Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
МН 148 Комментарий к наставлению "шесть шестёрок" Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
420.Evaṃme sutanti chachakkasuttaṃ. | "Так я слышал": наставление "шесть шестёрок". | |
Tattha ādikalyāṇantiādimhi kalyāṇaṃ bhaddakaṃ niddosaṃ katvā desessāmi. | Здесь "прекрасное в начале" и т.д. означает, что преподам, сделав прекрасным, качественным, свободным от недостатков. | |
Majjhapariyosānesupi eseva nayo. | "Прекрасное в середине" по тому же принципу. | |
Iti bhagavā ariyavaṃsaṃ navahi, mahāsatipaṭṭhānaṃ sattahi, mahāassapuraṃ sattahiyeva padehi thomesi. | Так Благословенный восхвалил Арияванса сутту девятью словами, Махасатипаттхана сутту семью словами, Махаассапура сутту тоже семью словами. |
Восхваление ДН22 это вот это?
https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/24541?return=node Все комментарии (1) |
Idaṃ pana suttaṃ navahi padehi thomesi. | Но это наставление он восхвалил девятью словами. | |
Veditabbānīti sahavipassanena maggena jānitabbāni. | "Следует познать": следует познать путём вместе с прозрением. | |
Manāyatanena tebhūmakacittameva kathitaṃ, dhammāyatanena bahiddhā tebhūmakadhammā ca, manoviññāṇena ṭhapetvā dve pañcaviññāṇāni sesaṃ bāvīsatividhaṃ lokiyavipākacittaṃ. | Сферой рассудка объяснено умственное состояние трёх уровней бытия, а сферой познаваемых явлений объяснены внешние явления трёх уровней бытия, исключая с сознанием рассудка две пятёрки сознания - остаётся 22 вида мирских результирующих умственных состояний. |
А вот это интересно. bahiddhā указывает на некие внешние явления?
Этот кусок, начинающийся с manoviññāṇena ṭhapetvā описывает manāyatanа?
Три уров... Все комментарии (1) |
Phassavedanā yathāvuttavipākaviññāṇasampayuttāva. | Соприкосновение и ощущение - это только те, что сопровождаются уже объяснённым результирующим сознанием. | |
Taṇhāti vipākavedanāpaccayā javanakkhaṇe uppannataṇhā. | "Жажда": обусловленная результирующим ощущением в момент побуждения возникшая жажда. | |
422.Cakkhu attāti pāṭiyekko anusandhi. | "Я - зрение" - отдельная смысловая последовательность. |
Видимо речь о том, что здесь начинается новый раздел. Все комментарии (1) |
Heṭṭhā kathitānañhi dvinnaṃ saccānaṃ anattabhāvadassanatthaṃ ayaṃ desanā āraddhā. | Ведь это наставление сделано с целью показать безличность объяснённых выше двух реальностей (для благородных). | |
Tattha na upapajjatīti na yujjati. | "Это не состоятельно": не годится (не подходит, не надлежит). | |
Vetīti vigacchati nirujjhati. | "Исчезает": пропадает, уничтожается. | |
424.Ayaṃ kho pana, bhikkhaveti ayampi pāṭiyekko anusandhi. | "Таков, монахи": и это тоже отдельная смысловая последовательность. | |
Ayañhi desanā tiṇṇaṃ gāhānaṃ vasena vaṭṭaṃ dassetuṃ āraddhā. | Ведь это наставление сделано с целью показать [порождающий страдание] цикл посредством тройной хватки. | |
Dukkhaṃ samudayoti dvinnaṃ saccānaṃ vasena vaṭṭaṃ dassetuntipi vadantiyeva. | "Происхождение страдания": и также он объясняет, чтобы показать цикл двумя реальностями (для благородных). |
Dukkhaṃ samudayoti - это что он цитирует? в сутте такого нет. Все комментарии (1) |
Etaṃ mamātiādīsu taṇhāmānadiṭṭhigāhāva veditabbā. | "Это моё" и т.д. следует понимать как хватку жажды, самомнения и взглядов. | |
Samanupassatīti gāhattayavasena passati. | "Рассматривает": видит посредством схватывания. | |
Evaṃ vaṭṭaṃ dassetvā idāni tiṇṇaṃ gāhānaṃ paṭipakkhavasena, nirodho maggoti imesaṃ vā dvinnaṃ saccānaṃ vasena vivaṭṭaṃ dassetuṃ ayaṃ kho panātiādimāha. | Так объяснив цикл, он сказал "Вот, монахи" и т.д. чтобы показать освобождение от цикла с помощью противоположностей тройной хватки или с помощью двух реальностей - прекращения и пути. | |
Netaṃ mamātiādīni taṇhādīnaṃ paṭisedhavacanāni. | "Это не моё": это слова для изгнания жажды и прочего. | |
Samanupassatīti aniccaṃ dukkhamanattāti passati. | "Рассматривает": видит как изменчивое, мучительное и безличное. | |
425.Evaṃ vivaṭṭaṃ dassetvā idāni tiṇṇaṃ anusayānaṃ vasena puna vaṭṭaṃ dassetuṃ cakkhuñca, bhikkhavetiādimāha. | Так объяснив освобождение от цикла он начал снова объяснять цикл посредством трёх предрасположенностей, сказав: "Монахи, при условии зрения..." и т.д. | |
Tattha abhinandatītiādīni taṇhādiṭṭhivaseneva vuttāni. | Здесь словами "восторгается" и прочими сказано, что [восторгается и т.д.] посредством жажды и взглядов. | |
Anusetīti appahīno hoti. | "Залегает": является не устранённой. | |
Dukkhassāti vaṭṭadukkhakilesadukkhassa. | [Конец] "Страданию": страданию от цикла и страданию от умственных загрязнений. | |
426.Evaṃ tiṇṇaṃ anusayānaṃ vasena vaṭṭaṃ kathetvā idāni tesaṃ paṭikkhepavasena vivaṭṭaṃ dassento puna cakkhuñcātiādimāha. | Так посредством трёх предрасположенностей объяснив цикл, он снова сказал "Монахи, при условии зрения..." и т.д., объясняя освобождение от цикла посредством их противоположностей. | |
Avijjaṃ pahāyāti vaṭṭamūlikaṃ avijjaṃ pajahitvā. | "Устранив неведение": уничтожив неведение, являющееся корнем цикла. | |
Vijjanti arahattamaggavijjaṃ uppādetvā. | [Породил] "знание": породив знание, соответствующее плоду архатства. | |
427.Ṭhānametaṃ vijjatīti ettakeneva kathāmaggena vaṭṭavivaṭṭavasena desanaṃ matthakaṃ pāpetvā puna tadeva sampiṇḍetvā dassento evaṃ passaṃ, bhikkhavetiādimāha. | "Возможно": дойдя до вершины наставления посредством объяснения к данному моменту цикла и освобождения от цикла, ещё раз объясняя сочетая это, он сказал "Монахи, видящий это...". | |
Saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnanti ettha anacchariyametaṃ, yaṃ sayameva tathāgate desente saṭṭhi bhikkhū arahattaṃ pattā. | "Шестидесяти монахов": здесь это не удивительно, что при личном наставлении Татхагаты шестьдесят монахов достигли архатства. | |
Imañhi suttaṃ dhammasenāpatimhi kathentepi saṭṭhi bhikkhū arahattaṃ pattā, mahāmoggallāne kathentepi, asītimahātheresu kathentesupi pattā eva. | Когда это же наставление прочитал полководец Дхаммы (Сарипутта) шестьдесят монахов тоже достигли архатства, то же самое произошло при прочтении Махамоггалланой, и при прочтении его восьмьюдесятью великими старейшинами было такое же достижение. | |
Etampi anacchariyaṃ. | Это тоже не удивительно. | |
Mahābhiññappattā hi te sāvakā. | Ведь те ученики уже были достигшими большого (сверх)знания. |
Я так понимаю, на момент прочтения уже были достигшими больших высот. Все комментарии (1) |
Aparabhāge pana tambapaṇṇidīpe māleyyadevatthero nāma heṭṭhā lohapāsāde idaṃ suttaṃ kathesi. | В более позднее время на острове Тамбапанни (Шри Ланка) старейшина по имени Малеййядэва в нижней части Лохапасады прочёл это наставление. | |
Tadāpi saṭṭhi bhikkhū arahattaṃ pattā. | И там тоже шестьдесят монахов достигли архатства. | |
Yathā ca lohapāsāde, evaṃ thero mahāmaṇḍapepi idaṃ suttaṃ kathesi. | Аналогично тому, как было в Лохапасаде, так старший монах прочитал это наставление в Махамандапе. | |
Mahāvihārā nikkhamitvā cetiyapabbataṃ gato, tatthāpi kathesi. | Выйдя из Махавихары он пошёл на гору Четия и там тоже прочитал его. | |
Tato sākiyavaṃsavihāre, kūṭālivihāre, antarasobbhe, muttaṅgaṇe, vātakapabbate, pācinagharake, dīghavāpiyaṃ, lokandare, nomaṇḍalatale kathesi. | Также он прочитал её в Сакьяванса вихаре, Кутали Вихаре, Анатарасобхе, Муттангане, на горе Ватака, в доме Пачины, в Дигхавапи, в Локандаре, в Номандалатале. | |
Tesupi ṭhānesu saṭṭhi saṭṭhi bhikkhū arahattaṃ pattā. | И в каждом из этих мест по шестьдесят монахов достигали архатства. | |
Tato nikkhamitvā pana thero cittalapabbataṃ gato. | Уйдя оттуда старший монах пошёл на гору Читтала. | |
Tadā ca cittalapabbatavihāre atirekasaṭṭhivasso mahāthero, pokkharaṇiyaṃ kuruvakatitthaṃ nāma paṭicchannaṭṭhānaṃ atthi, tattha thero nhāyissāmīti otiṇṇo. | И там в монастыре на горе Читтала был старший монах с более чем шестидесятилетним стажем. В пруду было закрытое место для купания под названием Курувакатиттха. Туда этот старший монах монах вошёл, желая помыться. | |
Devatthero tassa santikaṃ gantvā nhāpemi, bhanteti āha. | Старший монах [Малеййя]дэва придя туда сказал "почтенный, я вас помою". | |
Thero paṭisanthāreneva – "māleyyadevo nāma atthīti vadanti, so ayaṃ bhavissatī"ti ñatvā tvaṃ devoti āha. | Старший монах [с 60+ летним стажем] понял "говорят есть монах по имени Малеййядева, он это и есть" и дружественно приветствуя его сказал "это ты, дэва?". | |
Āma, bhanteti. | "Да, почтенный" | |
Saṭṭhivassaddhānaṃ me, āvuso, koci sarīraṃ hatthena phusituṃ nāma na labhi, tvaṃ pana nhāpehīti uttaritvā tīre nisīdi. | Друг, за шестьдесят лет (монашества) никто не удостоился возможности прикоснуться ко мне рукой, но ты [так и быть] помой [меня]. Выйдя из воды он сел на берегу. | |
Thero sabbampi hatthapādādiparikammaṃ katvā mahātheraṃ nhāpesi. | Старший монах выполнив предварительную работу на руках, ногах и прочем вымыл великого старейшину. |
Предварительная работа здесь - это видимо нанесение моющих средств - глины и прочего. Все комментарии (1) |
Taṃ divasañca dhammassavanadivaso hoti. | И тот день оказался днём слушания Дхаммы. | |
Atha mahāthero – "deva amhākaṃ dhammadānaṃ dātuṃ vaṭṭatī"ti āha. | И тогда великий старейшина сказал: "Дэва, нам пришло время сделать дар Дхаммы". | |
Thero sādhu, bhanteti sampaṭicchi. | Старший монах согласился: "Хорошо, почтенный". | |
Atthaṅgate sūriye dhammassavanaṃ ghosesuṃ. | На заходе солнца объявили слушание Дхаммы. | |
Atikkantasaṭṭhivassāva saṭṭhi mahātherā dhammassavanatthaṃ agamaṃsu. | Пришло 60 великих старейшин, чтобы только послушать Дхамму от монаха со стажем более 60 лет. | |
Devatthero sarabhāṇāvasāne imaṃ suttaṃ ārabhi, suttantapariyosāne ca saṭṭhi mahātherā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. | Старший монах [Малеййя]дэва по окончании декламации прочёл это наставление (6 шестёрок), по окончании чего 60 великих старейшин достигли архатства. | |
Tato tissamahāvihāraṃ gantvā kathesi, tasmimpi saṭṭhi therā. | Затем он пошёл в большой монастырь Тисса и там тоже прочитал, и то же произошло с 60 тамошними монахами. | |
Tato nāgamahāvihāre kāḷakacchagāme kathesi, tasmimpi saṭṭhi therā. | Затем он пошёл в большой монастырь Нага в деревне Калакаччагама и там тоже прочитал, и то же произошло с 60 тамошними монахами. | |
Tato kalyāṇiṃ gantvā tattha cātuddase heṭṭhāpāsāde kathesi, tasmimpi saṭṭhi therā. | Затем он пошёл в Кальяни и там в нижнем зале 14 раз (?) прочитал, и то же произошло с 60 тамошними монахами. | |
Uposathadivase uparipāsāde kathesi, tasmimpi saṭṭhi therāti evaṃ devatthereyeva idaṃ suttaṃ kathente saṭṭhiṭṭhānesu saṭṭhi saṭṭhi janā arahattaṃ pattā. | В день Упосатхи он прочитал её в верхнем зале, и то же произошло с 60 тамошними монахами. Вот так при прочтении этого наставления только одним лишь [Малеййя]дэвой в 60 местах архатства достигли 60 человек в каждом. | |
Ambilakāḷakavihāre pana tipiṭakacūḷanāgatthere imaṃ suttaṃ kathente manussaparisā gāvutaṃ ahosi, devaparisā yojanikā. | Но когда старший монах Типитака Чула Нага читал это наставление в монастыре Амбилакалака, собрание людей было размеров в гавуту, а собрание божеств - в йоджану. | |
Suttapariyosāne sahassabhikkhū arahattaṃ pattā, devesu pana tato tato ekekova puthujjano ahosīti. | По окончании наставления тысяча монахов достигла архатства, но среди божеств простолюдинами остались единичные экземпляры. | |
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya | ||
Chachakkasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. |