Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 148 Комментарий к наставлению "шесть шестёрок"
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины

Связанные тексты
Отображение колонок



МН 148 Комментарий к наставлению "шесть шестёрок" Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
420.Evaṃme sutanti chachakkasuttaṃ. "Так я слышал": наставление "шесть шестёрок".
Tattha ādikalyāṇantiādimhi kalyāṇaṃ bhaddakaṃ niddosaṃ katvā desessāmi. Здесь "прекрасное в начале" и т.д. означает, что преподам, сделав прекрасным, качественным, свободным от недостатков.
Majjhapariyosānesupi eseva nayo. "Прекрасное в середине" по тому же принципу.
Iti bhagavā ariyavaṃsaṃ navahi, mahāsatipaṭṭhānaṃ sattahi, mahāassapuraṃ sattahiyeva padehi thomesi. Так Благословенный восхвалил Арияванса сутту девятью словами, Махасатипаттхана сутту семью словами, Махаассапура сутту тоже семью словами. Восхваление ДН22 это вот это? https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/24541?return=node
Все комментарии (1)
Idaṃ pana suttaṃ navahi padehi thomesi. Но это наставление он восхвалил девятью словами.
Veditabbānīti sahavipassanena maggena jānitabbāni. "Следует познать": следует познать путём вместе с прозрением.
Manāyatanena tebhūmakacittameva kathitaṃ, dhammāyatanena bahiddhā tebhūmakadhammā ca, manoviññāṇena ṭhapetvā dve pañcaviññāṇāni sesaṃ bāvīsatividhaṃ lokiyavipākacittaṃ. Сферой рассудка объяснено умственное состояние трёх уровней бытия, а сферой познаваемых явлений объяснены внешние явления трёх уровней бытия, исключая с сознанием рассудка две пятёрки сознания - остаётся 22 вида мирских результирующих умственных состояний. А вот это интересно. bahiddhā указывает на некие внешние явления? Этот кусок, начинающийся с manoviññāṇena ṭhapetvā описывает manāyatanа? Три уров...
Все комментарии (1)
Phassavedanā yathāvuttavipākaviññāṇasampayuttāva. Соприкосновение и ощущение - это только те, что сопровождаются уже объяснённым результирующим сознанием.
Taṇhāti vipākavedanāpaccayā javanakkhaṇe uppannataṇhā. "Жажда": обусловленная результирующим ощущением в момент побуждения возникшая жажда.
422.Cakkhu attāti pāṭiyekko anusandhi. "Я - зрение" - отдельная смысловая последовательность. Видимо речь о том, что здесь начинается новый раздел.
Все комментарии (1)
Heṭṭhā kathitānañhi dvinnaṃ saccānaṃ anattabhāvadassanatthaṃ ayaṃ desanā āraddhā. Ведь это наставление сделано с целью показать безличность объяснённых выше двух реальностей (для благородных).
Tattha na upapajjatīti na yujjati. "Это не состоятельно": не годится (не подходит, не надлежит).
Vetīti vigacchati nirujjhati. "Исчезает": пропадает, уничтожается.
424.Ayaṃ kho pana, bhikkhaveti ayampi pāṭiyekko anusandhi. "Таков, монахи": и это тоже отдельная смысловая последовательность.
Ayañhi desanā tiṇṇaṃ gāhānaṃ vasena vaṭṭaṃ dassetuṃ āraddhā. Ведь это наставление сделано с целью показать [порождающий страдание] цикл посредством тройной хватки.
Dukkhaṃ samudayoti dvinnaṃ saccānaṃ vasena vaṭṭaṃ dassetuntipi vadantiyeva. "Происхождение страдания": и также он объясняет, чтобы показать цикл двумя реальностями (для благородных). Dukkhaṃ samudayoti - это что он цитирует? в сутте такого нет.
Все комментарии (1)
Etaṃ mamātiādīsu taṇhāmānadiṭṭhigāhāva veditabbā. "Это моё" и т.д. следует понимать как хватку жажды, самомнения и взглядов.
Samanupassatīti gāhattayavasena passati. "Рассматривает": видит посредством схватывания.
Evaṃ vaṭṭaṃ dassetvā idāni tiṇṇaṃ gāhānaṃ paṭipakkhavasena, nirodho maggoti imesaṃ vā dvinnaṃ saccānaṃ vasena vivaṭṭaṃ dassetuṃ ayaṃ kho panātiādimāha. Так объяснив цикл, он сказал "Вот, монахи" и т.д. чтобы показать освобождение от цикла с помощью противоположностей тройной хватки или с помощью двух реальностей - прекращения и пути.
Netaṃ mamātiādīni taṇhādīnaṃ paṭisedhavacanāni. "Это не моё": это слова для изгнания жажды и прочего.
Samanupassatīti aniccaṃ dukkhamanattāti passati. "Рассматривает": видит как изменчивое, мучительное и безличное.
425.Evaṃ vivaṭṭaṃ dassetvā idāni tiṇṇaṃ anusayānaṃ vasena puna vaṭṭaṃ dassetuṃ cakkhuñca, bhikkhavetiādimāha. Так объяснив освобождение от цикла он начал снова объяснять цикл посредством трёх предрасположенностей, сказав: "Монахи, при условии зрения..." и т.д.
Tattha abhinandatītiādīni taṇhādiṭṭhivaseneva vuttāni. Здесь словами "восторгается" и прочими сказано, что [восторгается и т.д.] посредством жажды и взглядов.
Anusetīti appahīno hoti. "Залегает": является не устранённой.
Dukkhassāti vaṭṭadukkhakilesadukkhassa. [Конец] "Страданию": страданию от цикла и страданию от умственных загрязнений.
426.Evaṃ tiṇṇaṃ anusayānaṃ vasena vaṭṭaṃ kathetvā idāni tesaṃ paṭikkhepavasena vivaṭṭaṃ dassento puna cakkhuñcātiādimāha. Так посредством трёх предрасположенностей объяснив цикл, он снова сказал "Монахи, при условии зрения..." и т.д., объясняя освобождение от цикла посредством их противоположностей.
Avijjaṃ pahāyāti vaṭṭamūlikaṃ avijjaṃ pajahitvā. "Устранив неведение": уничтожив неведение, являющееся корнем цикла.
Vijjanti arahattamaggavijjaṃ uppādetvā. [Породил] "знание": породив знание, соответствующее плоду архатства.
427.Ṭhānametaṃ vijjatīti ettakeneva kathāmaggena vaṭṭavivaṭṭavasena desanaṃ matthakaṃ pāpetvā puna tadeva sampiṇḍetvā dassento evaṃ passaṃ, bhikkhavetiādimāha. "Возможно": дойдя до вершины наставления посредством объяснения к данному моменту цикла и освобождения от цикла, ещё раз объясняя сочетая это, он сказал "Монахи, видящий это...".
Saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnanti ettha anacchariyametaṃ, yaṃ sayameva tathāgate desente saṭṭhi bhikkhū arahattaṃ pattā. "Шестидесяти монахов": здесь это не удивительно, что при личном наставлении Татхагаты шестьдесят монахов достигли архатства.
Imañhi suttaṃ dhammasenāpatimhi kathentepi saṭṭhi bhikkhū arahattaṃ pattā, mahāmoggallāne kathentepi, asītimahātheresu kathentesupi pattā eva. Когда это же наставление прочитал полководец Дхаммы (Сарипутта) шестьдесят монахов тоже достигли архатства, то же самое произошло при прочтении Махамоггалланой, и при прочтении его восьмьюдесятью великими старейшинами было такое же достижение.
Etampi anacchariyaṃ. Это тоже не удивительно.
Mahābhiññappattā hi te sāvakā. Ведь те ученики уже были достигшими большого (сверх)знания. Я так понимаю, на момент прочтения уже были достигшими больших высот.
Все комментарии (1)
Aparabhāge pana tambapaṇṇidīpe māleyyadevatthero nāma heṭṭhā lohapāsāde idaṃ suttaṃ kathesi. В более позднее время на острове Тамбапанни (Шри Ланка) старейшина по имени Малеййядэва в нижней части Лохапасады прочёл это наставление.
Tadāpi saṭṭhi bhikkhū arahattaṃ pattā. И там тоже шестьдесят монахов достигли архатства.
Yathā ca lohapāsāde, evaṃ thero mahāmaṇḍapepi idaṃ suttaṃ kathesi. Аналогично тому, как было в Лохапасаде, так старший монах прочитал это наставление в Махамандапе.
Mahāvihārā nikkhamitvā cetiyapabbataṃ gato, tatthāpi kathesi. Выйдя из Махавихары он пошёл на гору Четия и там тоже прочитал его.
Tato sākiyavaṃsavihāre, kūṭālivihāre, antarasobbhe, muttaṅgaṇe, vātakapabbate, pācinagharake, dīghavāpiyaṃ, lokandare, nomaṇḍalatale kathesi. Также он прочитал её в Сакьяванса вихаре, Кутали Вихаре, Анатарасобхе, Муттангане, на горе Ватака, в доме Пачины, в Дигхавапи, в Локандаре, в Номандалатале.
Tesupi ṭhānesu saṭṭhi saṭṭhi bhikkhū arahattaṃ pattā. И в каждом из этих мест по шестьдесят монахов достигали архатства.
Tato nikkhamitvā pana thero cittalapabbataṃ gato. Уйдя оттуда старший монах пошёл на гору Читтала.
Tadā ca cittalapabbatavihāre atirekasaṭṭhivasso mahāthero, pokkharaṇiyaṃ kuruvakatitthaṃ nāma paṭicchannaṭṭhānaṃ atthi, tattha thero nhāyissāmīti otiṇṇo. И там в монастыре на горе Читтала был старший монах с более чем шестидесятилетним стажем. В пруду было закрытое место для купания под названием Курувакатиттха. Туда этот старший монах монах вошёл, желая помыться.
Devatthero tassa santikaṃ gantvā nhāpemi, bhanteti āha. Старший монах [Малеййя]дэва придя туда сказал "почтенный, я вас помою".
Thero paṭisanthāreneva – "māleyyadevo nāma atthīti vadanti, so ayaṃ bhavissatī"ti ñatvā tvaṃ devoti āha. Старший монах [с 60+ летним стажем] понял "говорят есть монах по имени Малеййядева, он это и есть" и дружественно приветствуя его сказал "это ты, дэва?".
Āma, bhanteti. "Да, почтенный"
Saṭṭhivassaddhānaṃ me, āvuso, koci sarīraṃ hatthena phusituṃ nāma na labhi, tvaṃ pana nhāpehīti uttaritvā tīre nisīdi. Друг, за шестьдесят лет (монашества) никто не удостоился возможности прикоснуться ко мне рукой, но ты [так и быть] помой [меня]. Выйдя из воды он сел на берегу.
Thero sabbampi hatthapādādiparikammaṃ katvā mahātheraṃ nhāpesi. Старший монах выполнив предварительную работу на руках, ногах и прочем вымыл великого старейшину. Предварительная работа здесь - это видимо нанесение моющих средств - глины и прочего.
Все комментарии (1)
Taṃ divasañca dhammassavanadivaso hoti. И тот день оказался днём слушания Дхаммы.
Atha mahāthero – "deva amhākaṃ dhammadānaṃ dātuṃ vaṭṭatī"ti āha. И тогда великий старейшина сказал: "Дэва, нам пришло время сделать дар Дхаммы".
Thero sādhu, bhanteti sampaṭicchi. Старший монах согласился: "Хорошо, почтенный".
Atthaṅgate sūriye dhammassavanaṃ ghosesuṃ. На заходе солнца объявили слушание Дхаммы.
Atikkantasaṭṭhivassāva saṭṭhi mahātherā dhammassavanatthaṃ agamaṃsu. Пришло 60 великих старейшин, чтобы только послушать Дхамму от монаха со стажем более 60 лет.
Devatthero sarabhāṇāvasāne imaṃ suttaṃ ārabhi, suttantapariyosāne ca saṭṭhi mahātherā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Старший монах [Малеййя]дэва по окончании декламации прочёл это наставление (6 шестёрок), по окончании чего 60 великих старейшин достигли архатства.
Tato tissamahāvihāraṃ gantvā kathesi, tasmimpi saṭṭhi therā. Затем он пошёл в большой монастырь Тисса и там тоже прочитал, и то же произошло с 60 тамошними монахами.
Tato nāgamahāvihāre kāḷakacchagāme kathesi, tasmimpi saṭṭhi therā. Затем он пошёл в большой монастырь Нага в деревне Калакаччагама и там тоже прочитал, и то же произошло с 60 тамошними монахами.
Tato kalyāṇiṃ gantvā tattha cātuddase heṭṭhāpāsāde kathesi, tasmimpi saṭṭhi therā. Затем он пошёл в Кальяни и там в нижнем зале 14 раз (?) прочитал, и то же произошло с 60 тамошними монахами.
Uposathadivase uparipāsāde kathesi, tasmimpi saṭṭhi therāti evaṃ devatthereyeva idaṃ suttaṃ kathente saṭṭhiṭṭhānesu saṭṭhi saṭṭhi janā arahattaṃ pattā. В день Упосатхи он прочитал её в верхнем зале, и то же произошло с 60 тамошними монахами. Вот так при прочтении этого наставления только одним лишь [Малеййя]дэвой в 60 местах архатства достигли 60 человек в каждом.
Ambilakāḷakavihāre pana tipiṭakacūḷanāgatthere imaṃ suttaṃ kathente manussaparisā gāvutaṃ ahosi, devaparisā yojanikā. Но когда старший монах Типитака Чула Нага читал это наставление в монастыре Амбилакалака, собрание людей было размеров в гавуту, а собрание божеств - в йоджану.
Suttapariyosāne sahassabhikkhū arahattaṃ pattā, devesu pana tato tato ekekova puthujjano ahosīti. По окончании наставления тысяча монахов достигла архатства, но среди божеств простолюдинами остались единичные экземпляры.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Chachakkasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины