Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Saṃyuttanikāya (aṭṭhakathā) >> Khandhavagga-aṭṭhakathā (22-34) >> 1. Khandhasaṃyuttaṃ >> 8. Khajjanīyavaggo >> СН 22.78 комментарий
<< Назад 8. Khajjanīyavaggo Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



СН 22.78 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
78.Chaṭṭhe sīhoti cattāro sīhā – tiṇasīho, kāḷasīho, paṇḍusīho, kesarasīhoti. В четвёртой "лев" - есть четыре вида львов: травяной лев, чёрный лев, золотистый лев, лев с гривой.
Tesu tiṇasīho kapotavaṇṇagāvisadiso tiṇabhakkho ca hoti. Из них травяной лев подобно корове красного цвета является травоядным.
Kāḷasīho kāḷagāvisadiso tiṇabhakkhoyeva. Чёрный лев, подобно чёрной корове тоже является травоядным.
Paṇḍusīho paṇḍupalāsavaṇṇagāvisadiso maṃsabhakkho. Золотистый лев, подобно корове цвета увядших листьев является хищником.
Kesarasīho lākhārasaparikammakateneva mukhena agganaṅguṭṭhena catūhi ca pādapariyantehi samannāgato, matthakatopissa paṭṭhāya lākhātūlikāya katvā viya tisso rājiyo piṭṭhimajjhena gantvā antarasatthimhi dakkhiṇāvattā hutvā ṭhitā, khandhe panassa satasahassagghanikakambalaparikkhepo viya kesarabhāro hoti, avasesaṭṭhānaṃ parisuddhaṃ sālipiṭṭhasaṅkhacuṇṇapicuvaṇṇaṃ hoti. Тут прям подробное описание льва с гривой.
Все комментарии (1)
Imesu catūsu sīhesu ayaṃ kesarasīho idha adhippeto. Из этих четырёх здесь подразумевается этот лев с гривой.
Migarājāti migagaṇassa rājā.
Āsayāti vasanaṭṭhānato suvaṇṇaguhato vā rajatamaṇiphalikamanosilāguhato vā nikkhamatīti vuttaṃ hoti.
Nikkhamamāno panesa catūhi kāraṇehi nikkhamati andhakārapīḷito vā ālokatthāya, uccārapassāvapīḷito vā tesaṃ vissajjanatthāya, jighacchāpīḷito vā gocaratthāya, sambhavapīḷito vā assaddhammapaṭisevanatthāya.
Idha pana gocaratthāya nikkhantoti adhippeto.
Vijambhatīti suvaṇṇatale vā rajatamaṇiphalikamanosilātalānaṃ vā aññatarasmiṃ dve pacchimapāde samaṃ patiṭṭhāpetvā purimapāde purato pasāretvā sarīrassa pacchābhāgaṃ ākaḍḍhitvā purimabhāgaṃ abhiharitvā piṭṭhiṃ nāmetvā gīvaṃ ukkhipitvā asanisaddaṃ karonto viya nāsapuṭāni pothetvā sarīralaggaṃ rajaṃ vidhunanto vijambhati.
Vijambhanabhūmiyañca pana taruṇavacchako viya aparāparaṃ javati.
Javato panassa sarīraṃ andhakāre paribbhamantaṃ alātaṃ viya khāyati.
Anuviloketīti kasmā anuviloketi? "Осматривает": зачем осматривает?
Parānuddayatāya. Из сострадания к другим.
Tasmiṃ kira sīhanādaṃ nadante papātāvāṭādīsu visamaṭṭhānesu carantā hatthigokaṇṇamahiṃsādayo pāṇā papātepi āvāṭepi patanti, tesaṃ anuddayāya anuviloketi. Якобы, когда раздаётся львиный рык, живые существа, такие как слоны, лоси, буйволы и прочие, блуждающие в пересечённой местности, имеющей ущелья, ямы и прочее, падают в ущелья и ямы. Из сострадания к ним он осматривает. буйвол также mahisa
Все комментарии (1)
Kiṃ panassa luddakammassa paramaṃsakhādino anuddayā nāma atthīti? Разве у охотника - хищника есть сострадание к другим?
Āma atthi. Да, есть.
Tathā hesa "kiṃ me bahūhi ghātitehī"ti?
Attano gocaratthāyapi khuddake pāṇe na gaṇhāti, evaṃ anuddayaṃ karoti. На своих охотничьих угодьях мелких существ он не хватает, так он проявляет сострадание.
Vuttampicetaṃ – "māhaṃ kho khuddake pāṇe visamagate saṅghātaṃ āpādesi"nti (a. ni. 10.21).
Sīhanādaṃ nadatīti tikkhattuṃ tāva abhītanādaṃ nadati. "трижды рычит львиным рыком": трижды рычит тем рыком бесстрашия.
Evañca panassa vijambhanabhūmiyaṃ ṭhatvā nadantassa saddo samantā tiyojanapadesaṃ ekaninnādaṃ karoti, tamassa ninnādaṃ sutvā tiyojanabbhantaragatā dvipadacatuppadagaṇā yathāṭhāne ṭhātuṃ na sakkonti. Так стоя на месте потягивания звук рычащего разносится на расстоянии трёх йоджан как один звук. Услышав этот звук, вышедший за границы трёх йоджан, собрания двуногих и четырёхногих не могут стоять на месте.
Gocarāya pakkamatīti āhāratthāya gacchati.
Kathaṃ?
So hi vijambhanabhūmiyaṃ ṭhatvā dakkhiṇato vā vāmato vā uppatanto usabhamattaṃ ṭhānaṃ gaṇhāti, uddhaṃ uppatanto cattāripi aṭṭhapi usabhāni uppatati, samaṭṭhāne ujukaṃ pakkhandanto soḷasausabhamattampi vīsatiusabhamattampi ṭhānaṃ pakkhandati, thalā vā pabbatā vā pakkhandanto saṭṭhiusabhamattampi asītiusabhamattampi ṭhānaṃ pakkhandati, antarāmagge rukkhaṃ vā pabbataṃ vā disvā taṃ pariharanto vāmato vā dakkhiṇato vā, usabhamattampi apakkamati.
Tatiyaṃ pana sīhanādaṃ naditvā teneva saddhiṃ tiyojane ṭhāne paññāyati.
Tiyojanaṃ gantvā nivattitvā ṭhito attanova nādassa anunādaṃ suṇāti.
Evaṃ sīghena javena pakkamatīti.
Yebhuyyenāti pāyena. "по большей части": в большей степени.
Bhayaṃ saṃvegaṃ santāsanti sabbaṃ cittutrāsasseva nāmaṃ.
Sīhassa hi saddaṃ sutvā bahū sattā bhāyanti, appakā na bhāyanti. Ведь услышав звук льва, многие существа пугаются, немногие не пугаются.
Ke pana teti? Но кто это (те немногие)?
Samasīho hatthājānīyo assājānīyo usabhājānīyo purisājānīyo khīṇāsavoti. Другие львы, чистокровные слоны, чистокровные лошади, чистокровные буйволы, чистокровные люди, разрушившие влечения.
Kasmā panete na bhāyantīti? Но почему они не боятся?
Samasīho nāma "jātigottakulasūrabhāvehi samānosmī"ti na bhāyati, hatthājānīyādayo attano sakkāyadiṭṭhibalavatāya na bhāyanti, khīṇāsavo sakkāyadiṭṭhipahīnattā na bhāyati. Другие львы не боятся, понимая "я равен ему по рождению, роду, семейству и доблести", [чистокровные] слоны, лошади и прочие из-за сильного убеждения в самоотождествлении не боятся, разрушившие влечения не боятся, потому что в них убеждение в самоотождествлении отброшено.
Bilāsayāti bile sayantā bilavāsino ahinakulagodhādayo.
Dakāsayāti udakavāsino macchakacchapādayo.
Vanāsayāti vanavāsino hatthiassagokaṇṇamigādayo.
Pavisantīti "idāni āgantvā gaṇhissatī"ti maggaṃ olokentāva pavisanti.
Daḷhehīti thirehi.
Varattehīti cammarajjūhi.
Mahiddhikotiādīsu vijambhanabhūmiyaṃ ṭhatvā dakkhiṇapassādīhi usabhamattaṃ, ujukaṃ vīsatiusabhamattādilaṅghanavasena mahiddhikatā, sesamigānaṃ adhipatibhāvena mahesakkhatā, samantā tiyojane saddaṃ sutvā palāyantānaṃ vasena mahānubhāvatā veditabbā.
Evamevakhoti bhagavā tesu tesu suttesu tathā tathā attānaṃ kathesi. "Точно так же": в тех или иных суттах то там то там Благословенный говорил о себе.
"Sīhoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassā"ti (a. ni. 5.99; 10.21) imasmiṃ tāva sutte sīhasadisaṃ attānaṃ kathesi. "Монахи, "лев" является обозначением Татхагаты, достойного, постигшего в совершенстве" - в этой сутте он объясняет себя подобным льву.
"Bhisakko sallakattoti kho, sunakkhatta, tathāgatassetaṃ adhivacana"nti (ma. ni. 3.65) imasmiṃ vejjasadisaṃ. "Сунаккхата, "хирург, врач", является обозначением Татхагаты" - здесь он объясняет себя подобным врачу.
"Brāhmaṇoti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacana"nti (a. ni. 8.85) imasmiṃ brāhmaṇasadisaṃ. "Монахи, "брахман" является обозначением Татхагаты" - здесь он объясняет себя подобным брахману.
"Puriso maggakusaloti kho, tissa, tathāgatassetaṃ adhivacana"nti (saṃ. ni. 3.84) imasmiṃ maggadesakapurisasadisaṃ. "Тисса, "человек, знающий путь" является обозначением Татхагаты" - здесь он объясняет себя подобным человеку, указывающему путь.
"Rājāhamasmi selā"ti (su. ni. 559) imasmiṃ rājasadisaṃ. "Села, я есть правитель" - здесь объясняет себя подобным правителю.
"Sīhoti kho tathāgatassetaṃ adhivacana"nti (a. ni. 5.99; 10.21) imasmiṃ pana sutte sīhasadisameva katvā attānaṃ kathento evamāha. ""Лев" является обозначением Татхагаты": и в этой сутте он так сказал о себе, сделав себя подобным льву.
Tatrāyaṃ sadisatā – sīhassa kañcanaguhādīsu vasanakālo viya hi tathāgatassa dīpaṅkarapādamūle katābhinīhārassa aparimitakālaṃ pāramiyo pūretvā pacchimabhave paṭisandhiggahaṇena ceva mātukucchito nikkhamanena ca dasasahassilokadhātuṃ kampetvā vuddhimanvāya dibbasampattisadisaṃ sampattiṃ anubhavamānassa tīsu pāsādesu nivāsakālo daṭṭhabbo. И вот в чём сходство - как у льва есть время пребывания в золотистом логове, так и у Татхагаты подобным местом пребывания следует считать период от устремления у ног Будды Дипанкары, неизмеримое время развития совершенств, в последнем состоянии бытия обретение воссоединения ума, выход из чрева матери, сотрясание десятитысячной сферы миров, в старшем возрасте наслаждение блаженством в трёх дворцах, аналогичном божественному блаженству.
Sīhassa kañcanaguhādito nikkhantakālo viya tathāgatassa ekūnatiṃse saṃvacchare vivaṭena dvārena kaṇḍakaṃ āruyha channasahāyassa nikkhamitvā tīṇi rajjāni atikkamitvā anomānadītīre brahmunā dinnāni kāsāyāni paridahitvā pabbajitassa sattame divase rājagahaṃ gantvā tattha piṇḍāya caritvā paṇḍavagiripabbhāre katabhattakiccassa sammāsambodhiṃ patvā, paṭhamameva magadharaṭṭhaṃ āgamanatthāya yāva rañño paṭiññādānakālo. Выход льва из золостого логова у Татхагаты подобен тому, как в 29 лет через открытые двери, сидя на Кандхаке вместе с другом Чханной он вышёл, преодолел три страны, у реки Анома облачился в жёлтые одеяния, поданные брахмой, и ушёл в бездомную жизнь, на седьмой день вошёл в Раджагаху, там собрал подаяние, на склоне горы Пандава принял пищу, и заключил уговор с правителем, что достигнув совершенного постижения, он первой посетит страну Магадхов.
Sīhassa vijambhanakālo viya tathāgatassa dinnapaṭiññassa āḷārakālāmaupasaṅkamanaṃ ādiṃ katvā yāva sujātāya dinnapāyāsassa ekūnapaṇṇāsāya piṇḍehi paribhuttakālo veditabbo. Потягивание льва у Татхагаты подобно времени, как, заключив уговор, он начиная с посещения Алары Каламы и до времени принятия пищи в виде 49 комков каши, полученной от Суджаты.
Sīhassa kesaravidhunanaṃ viya sāyanhasamaye sottiyena dinnā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo gahetvā dasasahassacakkavāḷadevatāhi thomiyamānassa gandhādīhi pūjiyamānassa tikkhattuṃ bodhiṃ padakkhiṇaṃ katvā bodhimaṇḍaṃ āruyha cuddasahatthubbedhe ṭhāne tiṇasantharaṃ santharitvā caturaṅgavīriyaṃ adhiṭṭhāya nisinnassa taṃkhaṇaṃyeva mārabalaṃ vidhamitvā tīsu yāmesu tisso vijjā visodhetvā anulomapaṭilomaṃ paṭiccasamuppādamahāsamuddaṃ yamakañāṇamanthanena manthentassa sabbaññutaññāṇe paṭividdhe tadanubhāvena dasasahassilokadhātukampanaṃ veditabbaṃ. Сотрясание львом своей гривы у Татхагаты подобно тому, как получив вечером восемь связок травы от косильщика Соттхии и, будучи прославляем божествами десятитысячной сферы миров, и почитаем благоуханными веществами и прочим, он трижды почтительно обойдя дерево Бодхи, взойдя к подножию дерева, в месте высотой в шестнадцать локтей рассыпав связки травы, устремившись к четырёхчастному усердию сидит. В то самое время разгромив полчища Мары за три стражи ночи очистил три вида знания. Великий океан обусловленного возникновения взбив пестиком двойного знания, постигнув знание всеведения, благодаря силе чего произошло сотрясение десятитысячной сферы миров.
Sīhassa catuddisāvilokanaṃ viya paṭividdhasabbaññutaññāṇassa sattasattāhaṃ bodhimaṇḍe viharitvā paribhuttamadhupiṇḍikāhārassa ajapālanigrodhamūle mahābrahmuno dhammadesanāyācanaṃ paṭiggahetvā tattha viharantassa ekādasame divase "sve āsāḷhipuṇṇamā bhavissatī"ti paccūsasamaye "kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya"nti? Осмотр львом четырёх направлений у Татхагаты подобно проживанию в течение семи недель на территории дерева Бодхи с постигнутым знанием всеведения. Принятие пищи из медовых шариков у подножия пастушьего баньяна. Согласие на просьбу учить от Махабрахмы. Проживая там на одиннадцатый день, подумав "завтра будет полнолуние Асалхи" и рано утром подумал "кому мне первому объяснить Дхамму".
Āḷārudakānaṃ kālaṅkatabhāvaṃ ñatvā dhammadesanatthāya pañcavaggiyānaṃ olokanaṃ daṭṭhabbaṃ. Осмотром направлений является видение монахов из группы пяти, узнав о кончине Алары и Удаки.
Sīhassa gocaratthāya tiyojanaṃ gamanakālo viya attano pattacīvaramādāya "pañcavaggiyānaṃ dhammacakkaṃ pavattessāmī"ti pacchābhatte ajapālanigrodhato vuṭṭhitassa aṭṭhārasayojanamaggaṃ gamanakālo. Время путешествия длиной три йоджаны на охотничьи угодья у льва, у Татхагаты подобно тому, как взяв сосуд для подаяния и одеяние, думая "я поверну колесо Дхаммы для монахов группы пяти", после принятия пищи он оставил пастуший баньян и шёл восемнадцать йоджан.
Sīhanādakālo viya tathāgatassa aṭṭhārasayojanamaggaṃ gantvā pañcavaggiye saññāpetvā acalapallaṅke nisinnassa dasahi cakkavāḷasahassehi sannipatitena devagaṇena parivutassa "dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā"tiādinā (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 13) nayena dhammacakkappavattanakālo veditabbo. Время рычания львиным рыком у льва, у Татхагаты подобно тому, как пойдя путь в 18 йоджан, дав знать монахам из группы пяти, сидя на троне неколеблющегося, будучи окружён собраниями божеств из десяти тысяч мировых систем, по принципу "монахи, есть две крайности, в которые ушедший в бездомную жизнь не должен впадать", он проводит время, поворачивая колесо Дхаммы.
Imasmiñca pana pade desiyamāne tathāgatasīhassa dhammaghoso heṭṭhā avīciṃ upari bhavaggaṃ gahetvā dasasahassilokadhātuṃ paṭicchādesi. Но когда объяснялось это предложение [нашей сутты], глас Дхаммы льва-татхагаты, охватив снизу ад авичи и сверху высший уровень бытия, покрыл десятитысячную сферу миров.
Sīhassa saddena khuddakapāṇānaṃ santāsaṃ āpajjanakālo viya tathāgatassa tīṇi lakkhaṇāni dīpetvā cattāri saccāni soḷasahākārehi saṭṭhiyā ca nayasahassehi vibhajitvā dhammaṃ kathentassa dīghāyukadevatānaṃ ñāṇasantāsassa uppattikālo veditabbo. Время, когда мелкие существа впадают в ужас от голоса льва, у Татхагаты следует понимать как время, когда, объяснив три характеристики, четыре реальности с 16 оборотами и проанализировав их 60000 способов, объясняя Дхамму у долгоживущих божеств возникает ужас от знания.
Yadāti yasmiṃ kāle.
Tathāgatoti aṭṭhahi kāraṇehi bhagavā tathāgato – tathā āgatoti tathāgato, tathā gatoti tathāgato, tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato, tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato, tathadassitāya tathāgato, tathāvāditāya tathāgato, tathākāritāya tathāgato.
Abhibhavanaṭṭhena tathāgatoti.
Tesaṃ vitthāro brahmajālavaṇṇanāyampi (dī. ni. aṭṭha. 1.7) mūlapariyāyavaṇṇanāyampi (ma. ni. aṭṭha. 1.12) vuttoyeva.
Loketi sattaloke.
Uppajjatīti abhinīhārato paṭṭhāya yāva bodhipallaṅkā vā arahattamaggañāṇā vā uppajjati nāma, arahattaphale pana patte uppanno nāma.
Arahaṃ sammāsambuddhotiādīni visuddhimagge buddhānussatiniddese vitthāritāni.
Iti rūpanti idaṃ rūpaṃ ettakaṃ rūpaṃ, na ito bhiyyo rūpaṃ atthīti. "Таково тело": это тело, в такой-то мере это тело, после этого тело не существует.
Ettāvatā sabhāvato sarasato pariyantato paricchedato paricchindanato yāvatā cattāro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyarūpaṃ, taṃ sabbaṃ dassitaṃ hoti. Вот так с сущностью, со свойством, с границей, с ограниченностью и так до четырёх великих первичных элементов и производной от них материи - всё это объяснено.
Iti rūpassa samudayoti ayaṃ rūpassa samudayo nāma. "Таково возникновение тела": это называется возникновением тела.
Ettāvatā hi "āhārasamudayo rūpasamudayo"tiādi sabbaṃ dassitaṃ hoti. Вот так всё объяснено "с возникновением пищи есть возникновение тела" и т.д..
Iti rūpassa atthaṅgamoti ayaṃ rūpassa atthaṅgamo. "Таково исчезновение тела": это исчезновение тела.
Imināpi "āhāranirodhā rūpanirodho"tiādi sabbaṃ dassitaṃ hoti. И этим всё объяснено "с прекращением питания есть прекращение тела".
Iti vedanātiādīsupi eseva nayo. "Таково ощущение": по тому же принципу.
Vaṇṇavantoti sarīravaṇṇena vaṇṇavanto.
Dhammadesanaṃ sutvāti imaṃ pañcasu khandhesu paṇṇāsalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā. "слышат наставление по Дхамме": услышав наставление по Дхамме Татхагаты, включающее пятьдесят характеристик.
Yebhuyyenāti idha ke ṭhapeti? "по большей части": кто исключается?
Ariyasāvake deve. Божества, являющиеся благородными последователями.
Tesañhi khīṇāsavattā cittutrāsabhayampi na uppajjati, saṃviggassa yoniso padhānena pattabbaṃ pattatāya ñāṇasaṃvegopi. Ведь у них, благодаря разрушению влечений, в уме не возникает трепет и страх, у испытывающего духовный страх следует достигать основательным усилием, начиная с момента достижения у них возникает духовный страх благодаря знанию.
Itaresaṃ pana devānaṃ "tāso heso bhikkhū"ti aniccataṃ manasikarontānaṃ cittutrāsabhayampi, balavavipassanākāle ñāṇabhayampi uppajjati. Однако у других божеств, думающих "страшный этот монах", возникает умственный трепет и страх, когда они внимают непостоянству. В момент сильного прозрения у них возникает страх знания.
Bhoti dhammālapanamattametaṃ.
Sakkāyapariyāpannāti pañcakkhandhapariyāpannā. "включающиеся в индивидуальность": включаемся в пять совокупностей.
Iti tesaṃ sammāsambuddhe vaṭṭadosaṃ dassetvā tilakkhaṇāhataṃ katvā dhammaṃ desente ñāṇabhayaṃ nāma okkamati. Так, когда постигший в совершенстве преподал им изъян цикла сансары, совершил шлепок тремя характеристиками и объяснил Дхамму, возникает то, что называется страх знания.
Abhiññāyāti jānitvā.
Dhammacakkanti paṭivedhañāṇampi desanāñāṇampi.
Paṭivedhañāṇaṃ nāma yena ñāṇena bodhipallaṅke nisinno cattāri saccāni soḷasahākārehi saṭṭhiyā ca nayasahassehi paṭivijjhi.
Desanāñāṇaṃ nāma yena ñāṇena tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ dhammacakkaṃ pavattesi.
Ubhayampi taṃ dasabalassa ure jātañāṇameva.
Tesu idha desanāñāṇaṃ gahetabbaṃ.
Taṃ panesa yāva aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ aññāsikoṇḍaññattherassa sotāpattiphalaṃ uppajjati, tāva pavatteti nāma.
Tasmiṃ uppanne pavattitaṃ nāma hotīti veditabbaṃ.
Appaṭipuggaloti sadisapuggalarahito.
Yasassinoti parivārasampannā.
Tādinoti lābhālābhādīhi ekasadisassa.
Chaṭṭhaṃ.
<< Назад 8. Khajjanīyavaggo Далее >>