Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 3.36 комментарий Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
36.Chaṭṭhe devadūtānīti devadūtā. | В шестой "посланники божеств" - посланники божеств. | |
Ayaṃ panettha vacanattho – devoti maccu, tassa dūtāti devadūtā. | Но таков здесь смысл слова: под божеством здесь понимается смерть, его посланники - посланники [одного из] божеств. | |
Jiṇṇabyādhimatā hi saṃvegajananaṭṭhena "idāni te maccusamīpaṃ gantabba"nti codenti viya, tasmā devadūtāti vuccanti. | Ведь старые, больные и мёртвые в смысле порождения чувства срочности как будто предостерегают: "сейчас тебе предстоит отправиться ближе к смерти", поэтому они зовутся посланниками [одного из] божеств. | |
Devā viya dūtātipi devadūtā. | И также посланники божеств это посланники подобные божествам. | |
Yathā hi alaṅkatapaṭiyattāya devatāya ākāse ṭhatvā "tvaṃ asukadivase marissasī"ti vutte tassā vacanaṃ saddhātabbaṃ hoti; evamevaṃ jiṇṇabyādhimatāpi dissamānā "tvampi evaṃdhammo"ti codenti viya, tesañca taṃ vacanaṃ anaññathābhāvitāya devatāya byākaraṇasadisameva hotīti devā viya dūtāti devadūtā. | Ведь как стоит поверить словам "в такой-то день ты умрёшь", изречённым разодетым и украшенным божеством, зависшем в воздухе, точно так же и вид старого, больного и мёртвого как будто предостерегает "ты подвержен тому же самому". И их изречение [=предостережение] о том, что ты не станешь другим, аналогично тому, как будто его произносило божество. Так посланники божеств это посланники подобные божествам. | |
Visuddhidevānaṃ dūtātipi devadūtā. | И также посланники божеств это посланники божеств по чистоте. | |
Sabbabodhisattā hi jiṇṇabyādhimatapabbajite disvāva saṃvegaṃ āpajjitvā nikkhamma pabbajiṃsu. | Ведь все бодхисатты только увидев старого, больного, мертвеца и отрешившегося от мира испытывают сильное чувство срочности, уходят из дома и отрешаются от мира. | |
Evaṃ visuddhidevānaṃ dūtātipi devadūtā. | Так посланники божеств также являются посланниками божеств по чистоте. | |
Idha pana liṅgavipallāsena "devadūtānī"ti vuttaṃ. | Но здесь с искажением рода сказано "посланники божеств". |
Видимо образуя множественное число по правилу другого рода. Все комментарии (1) |
Kāyenaduccaritantiādi kasmā āraddhaṃ? | "Дурному поведению телом" и т.д. - зачем он с этого начал? | |
Devadūtānuyuñjanaṭṭhānupakkamakammadassanatthaṃ. | Чтобы показать совершение поступка, из-за которого допрашивают о посланниках божеств. | |
Iminā hi kammena ayaṃ satto niraye nibbattati, atha naṃ tattha yamo rājā devadūte samanuyuñjati. | Ведь из-за того поступка это существо возрождается в аду, после чего правитель Яма допрашивает о посланниках божеств. | |
Tattha kāyena duccaritaṃ caratīti kāyadvārena tividhaṃ duccaritaṃ carati. | Здесь "совершает дурной поступок телом" - совершает тройное дурное поведение вратами тела. | |
Vācāyāti vacīdvārena catubbidhaṃ duccaritaṃ carati. | "Речью" - совершает четырёхчастное дурное поведение вратами речи. | |
Manasāti manodvārena tividhaṃ duccaritaṃ carati. | "Умом" - совершает тройное дурное поведение вратами ума. | |
Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālāti ettha ekacce therā "nirayapālā nāma natthi, yantarūpaṃ viya kammameva kāraṇaṃ kāretī"ti vadanti. | "Там хранители ада": здесь некоторые старейшины утверждают: "хранителей ада не существует, лишь камма причиняет пытки подобно автомату." | |
Taṃ "atthi niraye nirayapālāti, āmantā. | Это словами: "В аду есть хранители ада? Ответ утвердительный. | |
Atthi ca kāraṇikā"tiādinā nayena abhidhamme (kathā. 866) paṭisedhitameva. | И также есть причиняющие пытки." в Абхидхамме отвергается. | |
Yathā hi manussaloke kammakāraṇakārakā atthi, evameva niraye nirayapālā atthīti. | Ведь как в человеческом мире есть исполнители телесных наказаний, точно так же и в аду есть хранители ада. | |
Yamassaraññoti yamarājā nāma vemānikapetarājā. | "Правителю Яме": правитель особых небесных существ по имени Яма. | |
Ekasmiṃ kāle dibbavimāne dibbakapparukkhadibbauyyānadibbanāṭakādisabbasampattiṃ anubhavati, ekasmiṃ kāle kammavipākaṃ, dhammiko rājā, na cesa ekova hoti, catūsu pana dvāresu cattāro janā honti. | В одно время в божественном дворце наслаждается всеми благами: божественным деревом исполнения желаний, божественным парком развлечений, божественными танцорами, в одно время последствиями каммы. Он справедливый правитель. И он не один, у четырёх ворот находятся четыре человека. | |
Amatteyyoti mātu hito matteyyo, mātari sammā paṭipannoti attho. | "Не уважал мать." Уважающим мать называется приносящий пользу матери, смысл в том, что он должным образом поступает в отношении матери. | |
Na matteyyoti amatteyyo, mātari micchā paṭipannoti attho. | "Не уважающий мать" - смысл в том, что дурно вёл себя в отношении матери. | |
Sesapadesupi eseva nayo. | Смысл остальных слов следует понимать по тому же принципу. | |
Abrahmaññoti ettha ca khīṇāsavā brāhmaṇā nāma, tesu micchā paṭipanno abrahmañño nāma. | "Не уважал брахманов": здесь брахманами называются избавившиеся от влечений, дурно ведущий себя по отношению к ним называется не уважающим брахманов. | |
Samanuyuñjatīti anuyogavattaṃ āropento pucchati, laddhiṃ patiṭṭhāpento pana samanuggāhati nāma, kāraṇaṃ pucchanto samanubhāsati nāma. | "Допрашивает": устанавливая порядок (?) спрашивает, "расспрашивает" означает устанавливает взгляд, "беседует" означает спрашивает о мотиве. | |
Nāddasanti attano santike pahitassa kassaci devadūtassa abhāvaṃ sandhāya evaṃ vadati. | "Я не видел": говорит так в отношении отсутствия какого-либо посланника божеств, посланного к нему. | |
Atha naṃ yamo "nāyaṃ bhāsitassa atthaṃ sallakkhetī"ti ñatvā atthaṃ sallakkhāpetukāmo ambhotiādimāha. | Тогда Яма, познав: "Он не понимает смысл сказанного", желая помочь ему понять смысл говорит "Любезный" и т.д. | |
Tattha jiṇṇanti jarājiṇṇaṃ. | Здесь "старый" означает старый из-за старости. | |
Gopānasivaṅkanti gopānasī viya vaṅkaṃ. | ||
Bhogganti bhaggaṃ. | ||
Imināpissa vaṅkabhāvameva dīpeti. | ||
Daṇḍaparāyaṇanti daṇḍapaṭisaraṇaṃ daṇḍadutiyaṃ. | ||
Pavedhamānanti kampamānaṃ. | ||
Āturanti jarāturaṃ. | ||
Khaṇḍadantanti jarānubhāvena khaṇḍitadantaṃ. | ||
Palitakesanti paṇḍarakesaṃ. | ||
Vilūnanti luñcitvā gahitakesaṃ viya khallāṭaṃ. | ||
Khalitasiranti mahākhallāṭasīsaṃ. | ||
Valitanti sañjātavaliṃ. | ||
Tilakāhatagattanti setatilakakāḷatilakehi vikiṇṇasarīraṃ. | ||
Jarādhammoti jarāsabhāvo, aparimutto jarāya, jarā nāma mayhaṃ abbhantareyeva pavattatīti. | ||
Parato byādhidhammo maraṇadhammoti padadvayepi eseva nayo. | ||
Paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvāti ettha jarājiṇṇasatto atthato evaṃ vadati nāma – "passatha, bho, ahampi tumhe viya taruṇo ahosiṃ ūrubalī bāhubalī javasampanno, tassa me tā balajavasampattiyo antarahitā, vijjamānāpi me hatthapādā hatthapādakiccaṃ na karonti, jarāyamhi aparimuttatāya ediso jāto. | "Допросил... в отношении первого посланника" здесь старое и пожилое существо говорит на самом деле следующее: "Любезный, посмотри, я тоже подобно тебе был молодым, сильным в бедре, сильным в руке, быстрым; эта моя сила и скорость ушла, имеющиеся у меня руки и ноги не исполняют функции рук и ног, они стали такими из-за несвободы от старости. | |
Na kho panāhameva, tumhepi jarāya aparimuttāva. | Не только я, но и ты не свободен от старости. | |
Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi jarā āgamissati. | Ведь как ко мне, так и к тебе придёт старость. | |
Iti tassā pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā"ti. | До того, как она придёт, твори добро." | |
Tenevesa devadūto nāma jāto. | Отсюда пошло название "посланник божеств". | |
Ābādhikanti bādhikaṃ. | ||
Dukkhitanti dukkhappattaṃ. | ||
Bāḷhagilānanti adhimattagilānaṃ. | ||
Dutiyaṃ devadūtanti etthapi gilānasatto atthato evaṃ vadati nāma – "passatha, bho, ahampi tumhe viya nirogo ahosiṃ, somhi etarahi byādhinā abhihato, sake muttakarīse palipanno, uṭṭhātumpi na sakkomi. | "Второго посланника": здесь больное существо говорит на самом деле следующее: "Любезный, посмотри, я тоже подобно тебе был здоровым, но сейчас я поражён болезнью, лежу в своём кале и моче, не могу даже встать. | |
Vijjamānāpi me hatthapādā hatthapādakiccaṃ na karonti, byādhitomhi aparimuttatāya ediso jāto. | Имеющиеся у меня руки и ноги не исполняют функции рук и ног, они стали такими из-за не свободы от болезни. | |
Na kho panāhameva, tumhepi byādhito aparimuttāva. | Не только я, но и ты не свободен от болезни. | |
Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi byādhi āgamissati. | Ведь как ко мне, так и к тебе придёт болезнь. | |
Iti tassa pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā"ti. | До того, как она придёт, твори добро." | |
Tenevesa devadūto nāma jāto. | Отсюда пошло название "посланник божеств". | |
Ekāhamatantiādīsu ekāhaṃ matassa assāti ekāhamato, taṃ ekāhamataṃ. | ||
Parato padadvayepi eseva nayo. | ||
Bhastā viya vāyunā uddhaṃ jīvitapariyādānā yathākkamaṃ samuggatena sūnabhāvena uddhumātattā uddhumātakaṃ. | ||
Vinīlo vuccati viparibhinnavaṇṇo, vinīlova vinīlako, taṃ vinīlakaṃ. | ||
Paṭikūlattā vā kucchitaṃ vinīlanti vinīlakaṃ. | ||
Vipubbakanti vissandamānapubbakaṃ, paribhinnaṭṭhāne hi paggharitena pubbena palimakkhitanti attho. | ||
Tatiyaṃdevadūtanti ettha matakasatto atthato evaṃ vadati nāma – "passatha, bho, maṃ āmakasusāne chaḍḍitaṃ uddhumātakādibhāvappattaṃ, maraṇatomhi aparimuttatāya ediso jāto. | "Третьего посланника": здесь мёртвое существо говорит на самом деле следующее: "Любезный, посмотри, меня на таком-то кладбище выбросили, я стал распухшим и т.п., я стал таким из-за несвободы от смерти. | |
Na kho panāhameva, tumhepi maraṇato aparimuttā. | Не только я, но и ты не свободен от смерти. | |
Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi maraṇaṃ āgamissati. | Ведь как ко мне, так и к тебе придёт смерть. | |
Iti tassa pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā"ti. | До того, как она придёт, твори добро." | |
Tenevassa devadūto nāma jāto. | Отсюда пошло название "посланник божеств". | |
Imaṃ pana devadūtānuyogaṃ ko labhati, ko na labhati? | Но кто подвергается допросу о посланниках божеств, а кто не подвергается? | |
Yena tāva bahuṃ pāpaṃ kataṃ, so gantvā niraye nibbattatiyeva. | Кем много зла было совершено, тот уйдя возрождается лишь в аду. | |
Yena pana parittaṃ pāpaṃ kataṃ, so labhati. | Кем немного зла было совершено, тот подвергается [такому допросу]. | |
Yathā hi sabhaṇḍaṃ coraṃ gahetvā kattabbameva karonti na vinicchinanti. | Ведь когда вора ловят с поличным, с ним совершают что должно, расследование не проводят. | |
Anuvijjitvā gahitaṃ pana vinicchayaṭṭhānaṃ nayanti, so vinicchayaṃ labhati. | Но увидев взятое (украденное?) ведут на место расследования, он подвергается расследованию. | |
Evaṃsampadametaṃ. | Так выходит и здесь. | |
Parittapāpakammā hi attano dhammatāyapi saranti, sārīyamānāpi saranti. | Ведь совершённое собой небольшое зло от природы запоминается и когда напоминают вспоминается тоже. | |
Tattha dīghajayantadamiḷo nāma attano dhammatāya sari. | Здесь тамил по имени Дигхаджаянта от природы помнил. | |
So kira damiḷo sumanagirimahāvihāre ākāsacetiyaṃ rattapaṭena pūjesi, atha niraye ussadasāmante nibbatto aggijālasaddaṃ sutvāva attanā pūjitapaṭaṃ anussari, so gantvā sagge nibbatto. | Якобы этот тамил в большом монастыре Суманагири выразил почтение памятнику Акасачетия красной тканью. Затем он возродился в аду близ ада Уссада. Услышав звук горящего огня он вспомнил ткань, которой выражал почтение. Уйдя он возродился в божественном мире. | |
Aparopi puttassa daharabhikkhuno khalisāṭakaṃ dento pādamūle ṭhapesi, maraṇakālamhi paṭapaṭāti sadde nimittaṃ gaṇhi, sopi ussadasāmante nibbatto jālasaddena taṃ sāṭakaṃ anussaritvā sagge nibbatto. | Другой сын подарив молодому монаху плащ, положил её к ногам. В момент смерти на звуке "ткань, ткань" схватил представление. Он тоже возродился в аду близ ада Уссада. Благодаря звуку горящего огня вспомнив плащ он возродился в божественном мире. | |
Evaṃ tāva attano dhammatāya kusalaṃ kammaṃ saritvā sagge nibbattatīti. | Вот так по природе вспомнив благотворный поступок некто возрождается в божественном мире. | |
Attano dhammatāya asarante pana tayo devadūte pucchati. | Но того, кто по природе не вспомнил, спрашивают о посланниках божеств. | |
Tattha koci paṭhamena devadūtena sarati, koci dutiyatatiyehi, koci tīhipi nassarati. | Здесь кто-то вспоминает после (?) первого посланника, кто-то после второго и третьего, кто-то не вспоминает даже после всех трёх. |
Здесь не ясно что показывает творительный падеж paṭhamena devadūtena "первым посланником" - либо не может вспомнить одного, двух или всех трёх, или по... Все комментарии (1) |
Taṃ yamo rājā disvā sayaṃ sāreti. | Поняв это, правитель Яма сам напоминает. | |
Eko kira amacco sumanapupphakumbhena mahācetiyaṃ pūjetvā yamassa pattiṃ adāsi, taṃ akusalakammena niraye nibbattaṃ yamassa santikaṃ nayiṃsu. | Якобы некий министр, выразив почтение великому памятнику горшком с цветами Суманы, сделал пожертвование Яме, из-за неблаготворного поступка он возродился в аду и был приведён к Яме. | |
Tasmiṃ tīhipi devadūtehi kusalaṃ asarante yamo sayaṃ olokento disvā – "nanu tvaṃ mahācetiyaṃ sumanapupphakumbhena pūjetvā mayhaṃ pattiṃ adāsī"ti sāresi, so tasmiṃ kāle saritvā devalokaṃ gato. | После представления трёх посланников божеств он не вспомнил благотворное и тогда Яма сам посмотрел, увидел и напомнил ему: "Разве ты, выразив почтение великому памятнику горшком с цветами Суманы, не сделал пожертвование мне?" В этот момент министр вспомнил и отправился в мир божеств. | |
Yamo pana sayaṃ oloketvāpi apassanto – "mahādukkhaṃ nāma anubhavissati ayaṃ satto"ti tuṇhī ahosi. | Но [если] Яма сам посмотрел и не увидел, он замолкает с мыслью: "Это существо испытает огромное страдание." | |
Tattaṃ ayokhilanti tigāvutaṃ attabhāvaṃ sampajjalitāya lohapathaviyā uttānakaṃ nipajjāpetvā dakkhiṇahatthe tālappamāṇaṃ ayasūlaṃ pavesenti, tathā vāmahatthādīsu. | ||
Yathā ca taṃ uttānakaṃ nipajjāpetvā, evaṃ urenapi vāmapassenapi dakkhiṇapassenapi nipajjāpetvā te taṃ kammakāraṇaṃ karontiyeva. | ||
Saṃvesetvāti jalitāya lohapathaviyā tigāvutaṃ attabhāvaṃ nipajjāpetvā. | ||
Kuṭhārīhīti mahatīhi gehassa ekapakkhacchadanamattāhi kuṭhārīhi tacchanti, lohitaṃ nadī hutvā sandati, lohapathavito jālā uṭṭhahitvā tacchitaṭṭhānaṃ gaṇhāti, mahādukkhaṃ uppajjati. | ||
Tacchantā pana suttāhataṃ karitvā dāruṃ viya aṭṭhaṃsampi chaḷaṃsampi karonti. | ||
Vāsīhīti mahāsuppappamāṇāhi vāsīhi. | ||
Rathe yojetvāti saddhiṃ yugayottapakkharathacakkakubbarapājanehi sabbato pajjalite rathe yojetvā. | ||
Mahantanti mahākūṭāgārappamāṇaṃ. | ||
Āropentīti sampajjalitehi ayamuggarehi pothentā āropenti. | ||
Sakimpi uddhanti supakkuthitāya ukkhaliyā pakkhittataṇḍulā viya uddhamadhotiriyañca gacchati. | ||
Mahānirayeti avīcimahānirayamhi. | "В великий ад": в великий ад Авичи. | |
Bhāgasomitoti bhāge ṭhapetvā vibhatto. | ||
Pariyantoti parikkhitto. | ||
Ayasāti upari ayapaṭṭena chādito. | ||
Samantā yojanasataṃ, pharitvā tiṭṭhatīti evaṃ pharitvā tiṭṭhati, yathā taṃ samantā yojanasate ṭhatvā olokentassa akkhīni yamakagoḷakā viya nikkhamanti. | ||
Hīnakāyūpagāti hīnaṃ kāyaṃ upagatā hutvā. | ||
Upādāneti taṇhādiṭṭhiggahaṇe. | ||
Jātimaraṇasambhaveti jātiyā ca maraṇassa ca kāraṇabhūte. | ||
Anupādāti catūhi upādānehi anupādiyitvā. | ||
Jātimaraṇasaṅkhayeti jātimaraṇasaṅkhayasaṅkhāte nibbāne vimuccanti. | ||
Diṭṭhadhammābhinibbutāti diṭṭhadhamme imasmiṃyeva attabhāve sabbakilesanibbānena nibbutā. | ||
Sabbadukkhaṃ upaccagunti sakalavaṭṭadukkhaṃ atikkantā. |