Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 3.3 комментарий Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
114.Tatiye aññatra jarāmaraṇāti jarāmaraṇato mutto nāma atthīti vuccati. | В третьей словами "кроме старости и смерти" сказано "есть освобождённый от старости и смерти". | |
Khattiyamahāsālāti khattiyamahāsālā nāma mahāsārappattā khattiyā. | "Состоятельные кшатрии": состоятельными называются кшатрии, достигшие высокой ценности. | |
Yesaṃ hi khattiyānaṃ heṭṭhimantena koṭisataṃ nidhānagataṃ hoti, tayo kahāpaṇakumbhā valañjanatthāya gehamajjhe rāsiṃ katvā ṭhapitā honti, te khattiyamahāsālā nāma. | Состоятельными кшатриями называются те, у которых накоплено богатство по меньшей мере в 100 мириадов, дома у них хранятся средства для текущих расходов в объёме трёх горшков монет. | |
Yesaṃ brāhmaṇānaṃ asītikoṭidhanaṃ nihitaṃ hoti, diyaḍḍho kahāpaṇakumbho valañjanatthāya gehamajjhe rāsiṃ katvā ṭhapito hoti, te brāhmaṇamahāsālā nāma. | Состоятельными брахманами называются те, у которых зарыто сокровище стоимостью 80 мириадов, дома у них хранятся средства для текущих расходов в объёме полутора горшков монет. | |
Yesaṃ gahapatīnaṃ cattālīsakoṭidhanaṃ nihitaṃ hoti, kahāpaṇakumbho valañjanatthāya gehamajjhe rāsiṃ katvā ṭhapito hoti, te gahapatimahāsālā nāma. | Состоятельными домохозяевами называются те, у которых зарыто сокровище стоимостью 40 мириадов, дома у них хранятся средства для текущих расходов в объёме одного горшка монет. | |
Aḍḍhāti issarā. | ||
Nidhānagatadhanassa mahantatāya mahaddhanā. | ||
Suvaṇṇarajatabhājanādīnaṃ upabhogabhaṇḍānaṃ mahantatāya mahābhogā. | ||
Anidhānagatassa jātarūparajatassa pahūtatāya, pahūtajātarūparajatā. | ||
Vittūpakaraṇassa tuṭṭhikaraṇassa pahūtatāya pahūtavittūpakaraṇā. | ||
Godhanādīnañca sattavidhadhaññānañca pahūtatāya pahūtadhanadhaññā. | ||
Tesampi jātānaṃ natthi aññatra jarāmaraṇāti tesampi evaṃ issarānaṃ jātānaṃ nibbattānaṃ natthi aññatra jarāmaraṇā, jātattāyeva jarāmaraṇato mokkho nāma natthi, antojarāmaraṇeyeva hoti. | ||
Arahantotiādīsu ārakā kilesehīti arahanto. | ||
Khīṇā etesaṃ cattāro āsavāti khīṇāsavā. | ||
Brahmacariyavāsaṃ vuṭṭhā pariniṭṭhitavāsāti vusitavanto. | ||
Catūhi maggehi karaṇīyaṃ etesaṃ katanti katakaraṇīyā. | ||
Khandhabhāro kilesabhāro abhisaṅkhārabhāro kāmaguṇabhāroti, ime ohitā bhārā etesanti ohitabhārā. | ||
Anuppatto arahattasaṅkhāto sako attho etesanti anuppattasadatthā. | ||
Dasavidhampi parikkhīṇaṃ bhavasaṃyojanaṃ etesanti parikkhīṇabhavasaṃyojanā. | ||
Sammā kāraṇehi jānitvā vimuttāti sammadaññāvimuttā. | ||
Maggapaññāya catusaccadhammaṃ ñatvā phalavimuttiyā vimuttāti attho. | ||
Bhedanadhammoti bhijjanasabhāvo. | ||
Nikkhepanadhammoti nikkhipitabbasabhāvo. | ||
Khīṇāsavassa hi ajīraṇadhammopi atthi, ārammaṇato paṭividdhaṃ nibbānaṃ, taṃ hi na jīrati. | ||
Idha panassa jīraṇadhammaṃ dassento evamāha. | ||
Atthuppattiko kirassa suttassa nikkhepo. | ||
Sivikasālāya nisīditvā kathitanti vadanti. | ||
Tattha bhagavā citrāni rathayānādīni disvā diṭṭhameva upamaṃ katvā, "jīranti ve rājarathā"ti gāthamāha. | ||
Tattha jīrantīti jaraṃ pāpuṇanti. | Здесь "изнашиваются" означает "приходят к ветхости". |
Эта строфа ещё в комментарии к Дхаммападе объясняется
https://tipitaka.theravada.su/p/192735 Все комментарии (1) |
Rājarathāti rañño abhirūhanarathā. | "Колесницы правителей": колесницы, на которые восходят правители. | |
Sucittāti suvaṇṇarajatādīhi suṭṭhu cittitā. | "Разукрашенные": изысканно украшенные золотом, серебром и прочим. | |
Atho sarīrampi jaraṃ upetīti evarūpesu anupādiṇṇakesu sāradārumayesu rathesu jīrantesu imasmiṃ ajjhattike upādiṇṇake maṃsalohitādimaye sarīre kiṃ vattabbaṃ? | "Это тело также претерпевает старение": среди таких несхваченных сделанных из древесной сердценвины изношенных колесниц что можно сказать об этом внутреннем (собственном) схваченном теле из плоти и крови? | |
Sarīrampi jaraṃ upetiyevāti attho. | Смысл в том, что и это тело претерпевает лишь старение. | |
Santo have sabbhi pavedayantīti santo sabbhīhi saddhiṃ sataṃ dhammo na jaraṃ upetīti evaṃ pavedayanti. | "Благие провозглашают это с праведными": благие вместе с прведными провозглашают: "Дхамма благих не претерпевает изнашивание". | |
"Sataṃ dhammo nāma nibbānaṃ, taṃ na jīrati, ajaraṃ amatanti evaṃ kathentī"ti attho. | Смысл такой: "Дхаммой благих называется ниббана, она не изнашивается, не стареет, не умирает". | |
Yasmā vā nibbānaṃ āgamma sīdanasabhāvā kilesā bhijjanti, tasmā taṃ sabbhīti vuccati. | Или поскольку придя к ниббане разрушаются умственные загрязнения, имеющие природу вести ко дну, поэтому она зовётся праведной. | |
Iti purimapadassa kāraṇaṃ dassento "santo have sabbhi pavedayantī"ti āha. | Так объясняя причину (предмет) первой строки он сказал "Благие провозглашают праведное". | |
Idaṃ hi vuttaṃ hoti – sataṃ dhammo na jaraṃ upeti, tasmā santo sabbhi pavedayanti. | Ведь вот что сказано: "Дхамма благих не претерпевает старения, поэтому благие провозглашают праведное". | |
Ajaraṃ nibbānaṃ sataṃ dhammoti ācikkhantīti attho. | Смысл в том, что они объясняют "Дхамма благих - нестареющая ниббана". | |
Sundarādhivacanaṃ vā etaṃ sabbhīti. | Или "праведная" является синонимом "прекрасная". | |
Yaṃ sabbhidhammabhūtaṃ nibbānaṃ santo pavedayanti kathayanti, so sataṃ dhammo na jaraṃ upetītipi attho. | Ту ниббану, являющуюся праведным явлением, благие провозглашают, объясняют, смысл в том, что эта Дхамма благих не претерпевает изнашивания. | |
Tatiyaṃ. |