Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Saṃyuttanikāya (aṭṭhakathā) >> Mahāvagga-aṭṭhakathā (45-56) >> 2. Bojjhaṅgasaṃyuttaṃ >> 1. Pabbatavaggo >> СН 46.3 комментарий
1. Pabbatavaggo

Связанные тексты
Отображение колонок



СН 46.3 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
184.Tatiye sīlasampannāti ettha khīṇāsavassa lokiyalokuttarasīlaṃ kathitaṃ, tena sampannāti attho. В третьей "что обладают достоинством нравственности" - здесь объяснена мирская и надмирская нравственность разрушивших влечения, смысл в том, что обладают ей как достоинством.
Samādhipaññāsupi eseva nayo. В части собранности ума и мудрости - по тому же принципу.
Vimutti pana phalavimuttiyeva. Однако освобождение - это лишь освобождение плодом.
Vimuttiñāṇadassanaṃpaccavekkhaṇañāṇaṃ. Знание и видение освобождения - это знание пересмотра.
Evamettha sīlādayo tayo lokiyalokuttarā, vimutti lokuttarāva, vimuttiñāṇadassanaṃ lokiyameva. Так здесь тройка из нравственности и прочего мирская и надмирская, освобождение лишь надмирское, знание и видение освобождения - лишь мирское.
Dassanampāhanti dassanampi ahaṃ.
Taṃ panetaṃ dassanaṃ – cakkhudassanaṃ, ñāṇadassananti duvidhaṃ. И это видение двух видов - видение с помощью зрения и видение с помощью знания.
Tattha pasannehi cakkhūhi ariyānaṃ dassanaṃ olokanaṃ cakkhudassanaṃ nāma. Здесь видением с помощью зрения означает смотрение и наблюдение благородных с приверженностью в глазах.
Ariyehi pana diṭṭhassa lakkhaṇassa dassanaṃ, paṭividdhassa ca paṭivijjhanaṃ jhānena vā vipassanāya vā maggaphalehi vā ñāṇadassanaṃ nāma. Видением с помощью знания является видение характеристики у видящего благородных, и также видение у постигшего постижения джханы, прозрения или путей и плодов.
Imasmiṃ panettha cakkhudassanaṃ adhippetaṃ. Но здесь подразумевается видение с помощью зрения.
Ariyānañhi pasannehi cakkhūhi olokanampi bahukārameva. Ведь наблюдение благородных с приверженностью в глазах приносит большую пользу.
Savananti "asuko nāma khīṇāsavo asukasmiṃ nāma raṭṭhe vā janapade vā gāme vā nigame vā vihāre vā leṇe vā vasatī"ti kathentānaṃ sotena savanaṃ, etampi bahukārameva. "Слушание": слушание, когда говорят "такой-то разрушивший влечения живёт в такой-то стране, местности, деревне, городе, монастыре или пещере" - даже это приносит большую пользу.
Upasaṅkamananti "dānaṃ vā dassāmi, pañhaṃ vā pucchissāmi, dhammaṃ vā sossāmi, sakkāraṃ vā karissāmī"ti evarūpena cittena ariyānaṃ upasaṅkamanaṃ. "приходить": умственный приход к благородным следующим образом: "я сделаю подношение, я задам вопрос, я буду слушать Дхамму, я буду оказывать гостеприимство".
Payirupāsananti pañhāpayirupāsanaṃ. "Находиться рядом": находиться рядом для задавания вопроса.
Ariyānaṃ guṇe sutvā te upasaṅkamitvā nimantetvā dānaṃ datvā "kiṃ, bhante, kusala"ntiādinā nayena pañhapucchananti attho. Смысл в том, что услышав о благих качествах благородных, придя к ним, пригласив, сделав подношение задать вопрос "почтенный, что благотворно?" и т.д.
Anussatinti rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu nisinnassa "idāni ariyā leṇaguhamaṇḍapādīsu jhānavipassanāmaggaphalasukhehi vītināmentī"ti anussaraṇaṃ. "воспоминание": сидя в месте ночного и дневного пребывания вспоминать "сейчас благородные проводят время в укрытиях, пещерах и павильонах, наслаждаясь счастьем джханы, прозрения, пути и плода".
Yo vā tesaṃ santike ovādo laddho hoti, taṃ āvajjitvā "imasmiṃ ṭhāne sīlaṃ kathitaṃ, imasmiṃ samādhi, imasmiṃ vipassanā, imasmiṃ maggo, imasmiṃ phala"nti evaṃ anussaraṇaṃ. Или тот, кто в их присутствии получив наставление, обдумывает его "в этом месте объяснена нравственность, в этом - собранность ума, в этом - прозрение, в этом - путь, в этом - плод". Воспоминание таким образом.
Anupabbajjanti ariyesu cittaṃ pasādetvā gharā nikkhamma tesaṃ santike pabbajjaṃ. "уход из мирской жизни вслед": обретя умственную приверженность благородным, покинув дом уйти из мирской жизни в их присутствии.
Ariyānañhi santike cittaṃ pasādetvā tesaṃyeva santike pabbajitvā tesaṃyeva ovādānusāsaniṃ paccāsīsamānassa caratopi pabbajjā anupabbajjā nāma. Ведь уходом из мирской жизни вслед за ними называется такой уход из мирской жизни, когда, обретя умственную приверженность благородным и уйдя из мирской жизни в их присутствии человек живёт, ожидая их поучения и наставлений.
Ariyesu pasādena aññattha pabbajitvā ariyānaṃ santike ovādānusāsaniṃ paccāsīsamānassa carato pabbajjāpi anupabbajjā nāma. И также уходом из мирской жизни вслед за ними называется уход, когда, обретя умственную приверженность благородным он уходит из мирской жизни в другом месте, но живёт, ожидая поучения и наставления благородных.
Aññesu pana pasādena aññesaṃyeva santike pabbajitvā aññesaṃyeva ovādānusāsaniṃ paccāsīsamānassa carato pabbajjā anupabbajjā nāma na hoti. Однако уходом из мирской жизни вслед за ними не является уход, когда, обретя умственную приверженность другим и уйдя из мирской жизни в присутствии других он живёт, ожидая поучения и наставления других.
Evaṃ pabbajitesu pana mahākassapattherassa tāva anupabbajjaṃ pabbajitā satasahassamattā ahesuṃ, tathā therasseva saddhivihārikassa ca candaguttattherassa, tassāpi saddhivihārikassa sūriyaguttattherassa, tassāpi saddhivihārikassa assaguttattherassa, tassāpi saddhivihārikassa yonakadhammarakkhitattherassa, tassa pana saddhivihāriko asokarañño kaniṭṭhabhātā tissatthero nāma ahosi, tassa anupabbajjaṃ pabbajitā aḍḍhateyyakoṭisaṅkhā ahesuṃ.
Mahindattherassa anupabbajitānaṃ gaṇanaparicchedo natthi.
Yāvajjadivasā laṅkādīpe satthari pasādena pabbajantā mahindattherasseva pabbajjaṃ anupabbajanti nāma.
Taṃdhammanti taṃ tesaṃ ovādānusāsanīdhammaṃ. "эту Дхамму": ту Дхамму в их поучениях и наставлениях.
Anussaratīti sarati.
Anuvitakketīti vitakkāhataṃ karoti.
Āraddho hotīti paripuṇṇo hoti.
Pavicinatītiādi sabbaṃ tattha ñāṇacāravaseneva vuttaṃ.
Atha vā pavicinatīti tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ lakkhaṇaṃ vicinati.
Pavicaratīti tattha ñāṇaṃ carāpeti.
Parivīmaṃsamāpajjatīti vīmaṃsanaṃ olokanaṃ gavesanaṃ āpajjati.
Satta phalā sattānisaṃsāti ubhayampetaṃ atthato ekaṃ.
Diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādhetīti arahattaṃ ārādhento imasmiṃyeva attabhāve ārādheti, tañca kho paṭikacca, asampatteyeva maraṇakāleti attho. "в этом зримом мире рано достигает высшего знания": достигнув архатства, достигает его уже в этой индивидуальности, и это рано, смысл в том, что в момент смерти его ум не спутан.
Atha maraṇakāleti atha maraṇassa āsannakāle.
Antarāparinibbāyīti yo āyuvemajjhaṃ anatikkamitvā parinibbāyati, so tividho hoti. "достигает окончательной ниббаны в промежутке": тех, кто не пройдя середину жизни достигает окончательной ниббаны, бывает три вида.
Kappasahassāyukesu tāva avihesu nibbattitvā eko nibbattadivaseyeva arahattaṃ pāpuṇāti. Возродившись среди не-падающих брахм со сроком жизни в 1000 циклов, некто в день возрождения достигает архатства.
No ce nibbattadivase pāpuṇāti, paṭhamassa pana kappasatassa matthake pāpuṇāti. Если в день возрождения не достигает архатства, он достигает в конце первой сотни циклов.
Ayameko antarāparinibbāyī. Этот некто называется достигающим окончательной ниббаны в промежутке.
Aparo evaṃ asakkonto dvinnaṃ kappasatānaṃ matthake pāpuṇāti, ayaṃ dutiyo. Другой же, будучи не способен на это, достигает архатства в конце второй сотни циклов. Это второй тип.
Aparo evampi asakkonto catunnaṃ kappasatānaṃ matthake pāpuṇāti, ayaṃ tatiyo antarāparinibbāyī. Другой и на это не способен, он достигает архатства в конце четвёртой сотни циклов. Это третий из достигающих окончательной ниббаны в промежутке.
Pañcamaṃ pana kappasataṃ atikkamitvā arahattaṃ patto upahaccaparinibbāyī nāma hoti. Но пятый, завершив сто циклов и достигнув архатства, называется достигающим окончательной ниббаны в момент касания.
Atappādīsupi eseva nayo. В мире "невозмутимых" и прочих - по тому же принципу.
Yattha katthaci uppanno pana sasaṅkhārena sappayogena arahattaṃ patto sasaṅkhāraparinibbāyī nāma, asaṅkhārena appayogena patto asaṅkhāraparinibbāyī nāma. Возродившийся где-либо и достигший архатства с приложением усилий, со старанием, называется достигающим окончательной ниббаны с усилиями, достигший без усилий, без старания, называется достигающим окончательной ниббаны без усилий.
Avihādīsupi nibbatto tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā uparūpari nibbattitvā akaniṭṭhaṃ patto uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī nāma. Возродившись среди не-падающих и прочих, пробыв там весь срок жизни, возродившись ещё выше, добравшись до уровня наивысших, называется идущим против потока, направляющимся в мир "наивысших".
Imasmiṃ pana ṭhāne aṭṭhacattārīsa anāgāmino kathetabbā. Но в этом месте объяснено 48 невозвращающихся.
Avihesu hi tayo antarāparinibbāyī, eko upahaccaparinibbāyī, eko uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīti pañca honti. Ведь в не-падающих три достигающих окончательной ниббаны в промежутке, один достигающий окончательной ниббаны в момент касания, один идущий против потока, направляющийся в мир "наивысших". Всего пять.
Te asaṅkhāraparinibbāyino pañca, sasaṅkhāraparinibbāyino pañcāti dasa honti, tathā atappādīsu. Достигающих окончательной ниббаны без усилий пять, достигающих окончательной ниббаны с усилиями пять. Всего десять, и столько же в "невозмутимых" и прочих.
Akaniṭṭhesu pana uddhaṃsoto natthi, tasmā tattha cattāro sasaṅkhāraparinibbāyī, cattāro asaṅkhāraparinibbāyīti aṭṭhāti evaṃ aṭṭhacattālīsa honti. Однако в мире "наивысших" идущего против потока нет, поэтому там четыре достигших с усилиями и четыре без усилий, всего восемь. Так получается 48 видов.
Tesaṃ uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī sabbajeṭṭho ceva hoti sabbakaniṭṭho ca. Из них идущий против потока, направляющийся в мир "наивысших" самый старший и одновременно самый младший.
Kathaṃ? А как?
So hi soḷasakappasahassāyukattā āyunā sabbesaṃ jeṭṭho, sabbapacchā arahattaṃ pāpuṇīti sabbesaṃ kaniṭṭho. Ведь он из-за продолжительности жизни в 16000 циклов самый старший среди всех, а из-за того, что достигает архатства после всех остальных - самый младший.
Imasmiṃ sutte apubbaṃ acarimaṃ ekacittakkhaṇikā nānālakkhaṇā arahattamaggassa pubbabhāgavipassanā bojjhaṅgā kathitā.
1. Pabbatavaggo