Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Saṃyuttanikāya (aṭṭhakathā) >> Nidānavagga-aṭṭhakathā (12-21) >> 2. Abhisamayasaṃyuttaṃ >> СН 13.1 комментарий
2. Abhisamayasaṃyuttaṃ

Связанные тексты
Отображение колонок



СН 13.1 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
74.Abhisamayasaṃyuttassa paṭhame nakhasikhāyanti maṃsaṭṭhānena vimutte nakhagge. В первой сутте коллекции о постижении "кончик ногтя" означает на кончике ногтя, где нет плоти.
Nakhasikhā ca nāma lokiyānaṃ mahatīpi hoti, satthu pana rattuppalapattakoṭi viya sukhumā. Кончик ногтя в мире является большим, однако у Учителя он маленький как кончик тычинки (?) белой лилии.
Kathaṃ panettha paṃsu patiṭṭhitoti? Как здесь могла удержаться горстка земли?
Adhiṭṭhānabalena. Благодаря силе устремления.
Bhagavatā hi atthaṃ ñāpetukāmena adhiṭṭhānabalena tattha patiṭṭhāpito. Ведь благодаря желанию Благословенного объяснить и благодаря силе устремления она там удержалась.
Satimaṃ kalanti mahāpathaviyā paṃsuṃ satakoṭṭhāse katvā tato ekakoṭṭhāsaṃ. "Сотой части": одна часть от того если землю великой земли превратить в сто частей.
Paratopi eseva nayo. Свыше этого - по тому же принципу.
Abhisametāvinoti paññāya ariyasaccāni abhisametvā ṭhitassa. "осуществившего постижение": постигнувшего реальности для благородных с помощью мудрости и пребывающего [в этом состоянии].
Purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāyāti etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ, yadidaṃ parikkhīṇanti evaṃ paṭhamaṃ vuttaṃ dukkhakkhandhaṃ upanidhāya, ñāṇena taṃ tassa santike ṭhapetvā upaparikkhiyamāneti attho. "прошлой массы страданий, что была разрушена и уничтожена": страдания больше чем это, а именно больше "разрушенного" - так в первую очередь сказано в сравнении с массой страданий, смысл в том, что помощью знания поставив это рядом с ним и проводя сравнение.
Katamaṃ panettha purimadukkhaṃ nāma? Но что здесь называется прошлым страданием?
Yaṃ parikkhīṇaṃ. То, что было разрушено.
Katamaṃ pana parikkhīṇaṃ? Но что было разрушено?
Yaṃ paṭhamamaggassa abhāvitattā uppajjeyya. То, что могло бы возникнуть, не будь развития первого пути.
Katamaṃ pana upanidhāya? Но по сравнению с чем?
Yaṃ sattasu attabhāvesu apāye aṭṭhamañca paṭisandhiṃ ādiṃ katvā yattha katthaci uppajjeyya, sabbaṃ taṃ parikkhīṇanti veditabbaṃ. С тем, что могло бы возникнуть в семи индивидуальностях в низших мирах и начиная с восьмого воссоединения ума - всё это разрушено. Так следует понимать.
Sattakkhattunti satta vāre, sattasu attabhāvesūti attho. "Семь": семь раз, смысл в том, что в семи индивидуальностях.
Paramatāti idamassa paraṃ pamāṇanti dasseti. "предел": объясняет, что такова его дальнейшая граница.
Mahatthiyoti mahato atthassa nipphādako.
Paṭhamaṃ.
2. Abhisamayasaṃyuttaṃ