пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
22.Bhāravaggassa paṭhame pañcupādānakkhandhātissa vacanīyanti pañcupādānakkhandhā iti assa vacanīyaṃ, evaṃ vattabbaṃ bhaveyyāti attho.
|
В первой сутте главы о бремени "нужно ответить: пять присваиваемых совокупностей" [анализ сложного слова], смысл в том, что так надо будет сказать.
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhāroti ye ime pañcupādānakkhandhā, ayaṃ bhāroti vuccati.
|
"Это, монахи, зовётся бременем" - что является этими пятью присваиваемыми совокупностями, то зовётся бременем.
|
|
Kenaṭṭhenāti?
|
В каком смысле?
|
|
Parihārabhāriyaṭṭhena.
|
В смысле большой заботы [в которой они нуждаются].
|
|
Etesañhi ṭhāpanagamananisīdāpananipajjāpananhāpanamaṇḍanakhādāpanabhuñjāpanādiparihāro bhāriyoti parihārabhāriyaṭṭhena bhāroti vuccati.
|
Ведь они зовутся бременем в смысле большой заботы, забота о них в виде вставания, хождения, усаживания, укладывания, мытья, украшения, кормления, давать пожевать и др. является большой.
|
|
Evaṃnāmoti tisso dattotiādināmo.
|
"С таким-то именем" с именем "Тисса", "Датта" и др.
|
|
Evaṃgottoti kaṇhāyano vacchāyanotiādigotto.
|
"Такого-то рода": с родом Канхаяна, Ваччхаяна и др.
|
|
Iti vohāramattasiddhaṃ puggalaṃ "bhārahāro"ti katvā dasseti.
|
Так он объясняет индивидуум в обиходном смысле, представив его как носителя бремени.
|
|
Puggalo hi paṭisandhikkhaṇeyeva khandhabhāraṃ ukkhipitvā dasapi vassāni vīsatipi vassasatampīti yāvajīvaṃ imaṃ khandhabhāraṃ nhāpento bhojento mudusamphassamañcapīṭhesu nisīdāpento nipajjāpento pariharitvā cutikkhaṇe chaḍḍetvā puna paṭisandhikkhaṇe aparaṃ khandhabhāraṃ ādiyati, tasmā bhārahāroti jāto.
|
Ведь индивидуум уже в момент воссоединения ума, взяв на себя бремя совокупностей, в течение всей жизни в десять, двадцать, и даже сто лет поддерживая это бремя совокупностей путём мытья, кормления, усаживания и укладывания на мягкие кровати и стулья, в момент смерти оставляет [это бремя] и в следующий момент воссоединения ума берет на себя новое бремя совокупностей, так возникло понятие "носитель бремени".
|
|
Ponobhavikāti punabbhavanibbattikā.
|
"порождающая дальнейшее состояние бытия": вызывающее следующее состояние бытия.
|
|
Nandīrāgasahagatāti nandirāgena saha ekattameva gatā.
|
"Сопровождающаяся страстью и наслаждением": идущая вместе со страстью и наслаждением.
|
|
Tabbhāvasahagatañhi idha adhippetaṃ.
|
Ведь здесь подразумевается [та страсть и наслаждение] что связано с тем состоянием бытия.
|
|
Tatra tatrābhinandinīti upapattiṭṭhāne vā rūpādīsu vā ārammaṇesu tattha tattha abhinandanasīlāva.
|
"Наслаждающееся то здесь то там": в момент возрождения или имеющее привычку наслаждаться теми или иными предметами, такими как образное и прочее.
|
|
Kāmataṇhādīsu pañcakāmaguṇiko rāgo kāmataṇhā nāma, rūpārūpabhavarāgo jhānanikanti sassatadiṭṭhisahagato rāgoti ayaṃ bhavataṇhā nāma, ucchedadiṭṭhisahagato rāgo vibhavataṇhā nāma.
|
В жажде чувственных удовольствий и прочем - страсть в отношении пяти связок чувственных удовольствий называется жаждой чувственных удовольствий, связанная со взглядом о вечности страсть к пребыванию в мире тонкой материи и нематериальном мире, стремление к поглощённости (?) называется жаждой вечно существующего, страсть, связанная с взглядом о полном уничтожении, называется жаждой якобы полностью уничтожающегося.
|
|
Bhārādānanti bhāragahaṇaṃ.
|
"Взятие бремени": схватывание бремени.
|
|
Taṇhāya hi esa bhāraṃ ādiyati.
|
Ведь он берёт это бремя посредством жажды.
|
|
Asesavirāganirodhotiādi sabbaṃ nibbānasseva vevacanaṃ.
|
"Безостаточное затухание и прекращение": всё это является лишь синонимами ниббаны.
|
|
Tañhi āgamma taṇhā asesato virajjati nirujjhati cajiyati paṭinissajjiyati vimuccati, natthi cettha kāmālayo vā diṭṭhālayo vāti nibbānaṃ etāni nāmāni labhati.
|
Ведь придя к ней жажда безостаточно затухает, прекращается, отпускается, отбрасывается и освобождается, и там нет привязанности к чувственным удовольствиям или взглядам. Так ниббана получает эти имена.
|
|
Samūlaṃ taṇhanti taṇhāya avijjā mūlaṃ nāma.
|
"Жажда с корнем": корнем жажды называется неведение.
|
|
Abbuyhāti arahattamaggena taṃ samūlakaṃ uddharitvā.
|
"Извлекши": вырвав её с корнем посредством пути архатства.
|
|
Nicchāto parinibbutoti nittaṇho parinibbuto nāmāti vattuṃ vaṭṭatīti.
|
"Полностью потушен": его можно назвать именами "потушенный", "не имеющий жажды".
|
|
Paṭhamaṃ.
|
|
|