Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Saṃyuttanikāya (aṭṭhakathā) >> Nidānavagga-aṭṭhakathā (12-21) >> 4. Anamataggasaṃyuttaṃ >> 1. Paṭhamavaggo >> СН 15.1 комментарий
1. Paṭhamavaggo Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




СН 15.1 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
124.Anamataggasaṃyuttassa paṭhame anamataggoti anu amataggo, vassasataṃ vassasahassaṃ ñāṇena anugantvāpi amataggo aviditaggo, nāssa sakkā ito vā etto vā aggaṃ jānituṃ, aparicchinnapubbāparakoṭikoti attho. В первой [сутте] анаматтага саньютты слово "anamataggo" [анализируется как] "с вновь немыслимым началом". Даже если с помощью знания пытаться отследить его в течение сотни или тысячи лет, она будет с немыслимым началом, с неизвестным началом. Невозможно познать её начало с того или другого [момента]. Смысл в том, что она не имеет ограничивающей начальной или конечной точки.
Saṃsāroti khandhādīnaṃ avicchinnappavattā paṭipāṭi. "Сансара" - это непрерывающаяся последовательность совокупностей и прочего.
Pubbā koṭi na paññāyatīti purimamariyādā na dissati. "Начальная точка не распознаётся" - предыдущая граница не наблюдаема.
Yadaggena cassa purimā koṭi na paññāyati, pacchimāpi tadaggeneva na paññāyati, vemajjheyeva pana sattā saṃsaranti. И поскольку её начальная точка не распознаётся, то и конечная точка также не распознаётся, ведь существа вращаются лишь посередине [между ними].
Pariyādānaṃ gaccheyyāti idaṃ upamāya khuddakattā vuttaṃ. "[Куча] придёт к исчерпанию": этим примером объяснена малость.
Bāhirasamayasmiñhi attho paritto hoti, upamā mahatī. Ведь в учениях небуддистов предмет ограничен, примеры велики.
"Hatthī viya ayaṃ goṇo, goṇo viya sūkaro, samuddo viya taḷāka"nti hi vutte na tesaṃ tādisaṃ pamāṇaṃ hoti. Ведь даже если сказать "этот бык подобен слону, слон подобен свинье, океан подобен озеру" - их размер из-за этого станет таковым.
Buddhasamaye pana upamā parittā, attho mahā. Но в системе Будды примеры ограничены, в истинном смысле [сансара] велика.
Pāḷiyañhi eko jambudīpo gahito, evarūpānaṃ pana jambudīpānaṃ satepi sahassepi satasahassepi tiṇādīni tena upakkamena pariyādānaṃ gaccheyyuṃ, na tveva purisassa mātu mātaroti. Ведь в тексте [сутты] охвачена лишь одна Джамбудипа, однако в сотне, тысяче, сотне тысяч Джамбудип трава и прочее придут к исчерпанию, а не матери матерей того человека.
Dukkhaṃ paccanubhūtanti tumhehi dukkhaṃ anubhūtaṃ. "Переживали страдание" - вами переживалось страдание.
Tibbanti tasseva vevacanaṃ. "Мучение" является тому синонимом.
Byasananti ñātibyasanādianekavidhaṃ. "Несчастье" - многих видов, таких как несчастье с родственниками и прочими.
Kaṭasīti susānaṃ, pathavīyeva vā. "Кладбище" - место захоронения или лишь земля.
Sā hi punappunaṃ marantehi sarīranikkhepena vaḍḍhitā. Ведь она снова и снова наполняется выброшенными телами умерших.
Alamevāti yuttameva. "Достаточно" - уместно.
Paṭhamaṃ.
1. Paṭhamavaggo Далее >>