пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
302.
|
|
|
Okkantasaṃyutte adhimuccatīti saddhādhimokkhaṃ paṭilabhati.
|
В коллекции о вступлении "устремляется" означает, что он обретает устремление благодаря убеждённости.
|
|
Okkanto sammattaniyāmanti paviṭṭho ariyamaggaṃ.
|
"Вступившим на непреложный путь истинности": вошедшим на благородный путь.
|
|
Abhabbo ca tāva kālaṃ kātunti iminā uppanne magge phalassa anantarāyataṃ dīpeti.
|
"Невозможно, чтобы по окончании срока жизни": так он объясняет отсутствие препятствий при возникновении [состояния] пути.
|
|
Uppannasmiñhi magge phalassa antarāyakaraṇaṃ nāma natthi.
|
Ведь для того, у кого возник путь, нет ничего, что могло бы воспрепятствовать плоду.
|
|
Tenevāha – "ayañca puggalo sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno assa, kappassa ca uḍḍayhanavelā assa, neva tāva kappo uḍḍayheyya, yāvāyaṃ puggalo na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti, ayaṃ vuccati puggalo ṭhitakappī"ti (pu. pa. 17).
|
Именно поэтому сказано: "И будь та личность практикующей для личного постижения плода вхождения в поток и в то время наступил конец мирового цикла, когда мир должен быть поглощён огнём, всё же мир не будет поглощён огнём до тех пор, пока та личность не постигнет плод вхождения в поток.
Такая личность зовётся "задерживающей цикл"."
|
|
Mattaso nijjhānaṃ khamantīti pamāṇato olokanaṃ khamanti.
|
"принял... обдумав их в достаточной мере": принял благодаря видению размаха.
|
|
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
|
|
|
Okkantasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
|
|
|