пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
48.Aṭṭhame lokāyatikoti vitaṇḍasatthe lokāyate kataparicayo.
|
В восьмой "знаток представлений о мире" владеющий искусством софистики, представлений о мире (локаята).
|
|
Jeṭṭhametaṃ lokāyatanti paṭhamaṃ lokāyataṃ.
|
"Это древнейшее представление о мире" - первое представление о мире.
|
|
Lokāyatanti ca lokasseva āyataṃ, bālaputhujjanalokassa āyataṃ, mahantaṃ gambhīranti upadhāritabbaṃ parittaṃ bhāvaṃ diṭṭhigataṃ.
|
"Представление о мире" (Локаята) - размах мира, размах мира глупцов и простолюдинов. Его можно представить как большой и глубокий, можно принять взгляд "он ограничен".
|
|
Ekattanti ekasabhāvaṃ, niccasabhāvamevāti pucchati.
|
"[Всё] едино" - имеет одну сущность. Он спрашивает, имеет ли мир постоянную сущность.
|
|
Puthuttanti purimasabhāvena nānāsabhāvaṃ, devamanussādibhāvena paṭhamaṃ hutvā pacchā na hotīti ucchedaṃ sandhāya pucchati.
|
"[Всё] множественно" - с предыдущей сущностью имеет разную сущность, будучи изначально божеством, человеком или кем-то другим, потом не существует. Это он спрашивает в отношении [полного] уничтожения.
|
|
Evamettha "sabbamatthi, sabbamekatta"nti imā dvepi sassatadiṭṭhiyo, "sabbaṃ natthi, sabbaṃ puthutta"nti imā dve ucchedadiṭṭhiyoti veditabbā.
|
Так здесь следует понимать, что словами "всё существует, всё едино" представлены два взгляда о вечности, "всё не существует, всё множественно" - два взгляда о [полном] уничтожении.
|
|
Aṭṭhamaṃ.
|
|
|