Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 131 Комментарий к наставлению о прекрасном дне
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



МН 131 Комментарий к наставлению о прекрасном дне Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
272.Evaṃme sutanti bhaddekarattasuttaṃ.
Tattha bhaddekarattassāti vipassanānuyogasamannāgatattā bhaddakassa ekarattassa.
Uddesanti mātikaṃ.
Vibhaṅganti vitthārabhājanīyaṃ.
Atītanti atīte pañcakkhandhe. "Прошлое" - прошлые пять совокупностей.
Nānvāgameyyāti taṇhādiṭṭhīhi nānugaccheyya. "Не бегает" - не преследует жаждой и взглядами.
Nappaṭikaṅkheti taṇhādiṭṭhīhi na pattheyya. "Не возлагает надежды" - не желает посредством жажды и взглядов.
Yadatītanti idamettha kāraṇavacanaṃ. "Прошлое" - здесь это обозначение причины (?).
Yasmā yaṃ atītaṃ, taṃ pahīnaṃ niruddhaṃ atthaṅgataṃ, tasmā taṃ puna nānugaccheyya. Поскольку что было в прошлом, то позади, исчезло, пропало, поэтому не нужно больше бегать за ним.
Yasmā ca yaṃ anāgataṃ, taṃ appattaṃ ajātaṃ anibbattaṃ, tasmā tampi na pattheyya. И поскольку то что будет ещё не достигнуто, не возникло, не появилось, поэтому на него тоже не нужно возлагать надежды.
Tattha tatthāti paccuppannampi dhammaṃ yattha yattheva uppanno, tattha tattheva ca naṃ aniccānupassanādīhi sattahi anupassanāhi yo vipassati araññādīsu vā tattha tattheva vipassati. "Прямо тут" - возникшее явление как только оно возникло, именно тогда его семью отслеживаниями (отслеживанием изменчивости и прочими) кто с прозрением наблюдает в лесу и прочих местах, тот его с прозрением видит прямо тут.
Asaṃhīraṃasaṃkuppanti idaṃ vipassanāpaṭivipassanādassanatthaṃ vuttaṃ. "Не вовлекаясь и непоколебимо" - это сказано с целью прозрения и видения того, что должно быть подвергнуто прозрению.
Vipassanā hi rāgādīhi na saṃhīrati na saṃkuppatīti asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, taṃ anubrūhaye vaḍḍheyya, paṭivipasseyyāti vuttaṃ hoti. Ведь страсть и прочее не могут вовлечь и поколебать прозрение, поэтому "не вовлекаясь и непоколебимо". Это "совершенствуйте" - развивайте, это сказано в смысле "подвергайте прозрению".
Atha vā nibbānaṃ rāgādīhi na saṃhīrati na saṃkuppatīti asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ. Или же поскольку ниббану страсть и прочее не вовлекает и не колеблет, поэтому "не вовлекаясь и непоколебимо".
Taṃ vidvā paṇḍito bhikkhu anubrūhaye, punappunaṃ tadārammaṇaṃ taṃ taṃ phalasamāpattiṃ appento vaḍḍheyyāti attho. Это "поняв" мудрый монах пусть совершенствуется, снова и снова ту опору, устремившись к достижению того или иного плода пусть развивает. Такой здесь смысл.
Tassa pana anubrūhantassa atthāya – ajjeva kiccamātappanti kilesānaṃ ātāpanaparitāpanena ātappanti laddhanāmaṃ vīriyaṃ ajjeva kātabbaṃ. Но с целью этого совершенствования "Пылко исполняя надлежащее быть сделанным сегодня" - пылкость является пыткой и мучением умственных загрязнений. Этот синоним усердия является тем, что надлежит делать уже сегодня.
Ko jaññā maraṇaṃ suveti sve jīvitaṃ vā maraṇaṃ vā ko jānāti. "Ведь кто знает - может завтра смерть" - кто знает завтра будет жизнь или смерть.
Ajjeva dānaṃ vā dassāmi, sīlaṃ vā rakkhissāmi, aññataraṃ vā pana kusalaṃ karissāmīti hi "ajja tāva papañco atthi, sve vā punadivase vā karissāmī"ti cittaṃ anuppādetvā ajjeva karissāmīti evaṃ vīriyaṃ kātabbanti dasseti. Уже сегодня совершать подношения, соблюдать принципы нравственности или же делать другие благотворные поступки. Не давая возникнуть мысли "сегодня есть этому препятствия, сделаю это завтра или в следующий день" подумав "сегодня это сделаю" - так он объясняет как нужно практиковать усердие.
Mahāsenenāti aggivisasatthādīni anekāni maraṇakāraṇāni tassa senā, tāya mahatiyā senāya vasena mahāsenena evarūpena maccunā saddhiṃ "katipāhaṃ tāva āgamehi yāvāhaṃ buddhapūjādiṃ attano avassayakammaṃ karomī"ti . "Огромным полчищем" - огонь, яд, нож и прочие многие средства убийства представляют собой эти полчища, благодаря силе этих огромных полчищ. Смерть с этими огромными полчищами. "Подожди несколько дней пока я буду делать выражение почтения Будде и другие полезные для себя дела" -
Evaṃ mittasanthavākārasaṅkhāto vā, "idaṃ sataṃ vā sahassaṃ vā gahetvā katipāhaṃ āgamehī"ti evaṃ lañjānuppadānasaṅkhāto vā, "imināhaṃ balarāsinā paṭibāhissāmī"ti evaṃ balarāsisaṅkhāto vā saṅgaro natthi. так можно уговаривать близкого друга. Или возможна такая дача взятки: "эту сотню или тысячу взяв жди несколько дней", возможно использование группы солдат "с помощью этой группы солдат я избегу [опасности]", но такой доворённости со смертью достичь невозможно.
Saṅgaroti hi mittasanthavākāralañjānuppadānabalarāsīnaṃ nāmaṃ, tasmā ayamattho vutto. "Договорённостью" называется уговор с другом, дача взятки, группа солдат - этот смысл передаёт сказанное.
Atanditanti analasaṃ uṭṭhāhakaṃ. "Энергично" - не лениво, активно.
Evaṃ paṭipannattā bhaddo ekaratto assāti bhaddekaratto. Так практикуемый его прекрасный один день (досл. одна ночь) - прекрасный день.
Iti taṃ evaṃ paṭipannapuggalaṃ "bhaddekaratto aya"nti. Отсюда практикующий так человек называется проведшим прекрасный день.
Rāgādīnaṃ santatāya santo buddhamuni ācikkhati. Благодаря успокоению страсти и прочего это объясняет умиротворённый мудрец - Будда.
273.Evaṃrūpotiādīsu kāḷopi samāno indanīlamaṇivaṇṇo ahosinti evaṃ manuññarūpavaseneva evaṃrūpo ahosiṃ.
Kusalasukhasomanassavedanāvaseneva evaṃvedano.
Taṃsampayuttānaṃyeva saññādīnaṃ vasena evaṃsañño evaṃsaṅkhāro evaṃviññāṇo ahosiṃ atītamaddhānanti.
Tattha nandiṃ samanvānetīti tesu rūpādīsu taṇhaṃ samanvāneti anupavatteti.
Hīnarūpādivasena pana evaṃrūpo ahosiṃ - pe - evaṃviññāṇo ahosinti na maññati.
Nandiṃ na samanvānetīti taṇhaṃ vā taṇhāsampayuttadiṭṭhiṃ vā nānupavattayati.
274.Evaṃrūpo siyantiādīsupi taṃmanuññarūpādivaseneva taṇhādiṭṭhipavattasaṅkhātā nandisamanvānayanāva veditabbā.
275.Kathañca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṃhīratīti idaṃ "paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassati.
Asaṃhīraṃ asaṃkuppa"nti uddesassa niddesatthaṃ vuttaṃ.
Kāmañcettha "kathañca, bhikkhave, paccuppannaṃ dhammaṃ na vipassatī"tiādi vattabbaṃ siyā, yasmā pana asaṃhīrāti ca asaṃkuppāti ca vipassanā vuttā, tasmā tassā eva abhāvañca bhāvañca dassetuṃ saṃhīratīti mātikaṃ uddharitvā vitthāro vutto.
Tattha saṃhīratīti vipassanāya abhāvato taṇhādiṭṭhīhi ākaḍḍhiyati.
Na saṃhīratīti vipassanāya bhāvena taṇhādiṭṭhīhi nākaḍḍhiyati.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Bhaddekarattasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>