пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
124.Anamataggasaṃyuttassa paṭhame anamataggoti anu amataggo, vassasataṃ vassasahassaṃ ñāṇena anugantvāpi amataggo aviditaggo, nāssa sakkā ito vā etto vā aggaṃ jānituṃ, aparicchinnapubbāparakoṭikoti attho.
|
В первой [сутте] анаматтага саньютты слово "anamataggo" [анализируется как] "с вновь немыслимым началом". Даже если с помощью знания пытаться отследить его в течение сотни или тысячи лет, она будет с немыслимым началом, с неизвестным началом. Невозможно познать её начало с того или другого [момента]. Смысл в том, что она не имеет ограничивающей начальной или конечной точки.
|
|
Saṃsāroti khandhādīnaṃ avicchinnappavattā paṭipāṭi.
|
"Сансара" - это непрерывающаяся последовательность совокупностей и прочего.
|
|
Pubbā koṭi na paññāyatīti purimamariyādā na dissati.
|
"Начальная точка не распознаётся" - предыдущая граница не наблюдаема.
|
|
Yadaggena cassa purimā koṭi na paññāyati, pacchimāpi tadaggeneva na paññāyati, vemajjheyeva pana sattā saṃsaranti.
|
И поскольку её начальная точка не распознаётся, то и конечная точка также не распознаётся, ведь существа вращаются лишь посередине [между ними].
|
|
Pariyādānaṃ gaccheyyāti idaṃ upamāya khuddakattā vuttaṃ.
|
"[Куча] придёт к исчерпанию": этим примером объяснена малость.
|
|
Bāhirasamayasmiñhi attho paritto hoti, upamā mahatī.
|
Ведь в учениях небуддистов предмет ограничен, примеры велики.
|
|
"Hatthī viya ayaṃ goṇo, goṇo viya sūkaro, samuddo viya taḷāka"nti hi vutte na tesaṃ tādisaṃ pamāṇaṃ hoti.
|
Ведь даже если сказать "этот бык подобен слону, слон подобен свинье, океан подобен озеру" - их размер из-за этого станет таковым.
|
|
Buddhasamaye pana upamā parittā, attho mahā.
|
Но в системе Будды примеры ограничены, в истинном смысле [сансара] велика.
|
|
Pāḷiyañhi eko jambudīpo gahito, evarūpānaṃ pana jambudīpānaṃ satepi sahassepi satasahassepi tiṇādīni tena upakkamena pariyādānaṃ gaccheyyuṃ, na tveva purisassa mātu mātaroti.
|
Ведь в тексте [сутты] охвачена лишь одна Джамбудипа, однако в сотне, тысяче, сотне тысяч Джамбудип трава и прочее придут к исчерпанию, а не матери матерей того человека.
|
|
Dukkhaṃ paccanubhūtanti tumhehi dukkhaṃ anubhūtaṃ.
|
"Переживали страдание" - вами переживалось страдание.
|
|
Tibbanti tasseva vevacanaṃ.
|
"Мучение" является тому синонимом.
|
|
Byasananti ñātibyasanādianekavidhaṃ.
|
"Несчастье" - многих видов, таких как несчастье с родственниками и прочими.
|
|
Kaṭasīti susānaṃ, pathavīyeva vā.
|
"Кладбище" - место захоронения или лишь земля.
|
|
Sā hi punappunaṃ marantehi sarīranikkhepena vaḍḍhitā.
|
Ведь она снова и снова наполняется выброшенными телами умерших.
|
|
Alamevāti yuttameva.
|
"Достаточно" - уместно.
|
|
Paṭhamaṃ.
|
|
|