Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Saṃyuttanikāya (aṭṭhakathā) >> Khandhavagga-aṭṭhakathā (22-34) >> 4. Okkantasaṃyuttaṃ >> СН 25.1 комментарий
4. Okkantasaṃyuttaṃ

Связанные тексты
Отображение колонок



СН 25.1 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
302.
Okkantasaṃyutte adhimuccatīti saddhādhimokkhaṃ paṭilabhati. В коллекции о вступлении "устремляется" означает, что он обретает устремление благодаря убеждённости.
Okkanto sammattaniyāmanti paviṭṭho ariyamaggaṃ. "Вступившим на непреложный путь истинности": вошедшим на благородный путь.
Abhabbo ca tāva kālaṃ kātunti iminā uppanne magge phalassa anantarāyataṃ dīpeti. "Невозможно, чтобы по окончании срока жизни": так он объясняет отсутствие препятствий при возникновении [состояния] пути.
Uppannasmiñhi magge phalassa antarāyakaraṇaṃ nāma natthi. Ведь для того, у кого возник путь, нет ничего, что могло бы воспрепятствовать плоду.
Tenevāha – "ayañca puggalo sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno assa, kappassa ca uḍḍayhanavelā assa, neva tāva kappo uḍḍayheyya, yāvāyaṃ puggalo na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti, ayaṃ vuccati puggalo ṭhitakappī"ti (pu. pa. 17). Именно поэтому сказано: "И будь та личность практикующей для личного постижения плода вхождения в поток и в то время наступил конец мирового цикла, когда мир должен быть поглощён огнём, всё же мир не будет поглощён огнём до тех пор, пока та личность не постигнет плод вхождения в поток. Такая личность зовётся "задерживающей цикл"."
Mattaso nijjhānaṃ khamantīti pamāṇato olokanaṃ khamanti. "принял... обдумав их в достаточной мере": принял благодаря видению размаха.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Okkantasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
4. Okkantasaṃyuttaṃ