Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Saṃyuttanikāya (aṭṭhakathā) >> Sagāthāvagga-aṭṭhakathā (1-11) >> СН 3.25 Комментарий к сравнению с горой

Связанные тексты
Отображение колонок



СН 3.25 Комментарий к сравнению с горой Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
Pañcame muddhāvasittānanti khattiyābhisekena muddhani avasittānaṃ katābhisekānaṃ.
Kāmagedhapariyuṭṭhitānanti kāmesu gedhena pariyuṭṭhitānaṃ abhibhūtānaṃ.
Janapadatthāvariyappattānanti janapade thirabhāvappattānaṃ.
Rājakaraṇīyānīti rājakammāni rājūhi kattabbakiccāni.
Tesu khvāhanti tesu ahaṃ.
Usukkamāpannoti byāpāraṃ āpanno.
Esa kira rājā divasassa tikkhattuṃ bhagavato upaṭṭhānaṃ gacchati, antarāgamanāni bahūnipi honti. Якобы в этот день правитель трижды приходил служить Благословенному, и также между этими посещениями было много поездок.
Tassa nibaddhaṃ gacchato balakāyo mahāpi hoti appopi. В этих непрерывных поездках его сопровождала или большая или маленькая армия.
Athekadivasaṃ pañcasatā corā cintayiṃsu – "ayaṃ rājā avelāya appena balena samaṇassa gotamassa upaṭṭhānaṃ gacchati, antarāmagge naṃ gahetvā rajjaṃ gaṇhissāmā"ti. И однажды пятьсот разбойников подумали: "Этот правитель не вовремя идёт прислуживать Благословенному с маленькой армией, посреди пути схватив его мы завладеем страной".
Te andhavane nilīyiṃsu. И они спрятались в роще Андхавана.
Rājāno ca nāma mahāpuññā honti. У правителей много заслуг.
Atha tesaṃyeva abbhantarato eko puriso nikkhamitvā rañño ārocesi. Находившийся в той роще человек вышел из неё и рассказал обо всём правителю.
Rājā mahantaṃ balakāyaṃ ādāya andhavanaṃ parivāretvā te sabbe gahetvā andhavanato yāva nagaradvārā maggassa ubhosu passesu yathā aññamaññaṃ cakkhunā cakkhuṃ upanibandhitvā olokenti, evaṃ āsannāni sūlāni ropāpetvā sūlesu uttāsesi. Правитель собрал большую армию, она окружила всю Андхавану, они схватили всех, на пути от Андхаваны до городских ворот по обоим сторонам держась друг от друга на расстоянии видимости всё осмотрели. Так поставив рядом колья [разбойников] посадили на кол.
Idaṃ sandhāya evamāha. В связи с этим он так сказал.
Atha satthā cintesi – "sacāhaṃ vakkhāmi, 'mahārāja, mādise nāma sammāsambuddhe dhuravihāre vasante tayā evarūpaṃ dāruṇaṃ kammaṃ kataṃ, ayuttaṃ te kata'nti, athāyaṃ rājā maṅku hutvā santhambhituṃ na sakkuṇeyya, pariyāyena dhammaṃ kathentasseva me sallakkhessatī"ti dhammadesanaṃ ārabhanto taṃ kiṃ maññasītiādimāha. Тогда учитель подумал: "если я скажу "О великий правитель, для подобных мне постигших в совершенстве, живущих в соседнем монастыре, совершённый тобой поступок является жестоким, ты совершил недолжное", тогда этот правитель, став подавленным не сможет удержаться, при объяснении Дхаммы с помощью метафоры он сможет понять меня" - в части наставления по Дхамме сказал "как ты думаешь" и т.д.
Tattha saddhāyikoti saddhātabbo, yassa tvaṃ vacanaṃ saddahasīti attho.
Paccayikoti tasseva vevacanaṃ, yassa vacanaṃ pattiyāyasīti attho.
Abbhasamanti ākāsasamaṃ.
Nippothento āgacchatīti pathavitalato yāva akaniṭṭhabrahmalokā sabbe satte saṇhakaraṇīyaṃ tiṇacuṇṇaṃ viya karonto pisanto āgacchati. "Идущую в этом направлении и крушащую" - от поверхности земли до мира наивысших брахм превращая всех существ в порошок подобно тому как камнем делают порошок из трав, приближаются.
Aññatra dhammacariyāyāti ṭhapetvā dhammacariyaṃ aññaṃ kātabbaṃ natthi, dasakusalakammapathasaṅkhātā dhammacariyāva kattabbā, bhanteti – samacariyādīni tasseva vevacanāni. "Кроме поведения согласно Дхамме" - помимо поведения согласно Дхамме больше ничего делать не требуется, следует придерживаться только поведению согласно Дхамме, которым является десять путей благотворных поступков, о почтенный. Надлежащее поведение является этому синонимом.
Ārocemīti ācikkhāmi.
Paṭivedayāmīti jānāpemi.
Adhivattatīti ajjhottharati.
Hatthiyuddhānīti nāḷāgirisadise hemakappane nāge abhiruyha yujjhitabbayuddhāni.
Gatīti nipphatti.
Visayoti okāso, samatthabhāvo vā.
Na hi sakkā tehi jarāmaraṇaṃ paṭibāhituṃ .
Mantino mahāmattāti mantasampannā mahosadhavidhurapaṇḍitādisadisā mahāamaccā.
Bhūmigatanti mahālohakumbhiyo pūretvā bhūmiyaṃ ṭhapitaṃ.
Vehāsaṭṭhanti cammapasibbake pūretvā tulāsaṅghāṭādīsu laggetvā ceva niyyuhādīsu ca pūretvā ṭhapitaṃ.
Upalāpetunti aññamaññaṃ bhindituṃ.
Yathā dve janā ekena maggena na gacchanti evaṃ kātuṃ.
Nabhaṃ āhaccāti ākāsaṃ pūretvā. "Упирающиеся в небо" - заполнив небо.
Evaṃ jarā ca maccu cāti idha dveyeva pabbatā gahitā, rājovāde pana "jarā āgacchati sabbayobbanaṃ vilumpamānā"ti evaṃ jarā maraṇaṃ byādhi vipattīti cattāropete āgatāva. "Так старость и смерть" - этим охватываются только две горы, но в наставлении правителю [подразумевается?] "старость приходит отняв всю молодость" - так она пришла состоя из четвёрки "старость, смерть, страх и несчастье".
Tasmāti yasmā hatthiyuddhādīhi jarāmaraṇaṃ jinituṃ na sakkā, tasmā.
Saddhaṃ nivesayeti saddhaṃ niveseyya, patiṭṭhāpeyyāti.
Pañcamaṃ.
Tatiyo vaggo.
Iti sāratthappakāsiniyā
Saṃyuttanikāya-aṭṭhakathāya
Kosalasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.