Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Saṃyuttanikāya (aṭṭhakathā) >> Khandhavagga-aṭṭhakathā (22-34) >> 1. Khandhasaṃyuttaṃ >> 8. Khajjanīyavaggo >> СН 22.82 комментарий
<< Назад 8. Khajjanīyavaggo

Связанные тексты
Отображение колонок



СН 22.82 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
82.Dasame tadahuposathetiādi pavāraṇasutte vitthāritameva.
Kiñcideva desanti kiñci kāraṇaṃ.
Sake āsane nisīditvā puccha yadākaṅkhasīti kasmā evamāha? "спрашивай что желаешь усевшись на своё место": зачем так сказал?
So kira bhikkhu pañcasatabhikkhuparivāro. Якобы этот монах имел свиту из 500 монахов.
Ācariye pana ṭhitake pucchante sace te bhikkhū nisīdanti, satthari gāravaṃ kataṃ hoti, ācariye agāravaṃ. Если учитель будет спрашивать стоя, а те монахи будут сидеть, почтение Учителю (Будде) будет исполнено, но это будет неуважительно по отношению к учителю.
Sace uṭṭhahanti, ācariye gāravaṃ kataṃ hoti, satthari agāravaṃ. Если они тоже встанут, уважение к учителю будет исполнено, но это будет неуважительно по отношению к Учителю (Будде).
Iti nesaṃ cittaṃ anekaggaṃ bhavissati, desanaṃ sampaṭicchituṃ na sakkhissanti. Так их ум будет не однонаправленным и они не смогут воспринять наставление.
Tasmiṃ pana nisīditvā pucchante tesaṃ cittaṃ ekaggaṃ bhavissati, desanaṃ sampaṭicchituṃ sakkhissantīti ñatvā bhagavā evamāha. Но сидя на этом месте и задавая вопрос их ум будет однонаправленным и они смогут воспринять наставление. Познав это Благословенный так сказал.
Ime nu kho, bhanteti ayaṃ thero pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ ācariyo, pañcakkhandhamattampi nappajānātīti na vattabbo. "Не это ли, о досточтимый": этот старший монах был учителем пятиста монахов, поэтому нельзя сказать, что он не знал пять совокупностей.
Pañhaṃ pucchantena pana "ime pañcupādānakkhandhā, na aññe"ti evaṃ jānantena viya hutvā pucchituṃ na vaṭṭati, tasmā ajānanto viya pucchati. Однако задавая вопрос, нет смысла спрашивать, зная "это пять совокупностей как предметы привязанности", поэтому он спросил как будто бы не зная.
Tepi cassa antevāsikā "amhākaṃ ācariyo 'ahaṃ jānāmī'ti na katheti, sabbaññutaññāṇena pana saddhiṃ saṃsanditvāva kathetī"ti sotabbaṃ saddhātabbaṃ maññissantītipi ajānanto viya pucchati. И также он спросил как будто не зная, чтобы его ученики сочли это заслуживающим слушания и заслуживающим доверия, подумав "наш учитель не говорит "я знаю", он говорит, чтобы согласовать со знанием всеведущего".
Chandamūlakāti taṇhāchandamūlakā. "коренятся в желании": коренятся в жажде и желании.
Na kho bhikkhu taññeva upādānaṃ te pañcupādānakkhandhāti yasmā chandarāgamattaṃ pañcakkhandhā na hoti, tasmā idaṃ vuttaṃ. "О монах, эта привязанность не является тем же самым, что и пять совокупностей предметов привязанности": поскольку от одного лишь желания и страсти пяти совокупностей нет, поэтому так сказано.
Yasmā pana sahajātato vā ārammaṇato vā khandhe muñcitvā upādānaṃ natthi, tasmā nāpi aññatra pañcahiupādānakkhandhehi upādānanti vuttaṃ. Но поскольку, отбросив совокупности в смысле сопутствия или в смысле опоры, привязанности нет, поэтому сказано "и также привязанность не отлична от пяти совокупностей предметов привязанности."
Taṇhāsampayuttasmiñhi citte vattamāne taṃcittasamuṭṭhānarūpaṃ rūpakkhandho, ṭhapetvā taṃ taṇhaṃ sesā arūpadhammā cattāro khandhāti sahajātatopi khandhe muñcitvā upādānaṃ natthi. Ведь в состоянии ума, сопровождающемся жаждой, порождаемое этим состоянием ума тело является совокупностью тел. Помимо этой жажды, остальные нематериальные явления являются четырьмя [остальными] совокупностями. Вот так отбросив сопутствующие совокупности привязанности нет.
Upādānassa pana rūpādīsu aññataraṃ ārammaṇaṃ katvā uppajjanato ārammaṇatopi pañcakkhandhe muñcitvā upādānaṃ natthi. Но в отношении привязанности, сделав опорой что-либо другое из тел и прочего, при отбрасывании пяти совокупностей нет привязанности в смысле возникшей опоры.
Chandarāgavemattatāti chandarāganānattaṃ.
Evaṃ kho bhikkhūti evaṃ rūpārammaṇassa chandarāgassa vedanādīsu aññataraṃ ārammaṇaṃ akaraṇato siyā chandarāgavemattatā. "Вот так, о монах": вот так для желания и страсти с телом в качестве опоры при отсутствии другой опоры из ощущения и прочего может быть разнообразие в желании и страсти.
Khandhādhivacananti khandhāti ayaṃ paññatti.
Ayaṃ pana anusandhi na ghaṭiyati, kiñcāpi na ghaṭiyati, sānusandhikāva pucchā, sānusandhikaṃ vissajjanaṃ.
Ayañhi thero tesaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ ajjhāsayena pucchati, satthāpi tesaṃ tesaṃ ajjhāsayeneva vissajjeti.
Sesaṃ sabbattha uttānameva.
Dasamaṃ.
Imassa ca pana vaggassa ekekasmiṃ sutte pañcasatā pañcasatā bhikkhū arahattaṃ pattāti. [При чтении] каждой сутты в этой главе каждый раз пятьсот монахов достигали архатства.
Khajjanīyavaggo aṭṭhamo.
<< Назад 8. Khajjanīyavaggo