пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
272.Evaṃme sutanti bhaddekarattasuttaṃ.
|
|
|
Tattha bhaddekarattassāti vipassanānuyogasamannāgatattā bhaddakassa ekarattassa.
|
|
|
Uddesanti mātikaṃ.
|
|
|
Vibhaṅganti vitthārabhājanīyaṃ.
|
|
|
Atītanti atīte pañcakkhandhe.
|
"Прошлое" - прошлые пять совокупностей.
|
|
Nānvāgameyyāti taṇhādiṭṭhīhi nānugaccheyya.
|
"Не бегает" - не преследует жаждой и взглядами.
|
|
Nappaṭikaṅkheti taṇhādiṭṭhīhi na pattheyya.
|
"Не возлагает надежды" - не желает посредством жажды и взглядов.
|
|
Yadatītanti idamettha kāraṇavacanaṃ.
|
"Прошлое" - здесь это обозначение причины (?).
|
|
Yasmā yaṃ atītaṃ, taṃ pahīnaṃ niruddhaṃ atthaṅgataṃ, tasmā taṃ puna nānugaccheyya.
|
Поскольку что было в прошлом, то позади, исчезло, пропало, поэтому не нужно больше бегать за ним.
|
|
Yasmā ca yaṃ anāgataṃ, taṃ appattaṃ ajātaṃ anibbattaṃ, tasmā tampi na pattheyya.
|
И поскольку то что будет ещё не достигнуто, не возникло, не появилось, поэтому на него тоже не нужно возлагать надежды.
|
|
Tattha tatthāti paccuppannampi dhammaṃ yattha yattheva uppanno, tattha tattheva ca naṃ aniccānupassanādīhi sattahi anupassanāhi yo vipassati araññādīsu vā tattha tattheva vipassati.
|
"Прямо тут" - возникшее явление как только оно возникло, именно тогда его семью отслеживаниями (отслеживанием изменчивости и прочими) кто с прозрением наблюдает в лесу и прочих местах, тот его с прозрением видит прямо тут.
|
|
Asaṃhīraṃasaṃkuppanti idaṃ vipassanāpaṭivipassanādassanatthaṃ vuttaṃ.
|
"Не вовлекаясь и непоколебимо" - это сказано с целью прозрения и видения того, что должно быть подвергнуто прозрению.
|
|
Vipassanā hi rāgādīhi na saṃhīrati na saṃkuppatīti asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, taṃ anubrūhaye vaḍḍheyya, paṭivipasseyyāti vuttaṃ hoti.
|
Ведь страсть и прочее не могут вовлечь и поколебать прозрение, поэтому "не вовлекаясь и непоколебимо". Это "совершенствуйте" - развивайте, это сказано в смысле "подвергайте прозрению".
|
|
Atha vā nibbānaṃ rāgādīhi na saṃhīrati na saṃkuppatīti asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ.
|
Или же поскольку ниббану страсть и прочее не вовлекает и не колеблет, поэтому "не вовлекаясь и непоколебимо".
|
|
Taṃ vidvā paṇḍito bhikkhu anubrūhaye, punappunaṃ tadārammaṇaṃ taṃ taṃ phalasamāpattiṃ appento vaḍḍheyyāti attho.
|
Это "поняв" мудрый монах пусть совершенствуется, снова и снова ту опору, устремившись к достижению того или иного плода пусть развивает. Такой здесь смысл.
|
|
Tassa pana anubrūhantassa atthāya – ajjeva kiccamātappanti kilesānaṃ ātāpanaparitāpanena ātappanti laddhanāmaṃ vīriyaṃ ajjeva kātabbaṃ.
|
Но с целью этого совершенствования "Пылко исполняя надлежащее быть сделанным сегодня" - пылкость является пыткой и мучением умственных загрязнений. Этот синоним усердия является тем, что надлежит делать уже сегодня.
|
|
Ko jaññā maraṇaṃ suveti sve jīvitaṃ vā maraṇaṃ vā ko jānāti.
|
"Ведь кто знает - может завтра смерть" - кто знает завтра будет жизнь или смерть.
|
|
Ajjeva dānaṃ vā dassāmi, sīlaṃ vā rakkhissāmi, aññataraṃ vā pana kusalaṃ karissāmīti hi "ajja tāva papañco atthi, sve vā punadivase vā karissāmī"ti cittaṃ anuppādetvā ajjeva karissāmīti evaṃ vīriyaṃ kātabbanti dasseti.
|
Уже сегодня совершать подношения, соблюдать принципы нравственности или же делать другие благотворные поступки. Не давая возникнуть мысли "сегодня есть этому препятствия, сделаю это завтра или в следующий день" подумав "сегодня это сделаю" - так он объясняет как нужно практиковать усердие.
|
|
Mahāsenenāti aggivisasatthādīni anekāni maraṇakāraṇāni tassa senā, tāya mahatiyā senāya vasena mahāsenena evarūpena maccunā saddhiṃ "katipāhaṃ tāva āgamehi yāvāhaṃ buddhapūjādiṃ attano avassayakammaṃ karomī"ti .
|
"Огромным полчищем" - огонь, яд, нож и прочие многие средства убийства представляют собой эти полчища, благодаря силе этих огромных полчищ. Смерть с этими огромными полчищами. "Подожди несколько дней пока я буду делать выражение почтения Будде и другие полезные для себя дела" -
|
|
Evaṃ mittasanthavākārasaṅkhāto vā, "idaṃ sataṃ vā sahassaṃ vā gahetvā katipāhaṃ āgamehī"ti evaṃ lañjānuppadānasaṅkhāto vā, "imināhaṃ balarāsinā paṭibāhissāmī"ti evaṃ balarāsisaṅkhāto vā saṅgaro natthi.
|
так можно уговаривать близкого друга. Или возможна такая дача взятки: "эту сотню или тысячу взяв жди несколько дней", возможно использование группы солдат "с помощью этой группы солдат я избегу [опасности]", но такой доворённости со смертью достичь невозможно.
|
|
Saṅgaroti hi mittasanthavākāralañjānuppadānabalarāsīnaṃ nāmaṃ, tasmā ayamattho vutto.
|
"Договорённостью" называется уговор с другом, дача взятки, группа солдат - этот смысл передаёт сказанное.
|
|
Atanditanti analasaṃ uṭṭhāhakaṃ.
|
"Энергично" - не лениво, активно.
|
|
Evaṃ paṭipannattā bhaddo ekaratto assāti bhaddekaratto.
|
Так практикуемый его прекрасный один день (досл. одна ночь) - прекрасный день.
|
|
Iti taṃ evaṃ paṭipannapuggalaṃ "bhaddekaratto aya"nti.
|
Отсюда практикующий так человек называется проведшим прекрасный день.
|
|
Rāgādīnaṃ santatāya santo buddhamuni ācikkhati.
|
Благодаря успокоению страсти и прочего это объясняет умиротворённый мудрец - Будда.
|
|
273.Evaṃrūpotiādīsu kāḷopi samāno indanīlamaṇivaṇṇo ahosinti evaṃ manuññarūpavaseneva evaṃrūpo ahosiṃ.
|
|
|
Kusalasukhasomanassavedanāvaseneva evaṃvedano.
|
|
|
Taṃsampayuttānaṃyeva saññādīnaṃ vasena evaṃsañño evaṃsaṅkhāro evaṃviññāṇo ahosiṃ atītamaddhānanti.
|
|
|
Tattha nandiṃ samanvānetīti tesu rūpādīsu taṇhaṃ samanvāneti anupavatteti.
|
|
|
Hīnarūpādivasena pana evaṃrūpo ahosiṃ - pe - evaṃviññāṇo ahosinti na maññati.
|
|
|
Nandiṃ na samanvānetīti taṇhaṃ vā taṇhāsampayuttadiṭṭhiṃ vā nānupavattayati.
|
|
|
274.Evaṃrūpo siyantiādīsupi taṃmanuññarūpādivaseneva taṇhādiṭṭhipavattasaṅkhātā nandisamanvānayanāva veditabbā.
|
|
|
275.Kathañca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṃhīratīti idaṃ "paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassati.
|
|
|
Asaṃhīraṃ asaṃkuppa"nti uddesassa niddesatthaṃ vuttaṃ.
|
|
|
Kāmañcettha "kathañca, bhikkhave, paccuppannaṃ dhammaṃ na vipassatī"tiādi vattabbaṃ siyā, yasmā pana asaṃhīrāti ca asaṃkuppāti ca vipassanā vuttā, tasmā tassā eva abhāvañca bhāvañca dassetuṃ saṃhīratīti mātikaṃ uddharitvā vitthāro vutto.
|
|
|
Tattha saṃhīratīti vipassanāya abhāvato taṇhādiṭṭhīhi ākaḍḍhiyati.
|
|
|
Na saṃhīratīti vipassanāya bhāvena taṇhādiṭṭhīhi nākaḍḍhiyati.
|
|
|
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
|
|
|
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
|
|
|
Bhaddekarattasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
|
|
|