Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Saṃyuttanikāya (aṭṭhakathā) >> Nidānavagga-aṭṭhakathā (12-21) >> 1. Nidānasaṃyuttaṃ >> 7. Mahāvaggo >> СН 12.65 комментарий
7. Mahāvaggo

Связанные тексты
Отображение колонок



СН 12.65 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
65.Pañcame nāmarūpe kho sati viññāṇanti ettha "saṅkhāresu sati viññāṇa"nti ca "avijjāya sati saṅkhārā"ti ca vattabbaṃ bhaveyya, tadubhayampi na vuttaṃ. В пятой "Когда существует умственно-телесное есть сознание". Здесь должно быть сказано "когда есть волевые конструкции есть сознание" и "когда есть неведение есть волевые конструкции", но то и другое не сказано.
Kasmā? Почему?"
Avijjāsaṅkhārā hi tatiyo bhavo, tehi saddhiṃ ayaṃ vipassanā na ghaṭīyati. "Ведь неведение и волевые конструкции являются третьим состоянием бытия, вместе с ними это прозрение не продолжается.
Mahāpuriso hi paccuppannapañcavokāravasena abhiniviṭṭhoti. Ведь великий человек привязан посредством пяти нынешних совокупностей."
Nanu ca avijjāsaṅkhāresu adiṭṭhesu na sakkā buddhena bhavitunti. "Разве не увидев неведение и волевые конструкции можно стать буддой?"
Saccaṃ na sakkā, iminā pana te bhavaupādānataṇhāvasena diṭṭhāva. "Правильно, нельзя, но им они были увидены через пребывание, привязанность и жажду.
Tasmā yathā nāma godhaṃ anubandhanto puriso taṃ kūpaṃ paviṭṭhaṃ disvā otaritvā paviṭṭhaṭṭhānaṃ khaṇitvā godhaṃ gahetvā pakkameyya, na parabhāgaṃ khaneyya, kasmā? Поэтому как преследующий крупную ящерицу человек, увидев вход в полость [её жилище?], наклоняется, раскапывает место входа, забирает ящерицу и уходит, не раскапывая нижнюю часть. Почему он так делает?
Kassaci natthitāya. Потому что там ничего нет.
Evaṃ mahāpurisopi godhaṃ anubandhanto puriso viya bodhipallaṅke nisinno jarāmaraṇato paṭṭhāya "imassa ayaṃ paccayo, imassa ayaṃ paccayo"ti pariyesanto yāva nāmarūpadhammānaṃ paccayaṃ disvā tassapi paccayaṃ pariyesanto viññāṇameva addasa. Так и великий человек, подобно преследующему большую ящерицу, сидя у подножия дерева Бодхи начиная со старости и смерти осуществляя поиск "у этого такое условие, у этого такое условие", увидев условия у умственно-телесных явлений, в поисках их условий увидел только сознание.
Tato "ettako pañcavokārabhavavasena sammasanacāro"ti vipassanaṃ paṭinivattesi, parato tucchakūpassa abhinnaṭṭhānaṃ viya avijjāsaṅkhāradvayaṃ atthi, tadetaṃ heṭṭhā vipassanāya gahitattā pāṭiyekkaṃ sammasanūpagaṃ na hotīti na aggahesi. Тогда он пошёл прозрением назад [с пониманием] "до этого момента идёт процесс постижения пятисовокупностного пребывания", подобно сверх нужного неповреждённому месту пустой полости есть двойка из неведения и волевых конструкций. Он не охватил их, понимая, что от охвата с помощью прозрения выше этого постижение по отдельности не идёт.
Paccudāvattatīti paṭinivattati.
Katamaṃ panettha viññāṇaṃ paccudāvattatīti? "Но почему здесь он снова возвращается к сознанию?"
Paṭisandhiviññāṇampi vipassanāviññāṇampi. "Создание воссоединения и сознание прозрения.
Tattha paṭisandhiviññāṇaṃ paccayato paṭinivattati, vipassanāviññāṇaṃ ārammaṇato. Здесь сознание воссоединения от условия возвращается, сознание прозрения - от предмета.
Ubhayampi nāmarūpaṃ nātikkamati, nāmarūpato paraṃ na gacchati. И оба вида сознания не превосходят умственно-телесное, не заходят за умственно-телесное.
Ettāvatā jāyetha vātiādīsu viññāṇe nāmarūpassa paccaye honte, nāmarūpe viññāṇassa paccaye honte, dvīsupi aññamaññapaccayesu hontesu ettakena jāyetha vā upapajjetha vā. "Вот так можно родиться": когда сознание является условием для умственно-телесного, когда умственно-телесное является условием для сознания, когда эта двойка становится условием одного для другого, вот так можно родиться или возродиться.
Ito hi paraṃ kimaññaṃ jāyetha vā upapajjetha vā, nanu etadeva jāyati ca upapajjati cāti? С этого момента что другое может родиться или возродиться, разве не это же рождается или возрождается?
Evaṃ saddhiṃ aparāparacutipaṭisandhīhi pañca padāni dassetvā puna taṃ ettāvatāti vuttamatthaṃ niyyātento yadidaṃ nāmarūpapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpanti vatvā tato paraṃ anulomapaccayākāravasena viññāṇapaccayā nāmarūpamūlakaṃ āyatijarāmaraṇaṃ dassetuṃ nāmarūpapaccayā saḷāyatanantiādimāha. Вроде это не ответ на вопрос, который стоит выше, зачем его задали тогда?
Все комментарии (1)
Añjasanti maggasseva vevacanaṃ.
Uddhāpavantanti āpato uggatattā uddhāpanti laddhavohārena pākāravatthunā samannāgataṃ.
Ramaṇīyanti samantā catunnaṃ dvārānaṃ abbhantare ca nānābhaṇḍānaṃ sampattiyā ramaṇīyaṃ.
Māpehīti mahājanaṃ pesetvā vāsaṃ kārehi.
Māpeyyāti vāsaṃ kāreyya.
Kārento ca paṭhamaṃ aṭṭhārasa manussakoṭiyo pesetvā "sampuṇṇa"nti pucchitvā "na tāva sampuṇṇa"nti vutte aparāni pañcakulāni peseyya. Ремонтируя он послал первые 18 мириадов человек и спросил "заполнен?". Ему ответили "не заполнен" и тогда он послал ещё 5 семейств. Это объяснение как именно заброшенный древний город стал процветающим.
Все комментарии (1)
Puna pucchitvā "na tāva sampuṇṇa"nti vutte aparāni pañcapaññāsakulāni peseyya.
Puna pucchitvā "na tāva sampuṇṇa"nti vutte aparāni tiṃsa kulāni peseyya.
Puna pucchitvā "na tāva sampuṇṇa"nti vutte aparaṃ kulasahassaṃ peseyya.
Puna pucchitvā "na tāva sampuṇṇa"nti vutte aparāni ekādasanahutāni kulāni peseyya.
Puna pucchitvā "na tāva sampuṇṇa"nti vutte aparāni caturāsītikulasahassāni peseyya.
Puna "sampuṇṇa"nti pucchite, "mahārāja, kiṃ vadesi? Ещё раз спросив "заполнен?", получил ответ: "Великий правитель, что ты говоришь?
Mahantaṃ nagaraṃ asambādhaṃ, iminā nayena kulāni pesetvā na sakkā pūretuṃ, bheriṃ pana carāpetvā 'amhākaṃ nagaraṃ imāya ca imāya ca sampattiyā sampannaṃ, ye tattha vasitukāmā, yathāsukhaṃ gacchantu, imañcimañca parihāraṃ labhissantī'ti nagarassa ceva vaṇṇaṃ lokassa ca parihāralābhaṃ ghosāpethā"ti vadeyya. Большой город не заполнен, таким способом посылая семьи его не возможно заполнить, под бой барабанов надо объявить хвалу городу и получение вещей: "наш город обладает таким-то и таким-то достоинством, желающие в нём жить пусть идут если желают, они [в награду] получат такую-то и такую-то вещь".
So evaṃ kareyya. Так он и сделал.
Tato manussā nagaraguṇañceva parihāralābhañca sutvā sabbadisāhi samosaritvā nagaraṃ pūreyyuṃ. С того момента люди, услышав достоинства города и награду в виде вещи, придя со всех направлений наполнили город.
Taṃ aparena samayena iddhañceva assa phītañca.
Taṃ sandhāya tadassa nagaraṃ aparena samayena iddhañceva phītañcātiādi vuttaṃ.
Tattha iddhanti samiddhaṃ subhikkhaṃ.
Phītanti sabbasampattīhi pupphitaṃ.
Bāhujaññanti bahūhi ñātabbaṃ, bahujanānaṃ hitaṃ vā.
"Bahujana"ntipi pāṭho.
Ākiṇṇamanussanti manussehi ākiṇṇaṃ nirantaraṃ phuṭṭhaṃ.
Vuḍḍhivepullappattanti vuḍḍhippattañceva vepullappattañca, seṭṭhabhāvañceva vipulabhāvañca pattaṃ, dasasahassacakkavāḷe agganagaraṃ jātanti attho.
Evamevakhoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ – araññapavane caramānapuriso viya hi dīpaṅkarapādamūlato paṭṭhāya pāramiyo pūrayamāno mahāpuriso daṭṭhabbo, tassa purisassa pubbakehi manussehi anuyātamaggadassanaṃ viya mahāsattassa anupubbena bodhipallaṅke nisinnassa pubbabhāge aṭṭhaṅgikassa vipassanāmaggassa dassanaṃ, purisassa taṃ ekapadikamaggaṃ anugacchato aparabhāge mahāmaggadassanaṃ viya mahāsattassa uparivipassanāya ciṇṇante lokuttaramaggadassanaṃ, purisassa teneva maggena gacchato purato nagaradassanaṃ viya tathāgatassa nibbānanagaradassanaṃ, bahinagaraṃ panettha aññena diṭṭhaṃ, aññena manussavāsaṃ kataṃ, nibbānanagaraṃ satthā sayameva passi, sayaṃ vāsamakāsi. А это как можно применить метафору заброшенного города ставшего густонаселённым к практике Будды начиная с принятия решения стать буддой у ног будды Д...
Все комментарии (1)
Tassa purisassa catunnaṃ dvārānaṃ diṭṭhakālo viya tathāgatassa catunnaṃ maggānaṃ diṭṭhakālo, tassa catūhi dvārehi nagaraṃ paviṭṭhakālo viya tathāgatassa catūhi maggehi nibbānaṃ paviṭṭhakālo, tassa nagarabbhantare bhaṇḍavavatthānakālo viya tathāgatassa paccavekkhaṇañāṇena paropaṇṇāsakusaladhammavavatthānakālo.
Nagarassa agārakaraṇatthaṃ kulapariyesanakālo viya satthu phalasamāpattito vuṭṭhāya veneyyasatte volokanakālo, tena purisena yācitassa rañño ekaṃ mahākuṭumbikaṃ diṭṭhakālo viya mahābrahmunā yācitassa bhagavato aññāsikoṇḍaññattheraṃ diṭṭhakālo, rañño mahākuṭumbikaṃ pakkosāpetvā "nagaravāsaṃ karohī"ti pahitakālo viya bhagavato ekasmiṃ pacchābhatte aṭṭhārasayojanamaggaṃ gantvā āsāḷhipuṇṇamadivase bārāṇasiyaṃ isipatanaṃ pavisitvā theraṃ kāyasakkhiṃ katvā dhammaṃ desitakālo, mahākuṭumbikena aṭṭhārasa purisakoṭiyo gahetvā nagaraṃ ajjhāvuṭṭhakālo viya tathāgatena dhammacakke pavattite therassa aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhitakālo, evaṃ nibbānanagaraṃ paṭhamaṃ āvāsitaṃ, tato sampuṇṇaṃ nagaranti pucchitvā na tāvāti vutte pañca kulāni ādiṃ katvā yāva caturāsītikulasahassapesanaṃ viya tathāgatassa pañcamadivasato paṭṭhāya anattalakkhaṇasuttādīni desetvā pañcavaggiye ādiṃ katvā yasapamukhā pañcapaṇṇāsa kulaputtā, tiṃsa bhaddavaggiyā, sahassapurāṇajaṭilā, bimbisārapamukhāni ekādasapurisanahutāni, tirokuṭṭānumodane caturāsītisahassānīti ettakassa janassa ariyamaggaṃ otāretvā nibbānanagaraṃ pesitakālo, atha tena nayena nagare apūriyamāne bheriṃ carāpetvā nagarassa vaṇṇaghosanaṃ kulānaṃ parihāralābhaghosanaṃ viya ca māsassa aṭṭha divase tattha tattha nisīditvā dhammakathikānaṃ nibbānavaṇṇassa ceva nibbānappattānaṃ jātikantārādinittharaṇānisaṃsassa ca ghosanaṃ, tato sabbadisāhi āgantvā manussānaṃ nagarasamosaraṇaṃ viya tattha tattha dhammakathaṃ sutvā tato tato nikkhamitvā pabbajjaṃ ādiṃ katvā anulomapaṭipadaṃ paṭipannānaṃ aparimāṇānaṃ kulaputtānaṃ nibbānasamosaraṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Purāṇaṃ magganti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ. "Древний путь": благородный восьмеричный путь.
Ayañhi ariyamaggo pavāraṇasutte (saṃ. ni. 1.215) avattamānakaṭṭhena "anuppannamaggo"ti vutto, imasmiṃ sutte avaḷañjanaṭṭhena "purāṇamaggo"ti.
Brahmacariyanti sikkhattayasaṅgahaṃ sakalasāsanaṃ. "Возвышенная жизнь": вся система Будды, охваченная тройным обучением.
Iddhanti jhānassādena samiddhaṃ subhikkhaṃ. "Успешной": успешной и хорошо обеспеченной пищей сладости джханы.
Phītanti abhiññābharaṇehi pupphitaṃ. "Процветающей": украшенной цветами, держащимися на истинных знаниях.
Vitthārikanti vitthiṇṇaṃ. "Масштабной": широкой.
Bāhujaññanti bahujanaviññeyyaṃ. "Популярной": познанной многими людьми.
Yāva devamanussehisuppakāsitanti yāva dasasahassacakkavāḷe devamanussehi paricchedo atthi, etasmiṃ antare suppakāsitaṃ sudesitaṃ tathāgatenāti. "Хорошо возвещена среди людей и божеств": в десятитысячной сфере миров есть предел божествам и людям. В этих границах [возвышенная жизнь] хорошо объяснена, хорошо преподана Татхагатой.
Pañcamaṃ.
7. Mahāvaggo