| пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
|
270.Evaṃme sutanti cūḷasakuludāyisuttaṃ.
|
|
|
|
Tattha yadā pana, bhante, bhagavāti idaṃ paribbājako dhammakathaṃ sotukāmo bhagavato dhammadesanāya sālayabhāvaṃ dassento āha.
|
|
|
|
271.Taṃyevettha paṭibhātūti sace dhammaṃ sotukāmo, tuyhevettha eko pañho ekaṃ kāraṇaṃ upaṭṭhātu.
|
|
|
|
Yathā maṃ paṭibhāseyyāti yena kāraṇena mama dhammadesanā upaṭṭhaheyya, etena hi kāraṇena kathāya samuṭṭhitāya sukhaṃ dhammaṃ desetunti dīpeti.
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhanteti so kira taṃ disvā – "sace bhagavā idha abhavissā, ayametassa bhāsitassa atthoti dīpasahassaṃ viya ujjalāpetvā ajja me pākaṭaṃ akarissā"ti dasabalaṃyeva anussari.
|
|
|
|
Tasmā tassa mayhaṃ, bhantetiādimāha.
|
|
|
|
Tattha aho nūnāti anussaraṇatthe nipātadvayaṃ.
|
|
|
|
Tena tassa bhagavantaṃ anussarantassa etadahosi "aho nūna bhagavā aho nūna sugato"ti.
|
|
|
|
Yo imesanti yo imesaṃ dhammānaṃ.
|
|
|
|
Sukusaloti suṭṭhu kusalo nipuṇo cheko.
|
|
|
|
So bhagavā aho nūna katheyya, so sugato aho nūna katheyya, tassa hi bhagavato pubbenivāsañāṇassa anekāni kappakoṭisahassāni ekaṅgaṇāni pākaṭānīti, ayamettha adhippāyo.
|
|
|
|
Tassa vāhaṃ pubbantaṃ ārabbhāti yo hi lābhī hoti, so "pubbe tvaṃ khattiyo ahosi, brāhmaṇo ahosī"ti vutte jānanto sakkaccaṃ sussūsati.
|
|
|
|
Alābhī pana – "evaṃ bhavissati evaṃ bhavissatī"ti sīsakampamettameva dasseti.
|
|
|
|
Tasmā evamāha – "tassa vāhaṃ pubbantaṃ ārabbha pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ ārādheyya"nti.
|
|
|
|
So vā maṃ aparantanti dibbacakkhulābhino hi anāgataṃsañāṇaṃ ijjhati, tasmā evamāha.
|
|
|
|
Itaraṃ pubbe vuttanayameva.
|
|
|
|
Dhammaṃte desessāmīti ayaṃ kira atīte desiyamānepi na bujjhissati, anāgate desiyamānepi na bujjhissati.
|
|
|
|
Athassa bhagavā saṇhasukhumaṃ paccayākāraṃ desetukāmo evamāha.
|
|
|
|
Kiṃ pana taṃ bujjhissatīti?
|
|
|
|
Etaṃ pageva na bujjhissati, anāgate panassa vāsanāya paccayo bhavissatīti disvā bhagavā evamāha.
|
|
|
|
Paṃsupisācakanti asuciṭṭhāne nibbattapisācaṃ.
|
|
|
|
So hi ekaṃ mūlaṃ gahetvā adissamānakāyo hoti.
|
|
|
|
Tatridaṃ vatthu – ekā kira yakkhinī dve dārake thūpārāmadvāre nisīdāpetvā āhārapariyesanatthaṃ nagaraṃ gatā.
|
|
|
|
Dārakā ekaṃ piṇḍapātikattheraṃ disvā āhaṃsu, – "bhante, amhākaṃ mātā anto nagaraṃ paviṭṭhā, tassā vadeyyātha 'yaṃ vā taṃ vā laddhakaṃ, gahetvā sīghaṃ gaccha, dārakā te jighacchitaṃ sandhāretuṃ na sakkontī"'ti.
|
|
|
|
Tamahaṃ kathaṃ passissāmīti?
|
|
|
|
Idaṃ, bhante, gaṇhathāti ekaṃ mūlakhaṇḍaṃ adaṃsu.
|
|
|
|
Therassa anekāni yakkhasahassāni paññāyiṃsu, so dārakehi dinnasaññāṇena taṃ yakkhiniṃ addasa virūpaṃ bībhacchaṃ kevalaṃ vīthiyaṃ gabbhamalaṃ paccāsīsamānaṃ.
|
|
|
|
Disvā tamatthaṃ kathesi.
|
|
|
|
Kathaṃ maṃ tvaṃ passasīti vutte mūlakhaṇḍaṃ dassesi, sā acchinditvā gaṇhi.
|
|
|
|
Evaṃ paṃsupisācakā ekaṃ mūlaṃ gahetvā adissamānakāyā honti.
|
|
|
|
Taṃ sandhāyesa "paṃsupisācakampi na passāmī"ti āha.
|
|
|
|
Na pakkhāyatīti na dissati na upaṭṭhāti.
|
|
|
|
272.Dīghāpi kho te esāti udāyi esā tava vācā dīghāpi bhaveyya, evaṃ vadantassa vassasatampi vassasahassampi pavatteyya, na ca atthaṃ dīpeyyāti adhippāyo.
|
|
|
|
Appāṭihīrakatanti aniyyānikaṃ amūlakaṃ niratthakaṃ sampajjatīti attho.
|
|
|
|
Idāni taṃ vaṇṇaṃ dassento seyyathāpi, bhantetiādimāha.
|
|
|
|
Tattha paṇḍukambale nikkhittoti visabhāgavaṇṇe rattakambale ṭhapito.
|
|
|
|
Evaṃvaṇṇo attā hotīti idaṃ so subhakiṇhadevaloke nibbattakkhandhe sandhāya – "amhākaṃ matakāle attā subhakiṇhadevaloke khandhā viya jotetī"ti vadati.
|
|
|
|
273.Ayaṃimesaṃ ubhinnanti so kira yasmā maṇissa bahi ābhā na niccharati, khajjopanakassa aṅguladvaṅgulacaturaṅgulamattaṃ niccharati, mahākhajjopanakassa pana khaḷamaṇḍalamattampi niccharatiyeva, tasmā evamāha.
|
|
|
|
Viddheti ubbiddhe, meghavigamena dūrībhūteti attho.
|
|
|
|
Vigatavalāhaketi apagatameghe.
|
|
|
|
Deveti ākāse.
|
|
|
|
Osadhitārakāti sukkatārakā.
|
|
|
|
Sā hi yasmā tassā udayato paṭṭhāya tena saññāṇena osadhāni gaṇhantipi pivantipi, tasmā "osadhitārakā"ti vuccati.
|
|
|
|
Abhido aḍḍharattasamayanti abhinne aḍḍharattasamaye.
|
|
|
|
Iminā gaganamajjhe ṭhitacandaṃ dasseti.
|
|
|
|
Abhido majjhanhikepi eseva nayo.
|
|
|
|
Ato khoti ye anubhonti, tehi bahutarā, bahū ceva bahutarā cāti attho.
|
|
|
|
Ābhā nānubhontīti obhāsaṃ na vaḷañjanti, attano sarīrobhāseneva ālokaṃ pharitvā viharanti.
|
|
|
|
274.Idāni yasmā so "ekantasukhaṃ lokaṃ pucchissāmī"ti nisinno, pucchāmūḷho pana jāto, tasmā naṃ bhagavā taṃ pucchaṃ sarāpento kiṃ pana, udāyi, atthi ekantasukho lokotiādimāha.
|
|
|
|
Tattha ākāravatīti kāraṇavatī.
|
|
|
|
Aññataraṃ vā pana tapoguṇanti acelakapāḷiṃ sandhāyāha, surāpānaviratīti attho.
|
|
|
|
275.Katamā pana sā, bhante, ākāravatī paṭipadā ekantasukhassāti kasmā pucchati?
|
|
|
|
Evaṃ kirassa ahosi – "mayaṃ sattānaṃ ekantasukhaṃ vadāma, paṭipadaṃ pana kālena sukhaṃ kālena dukkhaṃ vadāma.
|
|
|
|
Ekantasukhassa kho pana attano paṭipadāyapi ekantasukhāya bhavitabbaṃ.
|
|
|
|
Amhākaṃ kathā aniyyānikā, satthu kathāva niyyānikā"ti.
|
|
|
|
Idāni satthāraṃyeva pucchitvā jānissāmīti tasmā pucchati.
|
|
|
|
Etthamayaṃ anassāmāti etasmiṃ kāraṇe mayaṃ anassāma.
|
|
|
|
Kasmā pana evamāhaṃsu?
|
|
|
|
Te kira pubbe pañcasu dhammesu patiṭṭhāya kasiṇaparikammaṃ katvā tatiyajjhānaṃ nibbattetvā aparihīnajjhānā kālaṃ katvā subhakiṇhesu nibbattantīti jānanti, gacchante gacchante pana kāle kasiṇaparikammampi na jāniṃsu, tatiyajjhānampi nibbattetuṃ nāsakkhiṃsu.
|
|
|
|
Pañca pubbabhāgadhamme pana "ākāravatī paṭipadā"ti uggahetvā tatiyajjhānaṃ "ekantasukho loko"ti uggaṇhiṃsu.
|
|
|
|
Tasmā evamāhaṃsu.
|
|
|
|
Uttaritaranti ito pañcahi dhammehi uttaritaraṃ paṭipadaṃ vā tatiyajjhānato uttaritaraṃ ekantasukhaṃ lokaṃ vā na jānāmāti vuttaṃ hoti.
|
|
|
|
Appasadde katvāti ekappahāreneva mahāsaddaṃ kātuṃ āraddhe nissadde katvā.
|
|
|
|
276.Sacchikiriyāhetūti ettha dve sacchikiriyā paṭilābhasacchikiriyā ca paccakkhasacchikiriyā ca.
|
|
|
|
Tattha tatiyajjhānaṃ nibbattetvā aparihīnajjhāno kālaṃ katvā subhakiṇhaloke tesaṃ devānaṃ samānāyuvaṇṇo hutvā nibbattati, ayaṃ paṭilābhasacchikiriyā nāma.
|
|
|
|
Catutthajjhānaṃ nibbattetvā iddhivikubbanena subhakiṇhalokaṃ gantvā tehi devehi saddhiṃ santiṭṭhati sallapati sākacchaṃ āpajjati, ayaṃ paccakkhasacchikiriyā nāma.
|
|
|
|
Tāsaṃ dvinnampi tatiyajjhānaṃ ākāravatī paṭipadā nāma.
|
|
|
|
Tañhi anuppādetvā neva sakkā subhakiṇhaloke nibbattituṃ, na catutthajjhānaṃ uppādetuṃ.
|
|
|
|
Iti duvidhampetaṃ sacchikiriyaṃ sandhāya – "etassa nūna, bhante, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāhetū"ti āha.
|
|
|
|
277.Udañcanikoti udakavārako.
|
|
|
|
Antarāyamakāsīti yathā pabbajjaṃ na labhati, evaṃ upaddutamakāsi yathā taṃ upanissayavipannaṃ.
|
|
|
|
Ayaṃ kira kassapabuddhakāle pabbajitvā samaṇadhammamakāsi.
|
|
|
|
Athassa eko sahāyako bhikkhu sāsane anabhirato, "āvuso, vibbhamissāmī"ti ārocesi.
|
|
|
|
So tassa pattacīvare lobhaṃ uppādetvā gihibhāvāya vaṇṇaṃ abhāsi.
|
|
|
|
Itaro tassa pattacīvaraṃ datvā vibbhami.
|
|
|
|
Tenassa kammunā idāni bhagavato sammukhā pabbajjāya antarāyo jāto.
|
|
|
|
Bhagavatā panassa purimasuttaṃ atirekabhāṇavāramattaṃ, idaṃ bhāṇavāramattanti ettakāya tantiyā dhammo kathito, ekadesanāyapi maggaphalapaṭivedho na jāto, anāgate panassa paccayo bhavissatīti bhagavā dhammaṃ deseti.
|
|
|
|
Anāgate paccayabhāvañcassa disvā bhagavā dharamāno ekaṃ bhikkhumpi mettāvihārimhi etadagge na ṭhapesi.
|
Благословенный, видя наличие условий в будущем, при своей жизни ни одного монаха не поставил лучшим из пребывающих в дружелюбии.
|
|
|
Passati hi bhagavā – "anāgate ayaṃ mama sāsane pabbajitvā mettāvihārīnaṃ aggo bhavissatī"ti.
|
Ведь Благословенный видел: "В будущем появится тот, кто уйдя в бездомную жизнь в моей системе станет лучшим из пребывающих в дружелюбии."
|
|
|
So bhagavati parinibbute dhammāsokarājakāle pāṭaliputte nibbattitvā pabbajitvā arahattappatto assaguttatthero nāma hutvā mettāvihārīnaṃ aggo ahosi.
|
Он после окончательной ниббаны Благословенного во времена правителя Асоки родился в Паталипутте. Уйдя в монахи и достигнув архатства старший монах Ассагутта стал лучшим среди пребывающих в дружелюбии.
|
|
|
Therassa mettānubhāvena tiracchānagatāpi mettacittaṃ paṭilabhiṃsu, thero sakalajambudīpe bhikkhusaṅghassa ovādācariyo hutvā vattanisenāsane āvasi, tiṃsayojanamattā aṭavī ekaṃ padhānagharaṃ ahosi.
|
Благодаря силе дружелюбия этого монаха даже животные обретали дружелюбные состояния ума. Будучи наставником монашеской общины всей Джамбудипы, он жил в отшельническом жилище Ваттания. Лес размером 30 йоджан был для него одним местом для практики.
|
|
|
Thero ākāse cammakhaṇḍaṃ pattharitvā tattha nisinno kammaṭṭhānaṃ kathesi.
|
Дост. Ассагутта на свободном месте раскладывал свой кожаный коврик, садился на него и занимался медитацией.
|
|
|
Gacchante gacchante kāle bhikkhācārampi agantvā vihāre nisinno kammaṭṭhānaṃ kathesi, manussā vihārameva gantvā dānamadaṃsu.
|
Во время когда все расходились, он, не пойдя за подаянием, садился в монастыре и занимался медитацией. Люди приходили в монастырь и дарили подарки.
|
|
|
Dhammāsokarājā therassa guṇaṃ sutvā daṭṭhukāmo tikkhattuṃ pahiṇi.
|
Асока, услышав о качествах этого монаха, желая увидеть его, трижды посылал за ним.
|
|
|
Thero bhikkhusaṅghassa ovādaṃ dammīti ekavārampi na gatoti.
|
Но дост. Ассагутта ни разу не пошёл, думая: "я дам наставление монашеской общине".
|
|
|
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
|
|
|
|
Cūḷasakuludāyisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
|
|
|