Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Saṃyuttanikāya (aṭṭhakathā) >> Sagāthāvagga-aṭṭhakathā (1-11) >> СН 3.3 комментарий
<< Назад Sagāthāvagga-aṭṭhakathā (1-11) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



СН 3.3 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
114.Tatiye aññatra jarāmaraṇāti jarāmaraṇato mutto nāma atthīti vuccati. В третьей словами "кроме старости и смерти" сказано "есть освобождённый от старости и смерти".
Khattiyamahāsālāti khattiyamahāsālā nāma mahāsārappattā khattiyā. "Состоятельные кшатрии": состоятельными называются кшатрии, достигшие высокой ценности.
Yesaṃ hi khattiyānaṃ heṭṭhimantena koṭisataṃ nidhānagataṃ hoti, tayo kahāpaṇakumbhā valañjanatthāya gehamajjhe rāsiṃ katvā ṭhapitā honti, te khattiyamahāsālā nāma. Состоятельными кшатриями называются те, у которых накоплено богатство по меньшей мере в 100 мириадов, дома у них хранятся средства для текущих расходов в объёме трёх горшков монет.
Yesaṃ brāhmaṇānaṃ asītikoṭidhanaṃ nihitaṃ hoti, diyaḍḍho kahāpaṇakumbho valañjanatthāya gehamajjhe rāsiṃ katvā ṭhapito hoti, te brāhmaṇamahāsālā nāma. Состоятельными брахманами называются те, у которых зарыто сокровище стоимостью 80 мириадов, дома у них хранятся средства для текущих расходов в объёме полутора горшков монет.
Yesaṃ gahapatīnaṃ cattālīsakoṭidhanaṃ nihitaṃ hoti, kahāpaṇakumbho valañjanatthāya gehamajjhe rāsiṃ katvā ṭhapito hoti, te gahapatimahāsālā nāma. Состоятельными домохозяевами называются те, у которых зарыто сокровище стоимостью 40 мириадов, дома у них хранятся средства для текущих расходов в объёме одного горшка монет.
Aḍḍhāti issarā.
Nidhānagatadhanassa mahantatāya mahaddhanā.
Suvaṇṇarajatabhājanādīnaṃ upabhogabhaṇḍānaṃ mahantatāya mahābhogā.
Anidhānagatassa jātarūparajatassa pahūtatāya, pahūtajātarūparajatā.
Vittūpakaraṇassa tuṭṭhikaraṇassa pahūtatāya pahūtavittūpakaraṇā.
Godhanādīnañca sattavidhadhaññānañca pahūtatāya pahūtadhanadhaññā.
Tesampi jātānaṃ natthi aññatra jarāmaraṇāti tesampi evaṃ issarānaṃ jātānaṃ nibbattānaṃ natthi aññatra jarāmaraṇā, jātattāyeva jarāmaraṇato mokkho nāma natthi, antojarāmaraṇeyeva hoti.
Arahantotiādīsu ārakā kilesehīti arahanto.
Khīṇā etesaṃ cattāro āsavāti khīṇāsavā.
Brahmacariyavāsaṃ vuṭṭhā pariniṭṭhitavāsāti vusitavanto.
Catūhi maggehi karaṇīyaṃ etesaṃ katanti katakaraṇīyā.
Khandhabhāro kilesabhāro abhisaṅkhārabhāro kāmaguṇabhāroti, ime ohitā bhārā etesanti ohitabhārā.
Anuppatto arahattasaṅkhāto sako attho etesanti anuppattasadatthā.
Dasavidhampi parikkhīṇaṃ bhavasaṃyojanaṃ etesanti parikkhīṇabhavasaṃyojanā.
Sammā kāraṇehi jānitvā vimuttāti sammadaññāvimuttā.
Maggapaññāya catusaccadhammaṃ ñatvā phalavimuttiyā vimuttāti attho.
Bhedanadhammoti bhijjanasabhāvo.
Nikkhepanadhammoti nikkhipitabbasabhāvo.
Khīṇāsavassa hi ajīraṇadhammopi atthi, ārammaṇato paṭividdhaṃ nibbānaṃ, taṃ hi na jīrati.
Idha panassa jīraṇadhammaṃ dassento evamāha.
Atthuppattiko kirassa suttassa nikkhepo.
Sivikasālāya nisīditvā kathitanti vadanti.
Tattha bhagavā citrāni rathayānādīni disvā diṭṭhameva upamaṃ katvā, "jīranti ve rājarathā"ti gāthamāha.
Tattha jīrantīti jaraṃ pāpuṇanti. Здесь "изнашиваются" означает "приходят к ветхости". Эта строфа ещё в комментарии к Дхаммападе объясняется https://tipitaka.theravada.su/p/192735
Все комментарии (1)
Rājarathāti rañño abhirūhanarathā. "Колесницы правителей": колесницы, на которые восходят правители.
Sucittāti suvaṇṇarajatādīhi suṭṭhu cittitā. "Разукрашенные": изысканно украшенные золотом, серебром и прочим.
Atho sarīrampi jaraṃ upetīti evarūpesu anupādiṇṇakesu sāradārumayesu rathesu jīrantesu imasmiṃ ajjhattike upādiṇṇake maṃsalohitādimaye sarīre kiṃ vattabbaṃ? "Это тело также претерпевает старение": среди таких несхваченных сделанных из древесной сердценвины изношенных колесниц что можно сказать об этом внутреннем (собственном) схваченном теле из плоти и крови?
Sarīrampi jaraṃ upetiyevāti attho. Смысл в том, что и это тело претерпевает лишь старение.
Santo have sabbhi pavedayantīti santo sabbhīhi saddhiṃ sataṃ dhammo na jaraṃ upetīti evaṃ pavedayanti. "Благие провозглашают это с праведными": благие вместе с прведными провозглашают: "Дхамма благих не претерпевает изнашивание".
"Sataṃ dhammo nāma nibbānaṃ, taṃ na jīrati, ajaraṃ amatanti evaṃ kathentī"ti attho. Смысл такой: "Дхаммой благих называется ниббана, она не изнашивается, не стареет, не умирает".
Yasmā vā nibbānaṃ āgamma sīdanasabhāvā kilesā bhijjanti, tasmā taṃ sabbhīti vuccati. Или поскольку придя к ниббане разрушаются умственные загрязнения, имеющие природу вести ко дну, поэтому она зовётся праведной.
Iti purimapadassa kāraṇaṃ dassento "santo have sabbhi pavedayantī"ti āha. Так объясняя причину (предмет) первой строки он сказал "Благие провозглашают праведное".
Idaṃ hi vuttaṃ hoti – sataṃ dhammo na jaraṃ upeti, tasmā santo sabbhi pavedayanti. Ведь вот что сказано: "Дхамма благих не претерпевает старения, поэтому благие провозглашают праведное".
Ajaraṃ nibbānaṃ sataṃ dhammoti ācikkhantīti attho. Смысл в том, что они объясняют "Дхамма благих - нестареющая ниббана".
Sundarādhivacanaṃ vā etaṃ sabbhīti. Или "праведная" является синонимом "прекрасная".
Yaṃ sabbhidhammabhūtaṃ nibbānaṃ santo pavedayanti kathayanti, so sataṃ dhammo na jaraṃ upetītipi attho. Ту ниббану, являющуюся праведным явлением, благие провозглашают, объясняют, смысл в том, что эта Дхамма благих не претерпевает изнашивания.
Tatiyaṃ.
<< Назад Sagāthāvagga-aṭṭhakathā (1-11) Далее >>