Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Saṃyuttanikāya (aṭṭhakathā) >> Saḷāyatanavagga-aṭṭhakathā (35-44) >> 9. Asaṅkhatasaṃyuttaṃ >> 1. Paṭhamavaggo >> СН 43.1-11 комментарий
1. Paṭhamavaggo

Связанные тексты
Отображение колонок



СН 43.1-11 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
366.
Asaṅkhatasaṃyutte asaṅkhatanti akataṃ. В коллекции о неконструированном "неконструированное" означает несозданное.
Hitesināti hitaṃ esantena.
Anukampakenāti anukampamānena.
Anukampaṃ upādāyāti anukampaṃ cittena pariggahetvā, paṭiccātipi vuttaṃ hoti.
Kataṃ vo taṃ mayāti taṃ mayā imaṃ asaṅkhatañca asaṅkhatamaggañca desentena tumhākaṃ kataṃ. "это было мной для вас сделано": мною это было для вас сделано путём преподавания вам неконструированного и пути к неконструированному.
Ettakameva hi anukampakassa satthu kiccaṃ, yadidaṃ aviparītadhammadesanā. Ведь такова задача учителя, обладающего состраданием, а именно наставление по неискажённой Дхамме.
Ito paraṃ pana paṭipatti nāma sāvakānaṃ kiccaṃ. После этого практика является задачей учеников.
Tenāha etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni - pe - amhākaṃ anusāsanīti iminā rukkhamūlasenāsanaṃ dasseti. Поэтому он сказал "Это, о монахи, подножия деревьев... наше наставление" - этим он объясняет жилище у подножия дерева.
Suññāgārānīti iminā janavivittaṃ ṭhānaṃ. "пустые жилища": этим объяснено уединённое от людей место.
Ubhayena ca yogānurūpaṃ senāsanaṃ ācikkhati, dāyajjaṃ niyyāteti. Тем и другим он объясняет подходящее для практики жилище, передаёт наследство.
Jhāyathāti ārammaṇūpanijjhānena aṭṭhatiṃsārammaṇāni, lakkhaṇūpanijjhānena ca aniccādito khandhāyatanādīni upanijjhāyatha, samathañca vipassanañca vaḍḍhethāti vuttaṃ hoti. "медитируйте": медитируйте на 38 опорах с помощью медитации на опоре, медитируйте на непостоянстве и прочем совокупностей, сфер чувств и прочего с помощью медитации на характеристике. Здесь сказано развивать успокоение и прозрение.
Mā pamādatthāti mā pamajjittha.
Mā pacchā vippaṭisārino ahuvatthāti ye hi pubbe daharakāle arogakāle sattasappāyādisampattikāle satthu sammukhībhāvakāle ca yonisomanasikārarahitā rattindivaṃ maṅkulabhattaṃ hutvā seyyasukhaṃ middhasukhaṃ anubhontā pamajjanti, te pacchā jarākāle rogakāle maraṇakāle vipattikāle satthu parinibbutakāle ca taṃ pubbe pamādavihāraṃ anussarantā sappaṭisandhikālakiriyañca bhāriyaṃ sampassamānā vippaṭisārino honti. "чтобы в будущем вам не сожалеть": ведь те, кто ранее, будучи молодым, здоровым, обладая семью подходящими, при возможности лицезреть учителя, не обладая основательным вниманием и днём и ночью будучи недовольным едой (maṅkulabhattaṃ - ?), пребывают в беспечности, предаваясь удовольствию от лежания, от дремоты, - они в старости, болезни, смерти, в лишениях, во время, когда учитель достиг окончательной ниббаны, вспоминая своё беспечное пребывание в прошлом, видя обузу в кончине с воссоединением ума [в новом состоянии бытия] начинают сожалеть.
Tumhe pana tādisā mā ahuvatthāti dassento āha "mā pacchā vippaṭisārino ahuvatthā"ti. Объясняя, чтобы они не сожалели, как те беспечные монахи, он сказал "чтобы в будущем вам не сожалеть".
Ayaṃ ti ayaṃ amhākaṃ santikā "jhāyatha mā pamādatthā"ti tumhākaṃ anusāsanī, ovādoti vuttaṃ hoti.
1. Paṭhamavaggo