пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
59.Sattame pañcavaggiyeti aññāsi koṇḍaññattherādike pañca jane purāṇupaṭṭhāke.
|
В седьмой "группе пятерых": группе прошлых помощников из пяти человек, куда входил Кондання-понявший и прочие.
|
|
Āmantesīti āsāḷhipuṇṇamadivase dhammacakkappavattanato paṭṭhāya anukkamena sotāpattiphale patiṭṭhite "idāni nesaṃ āsavakkhayāya dhammaṃ desessāmī"ti pañcamiyaṃ pakkhassa āmantesi.
|
"обратился": после поворота колеса Дхаммы в полнолуние Асалхи постепенно укрепив их в плоде вхождения в поток обратился к пятерым последователям с мыслью "теперь я преподам им Дхамму для устранения влечений".
|
|
Etadavocāti etaṃ "rūpaṃ, bhikkhave, anattā"tiādinayappavattaṃ anattalakkhaṇasuttaṃ avoca.
|
|
|
Tattha anattāti pubbe vuttehi catūhi kāraṇehi anattā.
|
Здесь "не является мной" не является мной по сказанным ранее четырём причинам.
|
|
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhaveti idaṃ kasmā āraddhaṃ?
|
"Как вы думаете, монахи": зачем перешёл к этому?
|
|
Ettakena ṭhānena anattalakkhaṇameva kathitaṃ, na aniccadukkhalakkhaṇāni, idāni tāni dassetvā samodhānetvā tīṇipi lakkhaṇāni dassetuṃ idamāraddhanti veditabbaṃ.
|
К этому моменту объяснена лишь характеристика "не является мной", а не непостоянство и страдание (мучительность), отсюда, объясняя их и соединяя с ними, чтобы объяснить три характеристики перешёл к этому. Так это следует понимать.
|
|
Tasmāti yasmā ime pañcakkhandhā aniccā dukkhā anattā, tasmā.
|
"Таким образом": поскольку эти пять совокупностей непостоянны, мучительны и не являются мной, поэтому.
|
|
Yaṃkiñci rūpantiādīsu vitthārakathā visuddhimagge paññābhāvanādhikāre khandhaniddese vuttāva.
|
"какое бы ни было тело": подробное объяснение даётся в Висуддхимагге в разделе развития мудрости в главе о совокупностях.
|
|
Sesaṃ sabbattha vuttānusāreneva veditabbaṃ.
|
|
|
Imasmiṃ pana sutte anattalakkhaṇameva kathitanti.
|
|
|
Sattamaṃ.
|
|
|