Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> 9. Cūḷasakuludāyisuttavaṇṇanā
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>
Отображение колонок



9. Cūḷasakuludāyisuttavaṇṇanā Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
270.Evaṃme sutanti cūḷasakuludāyisuttaṃ.
Tattha yadā pana, bhante, bhagavāti idaṃ paribbājako dhammakathaṃ sotukāmo bhagavato dhammadesanāya sālayabhāvaṃ dassento āha.
271.Taṃyevettha paṭibhātūti sace dhammaṃ sotukāmo, tuyhevettha eko pañho ekaṃ kāraṇaṃ upaṭṭhātu.
Yathā maṃ paṭibhāseyyāti yena kāraṇena mama dhammadesanā upaṭṭhaheyya, etena hi kāraṇena kathāya samuṭṭhitāya sukhaṃ dhammaṃ desetunti dīpeti.
Tassa mayhaṃ, bhanteti so kira taṃ disvā – "sace bhagavā idha abhavissā, ayametassa bhāsitassa atthoti dīpasahassaṃ viya ujjalāpetvā ajja me pākaṭaṃ akarissā"ti dasabalaṃyeva anussari.
Tasmā tassa mayhaṃ, bhantetiādimāha.
Tattha aho nūnāti anussaraṇatthe nipātadvayaṃ.
Tena tassa bhagavantaṃ anussarantassa etadahosi "aho nūna bhagavā aho nūna sugato"ti.
Yo imesanti yo imesaṃ dhammānaṃ.
Sukusaloti suṭṭhu kusalo nipuṇo cheko.
So bhagavā aho nūna katheyya, so sugato aho nūna katheyya, tassa hi bhagavato pubbenivāsañāṇassa anekāni kappakoṭisahassāni ekaṅgaṇāni pākaṭānīti, ayamettha adhippāyo.
Tassa vāhaṃ pubbantaṃ ārabbhāti yo hi lābhī hoti, so "pubbe tvaṃ khattiyo ahosi, brāhmaṇo ahosī"ti vutte jānanto sakkaccaṃ sussūsati.
Alābhī pana – "evaṃ bhavissati evaṃ bhavissatī"ti sīsakampamettameva dasseti.
Tasmā evamāha – "tassa vāhaṃ pubbantaṃ ārabbha pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ ārādheyya"nti.
So vā maṃ aparantanti dibbacakkhulābhino hi anāgataṃsañāṇaṃ ijjhati, tasmā evamāha.
Itaraṃ pubbe vuttanayameva.
Dhammaṃte desessāmīti ayaṃ kira atīte desiyamānepi na bujjhissati, anāgate desiyamānepi na bujjhissati.
Athassa bhagavā saṇhasukhumaṃ paccayākāraṃ desetukāmo evamāha.
Kiṃ pana taṃ bujjhissatīti?
Etaṃ pageva na bujjhissati, anāgate panassa vāsanāya paccayo bhavissatīti disvā bhagavā evamāha.
Paṃsupisācakanti asuciṭṭhāne nibbattapisācaṃ.
So hi ekaṃ mūlaṃ gahetvā adissamānakāyo hoti.
Tatridaṃ vatthu – ekā kira yakkhinī dve dārake thūpārāmadvāre nisīdāpetvā āhārapariyesanatthaṃ nagaraṃ gatā.
Dārakā ekaṃ piṇḍapātikattheraṃ disvā āhaṃsu, – "bhante, amhākaṃ mātā anto nagaraṃ paviṭṭhā, tassā vadeyyātha 'yaṃ vā taṃ vā laddhakaṃ, gahetvā sīghaṃ gaccha, dārakā te jighacchitaṃ sandhāretuṃ na sakkontī"'ti.
Tamahaṃ kathaṃ passissāmīti?
Idaṃ, bhante, gaṇhathāti ekaṃ mūlakhaṇḍaṃ adaṃsu.
Therassa anekāni yakkhasahassāni paññāyiṃsu, so dārakehi dinnasaññāṇena taṃ yakkhiniṃ addasa virūpaṃ bībhacchaṃ kevalaṃ vīthiyaṃ gabbhamalaṃ paccāsīsamānaṃ.
Disvā tamatthaṃ kathesi.
Kathaṃ maṃ tvaṃ passasīti vutte mūlakhaṇḍaṃ dassesi, sā acchinditvā gaṇhi.
Evaṃ paṃsupisācakā ekaṃ mūlaṃ gahetvā adissamānakāyā honti.
Taṃ sandhāyesa "paṃsupisācakampi na passāmī"ti āha.
Na pakkhāyatīti na dissati na upaṭṭhāti.
272.Dīghāpi kho te esāti udāyi esā tava vācā dīghāpi bhaveyya, evaṃ vadantassa vassasatampi vassasahassampi pavatteyya, na ca atthaṃ dīpeyyāti adhippāyo.
Appāṭihīrakatanti aniyyānikaṃ amūlakaṃ niratthakaṃ sampajjatīti attho.
Idāni taṃ vaṇṇaṃ dassento seyyathāpi, bhantetiādimāha.
Tattha paṇḍukambale nikkhittoti visabhāgavaṇṇe rattakambale ṭhapito.
Evaṃvaṇṇo attā hotīti idaṃ so subhakiṇhadevaloke nibbattakkhandhe sandhāya – "amhākaṃ matakāle attā subhakiṇhadevaloke khandhā viya jotetī"ti vadati.
273.Ayaṃimesaṃ ubhinnanti so kira yasmā maṇissa bahi ābhā na niccharati, khajjopanakassa aṅguladvaṅgulacaturaṅgulamattaṃ niccharati, mahākhajjopanakassa pana khaḷamaṇḍalamattampi niccharatiyeva, tasmā evamāha.
Viddheti ubbiddhe, meghavigamena dūrībhūteti attho.
Vigatavalāhaketi apagatameghe.
Deveti ākāse.
Osadhitārakāti sukkatārakā.
Sā hi yasmā tassā udayato paṭṭhāya tena saññāṇena osadhāni gaṇhantipi pivantipi, tasmā "osadhitārakā"ti vuccati.
Abhido aḍḍharattasamayanti abhinne aḍḍharattasamaye.
Iminā gaganamajjhe ṭhitacandaṃ dasseti.
Abhido majjhanhikepi eseva nayo.
Ato khoti ye anubhonti, tehi bahutarā, bahū ceva bahutarā cāti attho.
Ābhā nānubhontīti obhāsaṃ na vaḷañjanti, attano sarīrobhāseneva ālokaṃ pharitvā viharanti.
274.Idāni yasmā so "ekantasukhaṃ lokaṃ pucchissāmī"ti nisinno, pucchāmūḷho pana jāto, tasmā naṃ bhagavā taṃ pucchaṃ sarāpento kiṃ pana, udāyi, atthi ekantasukho lokotiādimāha.
Tattha ākāravatīti kāraṇavatī.
Aññataraṃ vā pana tapoguṇanti acelakapāḷiṃ sandhāyāha, surāpānaviratīti attho.
275.Katamā pana sā, bhante, ākāravatī paṭipadā ekantasukhassāti kasmā pucchati?
Evaṃ kirassa ahosi – "mayaṃ sattānaṃ ekantasukhaṃ vadāma, paṭipadaṃ pana kālena sukhaṃ kālena dukkhaṃ vadāma.
Ekantasukhassa kho pana attano paṭipadāyapi ekantasukhāya bhavitabbaṃ.
Amhākaṃ kathā aniyyānikā, satthu kathāva niyyānikā"ti.
Idāni satthāraṃyeva pucchitvā jānissāmīti tasmā pucchati.
Etthamayaṃ anassāmāti etasmiṃ kāraṇe mayaṃ anassāma.
Kasmā pana evamāhaṃsu?
Te kira pubbe pañcasu dhammesu patiṭṭhāya kasiṇaparikammaṃ katvā tatiyajjhānaṃ nibbattetvā aparihīnajjhānā kālaṃ katvā subhakiṇhesu nibbattantīti jānanti, gacchante gacchante pana kāle kasiṇaparikammampi na jāniṃsu, tatiyajjhānampi nibbattetuṃ nāsakkhiṃsu.
Pañca pubbabhāgadhamme pana "ākāravatī paṭipadā"ti uggahetvā tatiyajjhānaṃ "ekantasukho loko"ti uggaṇhiṃsu.
Tasmā evamāhaṃsu.
Uttaritaranti ito pañcahi dhammehi uttaritaraṃ paṭipadaṃ vā tatiyajjhānato uttaritaraṃ ekantasukhaṃ lokaṃ vā na jānāmāti vuttaṃ hoti.
Appasadde katvāti ekappahāreneva mahāsaddaṃ kātuṃ āraddhe nissadde katvā.
276.Sacchikiriyāhetūti ettha dve sacchikiriyā paṭilābhasacchikiriyā ca paccakkhasacchikiriyā ca.
Tattha tatiyajjhānaṃ nibbattetvā aparihīnajjhāno kālaṃ katvā subhakiṇhaloke tesaṃ devānaṃ samānāyuvaṇṇo hutvā nibbattati, ayaṃ paṭilābhasacchikiriyā nāma.
Catutthajjhānaṃ nibbattetvā iddhivikubbanena subhakiṇhalokaṃ gantvā tehi devehi saddhiṃ santiṭṭhati sallapati sākacchaṃ āpajjati, ayaṃ paccakkhasacchikiriyā nāma.
Tāsaṃ dvinnampi tatiyajjhānaṃ ākāravatī paṭipadā nāma.
Tañhi anuppādetvā neva sakkā subhakiṇhaloke nibbattituṃ, na catutthajjhānaṃ uppādetuṃ.
Iti duvidhampetaṃ sacchikiriyaṃ sandhāya – "etassa nūna, bhante, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāhetū"ti āha.
277.Udañcanikoti udakavārako.
Antarāyamakāsīti yathā pabbajjaṃ na labhati, evaṃ upaddutamakāsi yathā taṃ upanissayavipannaṃ.
Ayaṃ kira kassapabuddhakāle pabbajitvā samaṇadhammamakāsi.
Athassa eko sahāyako bhikkhu sāsane anabhirato, "āvuso, vibbhamissāmī"ti ārocesi.
So tassa pattacīvare lobhaṃ uppādetvā gihibhāvāya vaṇṇaṃ abhāsi.
Itaro tassa pattacīvaraṃ datvā vibbhami.
Tenassa kammunā idāni bhagavato sammukhā pabbajjāya antarāyo jāto.
Bhagavatā panassa purimasuttaṃ atirekabhāṇavāramattaṃ, idaṃ bhāṇavāramattanti ettakāya tantiyā dhammo kathito, ekadesanāyapi maggaphalapaṭivedho na jāto, anāgate panassa paccayo bhavissatīti bhagavā dhammaṃ deseti.
Anāgate paccayabhāvañcassa disvā bhagavā dharamāno ekaṃ bhikkhumpi mettāvihārimhi etadagge na ṭhapesi. Благословенный, видя наличие условий в будущем, при своей жизни ни одного монаха не поставил лучшим из пребывающих в дружелюбии.
Passati hi bhagavā – "anāgate ayaṃ mama sāsane pabbajitvā mettāvihārīnaṃ aggo bhavissatī"ti. Ведь Благословенный видел: "В будущем появится тот, кто уйдя в бездомную жизнь в моей системе станет лучшим из пребывающих в дружелюбии."
So bhagavati parinibbute dhammāsokarājakāle pāṭaliputte nibbattitvā pabbajitvā arahattappatto assaguttatthero nāma hutvā mettāvihārīnaṃ aggo ahosi. Он после окончательной ниббаны Благословенного во времена правителя Асоки родился в Паталипутте. Уйдя в монахи и достигнув архатства старший монах Ассагутта стал лучшим среди пребывающих в дружелюбии.
Therassa mettānubhāvena tiracchānagatāpi mettacittaṃ paṭilabhiṃsu, thero sakalajambudīpe bhikkhusaṅghassa ovādācariyo hutvā vattanisenāsane āvasi, tiṃsayojanamattā aṭavī ekaṃ padhānagharaṃ ahosi. Благодаря силе дружелюбия этого монаха даже животные обретали дружелюбные состояния ума. Будучи наставником монашеской общины всей Джамбудипы, он жил в отшельническом жилище Ваттания. Лес размером 30 йоджан был для него одним местом для практики.
Thero ākāse cammakhaṇḍaṃ pattharitvā tattha nisinno kammaṭṭhānaṃ kathesi. Дост. Ассагутта на свободном месте раскладывал свой кожаный коврик, садился на него и занимался медитацией.
Gacchante gacchante kāle bhikkhācārampi agantvā vihāre nisinno kammaṭṭhānaṃ kathesi, manussā vihārameva gantvā dānamadaṃsu. Во время когда все расходились, он, не пойдя за подаянием, садился в монастыре и занимался медитацией. Люди приходили в монастырь и дарили подарки.
Dhammāsokarājā therassa guṇaṃ sutvā daṭṭhukāmo tikkhattuṃ pahiṇi. Асока, услышав о качествах этого монаха, желая увидеть его, трижды посылал за ним.
Thero bhikkhusaṅghassa ovādaṃ dammīti ekavārampi na gatoti. Но дост. Ассагутта ни разу не пошёл, думая: "я дам наставление монашеской общине".
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Cūḷasakuludāyisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>