пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
74.Abhisamayasaṃyuttassa paṭhame nakhasikhāyanti maṃsaṭṭhānena vimutte nakhagge.
|
В первой сутте коллекции о постижении "кончик ногтя" означает на кончике ногтя, где нет плоти.
|
|
Nakhasikhā ca nāma lokiyānaṃ mahatīpi hoti, satthu pana rattuppalapattakoṭi viya sukhumā.
|
Кончик ногтя в мире является большим, однако у Учителя он маленький как кончик тычинки (?) белой лилии.
|
|
Kathaṃ panettha paṃsu patiṭṭhitoti?
|
Как здесь могла удержаться горстка земли?
|
|
Adhiṭṭhānabalena.
|
Благодаря силе устремления.
|
|
Bhagavatā hi atthaṃ ñāpetukāmena adhiṭṭhānabalena tattha patiṭṭhāpito.
|
Ведь благодаря желанию Благословенного объяснить и благодаря силе устремления она там удержалась.
|
|
Satimaṃ kalanti mahāpathaviyā paṃsuṃ satakoṭṭhāse katvā tato ekakoṭṭhāsaṃ.
|
"Сотой части": одна часть от того если землю великой земли превратить в сто частей.
|
|
Paratopi eseva nayo.
|
Свыше этого - по тому же принципу.
|
|
Abhisametāvinoti paññāya ariyasaccāni abhisametvā ṭhitassa.
|
"осуществившего постижение": постигнувшего реальности для благородных с помощью мудрости и пребывающего [в этом состоянии].
|
|
Purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāyāti etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ, yadidaṃ parikkhīṇanti evaṃ paṭhamaṃ vuttaṃ dukkhakkhandhaṃ upanidhāya, ñāṇena taṃ tassa santike ṭhapetvā upaparikkhiyamāneti attho.
|
"прошлой массы страданий, что была разрушена и уничтожена": страдания больше чем это, а именно больше "разрушенного" - так в первую очередь сказано в сравнении с массой страданий, смысл в том, что помощью знания поставив это рядом с ним и проводя сравнение.
|
|
Katamaṃ panettha purimadukkhaṃ nāma?
|
Но что здесь называется прошлым страданием?
|
|
Yaṃ parikkhīṇaṃ.
|
То, что было разрушено.
|
|
Katamaṃ pana parikkhīṇaṃ?
|
Но что было разрушено?
|
|
Yaṃ paṭhamamaggassa abhāvitattā uppajjeyya.
|
То, что могло бы возникнуть, не будь развития первого пути.
|
|
Katamaṃ pana upanidhāya?
|
Но по сравнению с чем?
|
|
Yaṃ sattasu attabhāvesu apāye aṭṭhamañca paṭisandhiṃ ādiṃ katvā yattha katthaci uppajjeyya, sabbaṃ taṃ parikkhīṇanti veditabbaṃ.
|
С тем, что могло бы возникнуть в семи индивидуальностях в низших мирах и начиная с восьмого воссоединения ума - всё это разрушено. Так следует понимать.
|
|
Sattakkhattunti satta vāre, sattasu attabhāvesūti attho.
|
"Семь": семь раз, смысл в том, что в семи индивидуальностях.
|
|
Paramatāti idamassa paraṃ pamāṇanti dasseti.
|
"предел": объясняет, что такова его дальнейшая граница.
|
|
Mahatthiyoti mahato atthassa nipphādako.
|
|
|
Paṭhamaṃ.
|
|
|