Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Aṅguttaranikāya (aṭṭhakathā) >> Duka-tika-catukkanipāta-aṭṭhakathā (2-4) >> 4. Devadūtavaggo >> АН 4.63 комментарий
4. Devadūtavaggo Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



АН 4.63 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
31.Catutthassa paṭhame ajjhāgāreti sake ghare. В четвёртой, во-первых "дома": означает в своём доме.
Pūjitā hontīti yaṃ ghare atthi, tena paṭijaggitā gopitā honti. "Почитаются": какие есть в доме, за ними ухаживают и присматривают.
Iti mātāpitupūjakāni kulāni mātāpitūhi sabrahmakānīti pakāsetvā idāni nesaṃ sapubbācariyakādibhāvaṃ pakāsento sapubbācariyakānītiādimāha. Показав, что почитающие мать и отца семьи [живут] с матерью и отцом как с брахмой, он сказал "с первыми учителями", показывая их состояние [проживания] с первыми учителями и прочими.
Tattha brahmātiādīni tesaṃ brahmādibhāvasādhanatthaṃ vuttāni. Здесь "брахма" и прочие сказано, чтобы показать их состояние брахм и прочее. странно, почему ни в комментарии ни в подкомментарии не объяснено "первые божества"
Все комментарии (1)
Bahukārāti puttānaṃ bahūpakārā.
Āpādakāti jīvitassa āpādakā. "Защитники": защитники жизни.
Puttakānaṃ hi mātāpitūhi jīvitaṃ āpāditaṃ pālitaṃ ghaṭitaṃ anuppabandhena pavattitaṃ. Ведь матерью и отцом жизнь детей защищается, оберегается, соединяется, непрерывно продолжается.
Posakāti hatthapāde vaḍḍhetvā hadayalohitaṃ pāyetvā posetāro. "Кормильцы" - вырастив его руки и ноги, выпоив "сердечной кровью" (=молоком).
Imassa lokassa dassetāroti puttānaṃ hi imasmiṃ loke iṭṭhāniṭṭhārammaṇassa dassanaṃ nāma mātāpitaro nissāya jātanti imassa lokassa dassetāro nāma. "показывают этот мир" - ведь возможность детям видеть приятные и неприятные предметы возникает благодаря родителям. Поэтому они называются теми, кто показывает мир. В подкомм. задаётся вопрос - неужели они показывают и неприятные предметы? Ответ "да, показывают, чтобы он понимал чего нужно избегать."
Все комментарии (1)
Brahmāti mātāpitaroti seṭṭhādhivacanaṃ. Мать и отец называются брахмой - это обозначение их высшего положения.
Yathā brahmuno catasso bhāvanā avijahitā honti mettā karuṇā muditā upekkhāti, evameva mātāpitūnaṃ puttakesu catasso bhāvanā avijahitā honti. Как у брахм четыре медитации не оставляются, а именно медитация дружелюбия, сострадания, сопереживающей радости и безмятежного наблюдения, так и у матери и отца по отношению к детям четыре медитации не оставляются.
Tā tasmiṃ tasmiṃ kāle veditabbā – kucchigatasmiṃ hi dārake "kadā nu kho puttakaṃ arogaṃ paripuṇṇaṅgapaccaṅgaṃ passissāmā"ti mātāpitūnaṃ mettacittaṃ uppajjati. И вот как её следует понимать в то или иное время - ведь когда ребёнок находится в чреве [они думают]: "когда же мы увидим нашего ребёнка здоровым со всеми большими и малыми частями тела?". Так у матери и отца возникает дружелюбие.
Yadā panesa mando uttānaseyyako ūkāhi vā maṅkulādīhi pāṇakehi daṭṭho dukkhaseyyāya vā pana pīḷito parodati viravati, tadāssa saddaṃ sutvā mātāpitūnaṃ kāruññaṃ uppajjati, ādhāvitvā vidhāvitvā kīḷanakāle pana lobhanīyavayasmiṃ vā ṭhitakāle dārakaṃ oloketvā mātāpitūnaṃ cittaṃ sappimaṇḍe pakkhittasatavihatakappāsapicupaṭalaṃ viya mudukaṃ hoti āmoditaṃ pamoditaṃ, tadā tesaṃ muditā labbhati. Но когда он, будучи слабым младенцем, оказывается покусан вшами или какими-то другими существами, или страдает от плохого сна, плачет и ревёт, услышав его звук у матери и отца возникает сострадание. Или же, [когда он] забегался и набегался во время игр или [когда он] в спокойном состоянии, посмотрев на ребёнка в желанные моменты молодости, ум становится мягким подобно [...], они радуются и сорадуются, тогда у них возникает сопереживающая радость.
Yadā panesa putto dārābharaṇaṃ paccupaṭṭhāpetvā pāṭiyekkaṃ agāraṃ ajjhāvasati, tadā mātāpitūnaṃ "sakkoti dāni no puttako attano dhammatāya yāpetu"nti majjhattabhāvo uppajjati, tasmiṃ kāle upekkhā labbhatīti iminā kāraṇena "brahmāti mātāpitaro"ti vuttaṃ. Но когда этот ребёнок начал содержать жену и поселяется в собственном доме, тогда у матери отца возникает равностность: "сейчас наш ребёнок может собственными силами содержать себя". В этот момент обретается безмятежное наблюдение. По этой причине сказано "отец и мать - брахма".
Pubbācariyātivuccareti mātāpitaro hi jātakālato paṭṭhāya "evaṃ nisīda, evaṃ tiṭṭha, evaṃ gaccha, evaṃ saya, evaṃ khāda, evaṃ bhuñja, ayaṃ te, tātāti vattabbo, ayaṃ bhātikāti, ayaṃ bhaginīti, idaṃ nāma kātuṃ vaṭṭati, idaṃ na vaṭṭati, asukaṃ nāma upasaṅkamituṃ vaṭṭati, asukaṃ na vaṭṭatī"ti gāhāpenti sikkhāpenti. "Зовутся первыми учителями": ведь отец и мать с момента рождения учат и прививают: "сиди так, стой так, ходи так, лежи так, жуй так, ешь так, этому нужно говорить "папа", этому "брат", этой "сестра", это стоит делать, это не стоит, туда следует ходить, туда не следует".
Athāparabhāge aññe ācariyā hatthisippaassasipparathasippadhanusippatharusippamuddāgaṇanādīni sikkhāpenti. В дальнейшем другие учителя обучают искусству [управления] слонами, лошадьми, колесницами, владению луком, владению мечом, счетоводству, счёту и другому.
Añño saraṇāni deti, añño sīlesu patiṭṭhāpeti, añño pabbājeti, añño buddhavacanaṃ uggaṇhāpeti, añño upasampādeti, añño sotāpattimaggādīni pāpeti. Другой [учитель] даёт прибежища, другой укрепляет в предписаниях нравственности, другой проводит процедуру ухода в бездомную жизнь, другой даёт возможность услышать слово Будды, другой принимает в полные члены ордена, другой приводит к достижению пути вхождения в поток и прочих. здесь именно так и сказано "даёт прибежище", поиск находит ещё 2 аналогичных вхождения в тиках, а в комментариях есть в двух местах есть термин saraṇa...
Все комментарии (1)
Iti sabbepi te pacchācariyā nāma honti, mātāpitaro pana sabbapaṭhamā, tenāha – "pubbācariyāti vuccare"ti. Так все они зовутся последующими учителями, но мать и отец первые среди всех, поэтому сказано "зовутся первыми учителями".
Tattha vuccareti vuccanti kathiyanti.
Āhuneyyā ca puttānanti puttānaṃ āhutaṃ pāhutaṃ abhisaṅkhataṃ annapānādiṃ arahanti, anucchavikā taṃ paṭiggahetuṃ. "Заслуживают даров от детей": заслуживают от детей даров, организованного гостеприимства, еды, напитков и прочего.
Tasmā "āhuneyyā ca puttāna"nti vuttaṃ.
Pajāya anukampakāti paresaṃ pāṇe acchinditvāpi attano pajaṃ paṭijagganti gopāyanti.
Tasmā "pajāya anukampakā"ti vuttaṃ.
Namasseyyāti namo kareyya. "поклоняться им": выражать почтение.
Sakkareyyāti sakkārena paṭimāneyya.
Idāni taṃ sakkāraṃ dassento "annenā"tiādimāha.
Tattha annenāti yāgubhattakhādanīyena. Здесь "едой" означает кашей, едой и закусками.
Pānenāti aṭṭhavidhapānena. "Напитками": напитками восьми видов.
Vatthenāti nivāsanapārupanakena vatthena. "Одеждами": одеждой для одевания и облачения.
Sayanenāti mañcapīṭhānuppadānena. "постелями": дарением кровати и стула.
Ucchādanenāti duggandhaṃ paṭivinodetvā sugandhakaraṇucchādanena. "растиранием": устранив плохие запахи, [ухаживать] растиранием благоухающими веществами.
Nhāpanenāti sīte uṇhodakena, uṇhe sītodakena gattāni parisiñcitvā nhāpanena. "купанием": при холоде - в тёплой воде, при жаре - в прохладной воде омыв части тела. Таким купанием.
Pādānaṃ dhovanenāti uṇhodakasītodakehi pādadhovanena ceva telamakkhanena ca. "мытьём ног": мытьём ног в прохладной и холодной воде и также смазыванием [ног] маслом.
Peccāti paralokaṃ gantvā.
Sagge pamodatīti idha tāva mātāpitūsu pāricariyaṃ disvā pāricariyakāraṇā taṃ paṇḍitamanussā idheva pasaṃsanti, paralokaṃ pana gantvā sagge ṭhito so mātāpituupaṭṭhāko dibbasampattīhi āmodati pamodatīti. "радуется в божественном мире": здесь увидев его заботу о матери и отце, по причине заботы мудрые люди уже здесь его хвалят. Но отправившись в другой мир, находясь в божественном мире тот помощник матери и отцу радуется и наслаждается божественными благами.
4. Devadūtavaggo Далее >>