].
Yathā hi sabhaṇḍaṃ coraṃ gahetvā kattabbameva karonti na vinicchinanti. Ведь когда вора ловят с поличным, с ним совершают что должно, расследование не проводят.
Anuvijjitvā gahitaṃ pana vinicchayaṭṭhānaṃ nayanti, so vinicchayaṃ labhati. Но увидев взятое (украденное?) ведут на место расследования, он подвергается расследованию.
Evaṃsampadametaṃ. Так выходит и здесь.
Parittapāpakammā hi attano dhammatāyapi saranti, sārīyamānāpi saranti. Ведь совершённое собой небольшое зло от природы запоминается и когда напоминают вспоминается тоже.
Tattha dīghajayantadamiḷo nāma attano dhammatāya sari. Здесь тамил по имени Дигхаджаянта от природы помнил.
So kira damiḷo sumanagirimahāvihāre ākāsacetiyaṃ rattapaṭena pūjesi, atha niraye ussadasāmante nibbatto aggijālasaddaṃ sutvāva attanā pūjitapaṭaṃ anussari, so gantvā sagge nibbatto. Якобы этот тамил в большом монастыре Суманагири выразил почтение памятнику Акасачетия красной тканью. Затем он возродился в аду близ ада Уссада. Услышав звук горящего огня он вспомнил ткань, которой выражал почтение. Уйдя он возродился в божественном мире.
Aparopi puttassa daharabhikkhuno khalisāṭakaṃ dento pādamūle ṭhapesi, maraṇakālamhi paṭapaṭāti sadde nimittaṃ gaṇhi, sopi ussadasāmante nibbatto jālasaddena taṃ sāṭakaṃ anussaritvā sagge nibbatto. Другой сын подарив молодому монаху плащ, положил её к ногам. В момент смерти на звуке "ткань, ткань" схватил представление. Он тоже возродился в аду близ ада Уссада. Благодаря звуку горящего огня вспомнив плащ он возродился в божественном мире.
Evaṃ tāva attano dhammatāya kusalaṃ kammaṃ saritvā sagge nibbattatīti. Вот так по природе вспомнив благотворный поступок некто возрождается в божественном мире.
Attano dhammatāya asarante pana tayo devadūte pucchati. Но того, кто по природе не вспомнил, спрашивают о посланниках божеств.
Tattha koci paṭhamena devadūtena sarati, koci dutiyatatiyehi, koci tīhipi nassarati. Здесь кто-то вспоминает после (?) первого посланника, кто-то после второго и третьего, кто-то не вспоминает даже после всех трёх. Здесь не ясно что показывает творительный падеж paṭhamena devadūtena "первым посланником" - либо не может вспомнить одного, двух или всех трёх, или по...
Все комментарии (1)
Taṃ yamo rājā disvā sayaṃ sāreti. Поняв это, правитель Яма сам напоминает.
Eko kira amacco sumanapupphakumbhena mahācetiyaṃ pūjetvā yamassa pattiṃ adāsi, taṃ akusalakammena niraye nibbattaṃ yamassa santikaṃ nayiṃsu. Якобы некий министр, выразив почтение великому памятнику горшком с цветами Суманы, сделал пожертвование Яме, из-за неблаготворного поступка он возродился в аду и был приведён к Яме.
Tasmiṃ tīhipi devadūtehi kusalaṃ asarante yamo sayaṃ olokento disvā – "nanu tvaṃ mahācetiyaṃ sumanapupphakumbhena pūjetvā mayhaṃ pattiṃ adāsī"ti sāresi, so tasmiṃ kāle saritvā devalokaṃ gato. После представления трёх посланников божеств он не вспомнил благотворное и тогда Яма сам посмотрел, увидел и напомнил ему: "Разве ты, выразив почтение великому памятнику горшком с цветами Суманы, не сделал пожертвование мне?" В этот момент министр вспомнил и отправился в мир божеств.
Yamo pana sayaṃ oloketvāpi apassanto – "mahādukkhaṃ nāma anubhavissati ayaṃ satto"ti tuṇhī ahosi. Но [если] Яма сам посмотрел и не увидел, он замолкает с мыслью: "Это существо испытает огромное страдание."
Tattaṃ ayokhilanti tigāvutaṃ attabhāvaṃ sampajjalitāya lohapathaviyā uttānakaṃ nipajjāpetvā dakkhiṇahatthe tālappamāṇaṃ ayasūlaṃ pavesenti, tathā vāmahatthādīsu.
Yathā ca taṃ uttānakaṃ nipajjāpetvā, evaṃ urenapi vāmapassenapi dakkhiṇapassenapi nipajjāpetvā te taṃ kammakāraṇaṃ karontiyeva.
Saṃvesetvāti jalitāya lohapathaviyā tigāvutaṃ attabhāvaṃ nipajjāpetvā.
Kuṭhārīhīti mahatīhi gehassa ekapakkhacchadanamattāhi kuṭhārīhi tacchanti, lohitaṃ nadī hutvā sandati, lohapathavito jālā uṭṭhahitvā tacchitaṭṭhānaṃ gaṇhāti, mahādukkhaṃ uppajjati.
Tacchantā pana suttāhataṃ karitvā dāruṃ viya aṭṭhaṃsampi chaḷaṃsampi karonti.
Vāsīhīti mahāsuppappamāṇāhi vāsīhi.
Rathe yojetvāti saddhiṃ yugayottapakkharathacakkakubbarapājanehi sabbato pajjalite rathe yojetvā.
Mahantanti mahākūṭāgārappamāṇaṃ.
Āropentīti sampajjalitehi ayamuggarehi pothentā āropenti.
Sakimpi uddhanti supakkuthitāya ukkhaliyā pakkhittataṇḍulā viya uddhamadhotiriyañca gacchati.
Mahānirayeti avīcimahānirayamhi. "В великий ад": в великий ад Авичи.
Bhāgasomitoti bhāge ṭhapetvā vibhatto.
Pariyantoti parikkhitto.
Ayasāti upari ayapaṭṭena chādito.
Samantā yojanasataṃ, pharitvā tiṭṭhatīti evaṃ pharitvā tiṭṭhati, yathā taṃ samantā yojanasate ṭhatvā olokentassa akkhīni yamakagoḷakā viya nikkhamanti.
Hīnakāyūpagāti hīnaṃ kāyaṃ upagatā hutvā.
Upādāneti taṇhādiṭṭhiggahaṇe.
Jātimaraṇasambhaveti jātiyā ca maraṇassa ca kāraṇabhūte.
Anupādāti catūhi upādānehi anupādiyitvā.
Jātimaraṇasaṅkhayeti jātimaraṇasaṅkhayasaṅkhāte nibbāne vimuccanti.
Diṭṭhadhammābhinibbutāti diṭṭhadhamme imasmiṃyeva attabhāve sabbakilesanibbānena nibbutā.
Sabbadukkhaṃ upaccagunti sakalavaṭṭadukkhaṃ atikkantā.
<< Назад 4. Devadūtavaggo