пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
82.Dasame tadahuposathetiādi pavāraṇasutte vitthāritameva.
|
|
|
Kiñcideva desanti kiñci kāraṇaṃ.
|
|
|
Sake āsane nisīditvā puccha yadākaṅkhasīti kasmā evamāha?
|
"спрашивай что желаешь усевшись на своё место": зачем так сказал?
|
|
So kira bhikkhu pañcasatabhikkhuparivāro.
|
Якобы этот монах имел свиту из 500 монахов.
|
|
Ācariye pana ṭhitake pucchante sace te bhikkhū nisīdanti, satthari gāravaṃ kataṃ hoti, ācariye agāravaṃ.
|
Если учитель будет спрашивать стоя, а те монахи будут сидеть, почтение Учителю (Будде) будет исполнено, но это будет неуважительно по отношению к учителю.
|
|
Sace uṭṭhahanti, ācariye gāravaṃ kataṃ hoti, satthari agāravaṃ.
|
Если они тоже встанут, уважение к учителю будет исполнено, но это будет неуважительно по отношению к Учителю (Будде).
|
|
Iti nesaṃ cittaṃ anekaggaṃ bhavissati, desanaṃ sampaṭicchituṃ na sakkhissanti.
|
Так их ум будет не однонаправленным и они не смогут воспринять наставление.
|
|
Tasmiṃ pana nisīditvā pucchante tesaṃ cittaṃ ekaggaṃ bhavissati, desanaṃ sampaṭicchituṃ sakkhissantīti ñatvā bhagavā evamāha.
|
Но сидя на этом месте и задавая вопрос их ум будет однонаправленным и они смогут воспринять наставление. Познав это Благословенный так сказал.
|
|
Ime nu kho, bhanteti ayaṃ thero pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ ācariyo, pañcakkhandhamattampi nappajānātīti na vattabbo.
|
"Не это ли, о досточтимый": этот старший монах был учителем пятиста монахов, поэтому нельзя сказать, что он не знал пять совокупностей.
|
|
Pañhaṃ pucchantena pana "ime pañcupādānakkhandhā, na aññe"ti evaṃ jānantena viya hutvā pucchituṃ na vaṭṭati, tasmā ajānanto viya pucchati.
|
Однако задавая вопрос, нет смысла спрашивать, зная "это пять совокупностей как предметы привязанности", поэтому он спросил как будто бы не зная.
|
|
Tepi cassa antevāsikā "amhākaṃ ācariyo 'ahaṃ jānāmī'ti na katheti, sabbaññutaññāṇena pana saddhiṃ saṃsanditvāva kathetī"ti sotabbaṃ saddhātabbaṃ maññissantītipi ajānanto viya pucchati.
|
И также он спросил как будто не зная, чтобы его ученики сочли это заслуживающим слушания и заслуживающим доверия, подумав "наш учитель не говорит "я знаю", он говорит, чтобы согласовать со знанием всеведущего".
|
|
Chandamūlakāti taṇhāchandamūlakā.
|
"коренятся в желании": коренятся в жажде и желании.
|
|
Na kho bhikkhu taññeva upādānaṃ te pañcupādānakkhandhāti yasmā chandarāgamattaṃ pañcakkhandhā na hoti, tasmā idaṃ vuttaṃ.
|
"О монах, эта привязанность не является тем же самым, что и пять совокупностей предметов привязанности": поскольку от одного лишь желания и страсти пяти совокупностей нет, поэтому так сказано.
|
|
Yasmā pana sahajātato vā ārammaṇato vā khandhe muñcitvā upādānaṃ natthi, tasmā nāpi aññatra pañcahiupādānakkhandhehi upādānanti vuttaṃ.
|
Но поскольку, отбросив совокупности в смысле сопутствия или в смысле опоры, привязанности нет, поэтому сказано "и также привязанность не отлична от пяти совокупностей предметов привязанности."
|
|
Taṇhāsampayuttasmiñhi citte vattamāne taṃcittasamuṭṭhānarūpaṃ rūpakkhandho, ṭhapetvā taṃ taṇhaṃ sesā arūpadhammā cattāro khandhāti sahajātatopi khandhe muñcitvā upādānaṃ natthi.
|
Ведь в состоянии ума, сопровождающемся жаждой, порождаемое этим состоянием ума тело является совокупностью тел. Помимо этой жажды, остальные нематериальные явления являются четырьмя [остальными] совокупностями. Вот так отбросив сопутствующие совокупности привязанности нет.
|
|
Upādānassa pana rūpādīsu aññataraṃ ārammaṇaṃ katvā uppajjanato ārammaṇatopi pañcakkhandhe muñcitvā upādānaṃ natthi.
|
Но в отношении привязанности, сделав опорой что-либо другое из тел и прочего, при отбрасывании пяти совокупностей нет привязанности в смысле возникшей опоры.
|
|
Chandarāgavemattatāti chandarāganānattaṃ.
|
|
|
Evaṃ kho bhikkhūti evaṃ rūpārammaṇassa chandarāgassa vedanādīsu aññataraṃ ārammaṇaṃ akaraṇato siyā chandarāgavemattatā.
|
"Вот так, о монах": вот так для желания и страсти с телом в качестве опоры при отсутствии другой опоры из ощущения и прочего может быть разнообразие в желании и страсти.
|
|
Khandhādhivacananti khandhāti ayaṃ paññatti.
|
|
|
Ayaṃ pana anusandhi na ghaṭiyati, kiñcāpi na ghaṭiyati, sānusandhikāva pucchā, sānusandhikaṃ vissajjanaṃ.
|
|
|
Ayañhi thero tesaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ ajjhāsayena pucchati, satthāpi tesaṃ tesaṃ ajjhāsayeneva vissajjeti.
|
|
|
Sesaṃ sabbattha uttānameva.
|
|
|
Dasamaṃ.
|
|
|
Imassa ca pana vaggassa ekekasmiṃ sutte pañcasatā pañcasatā bhikkhū arahattaṃ pattāti.
|
[При чтении] каждой сутты в этой главе каждый раз пятьсот монахов достигали архатства.
|
|
Khajjanīyavaggo aṭṭhamo.
|
|
|