пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
129.Evaṃme sutanti mahāmālukyasuttaṃ.
|
|
|
Tattha orambhāgiyānīti heṭṭhā koṭṭhāsikāni kāmabhave nibbattisaṃvattanikāni.
|
|
|
Saṃyojanānīti bandhanāni.
|
|
|
Kassakho nāmāti kassa devassa vā manussassa vā desitāni dhāresi, kiṃ tvameveko assosi, na añño kocīti?
|
|
|
Anusetīti appahīnatāya anuseti.
|
|
|
Anusayamāno saṃyojanaṃ nāma hoti.
|
|
|
Ettha ca bhagavatā saṃyojanaṃ pucchitaṃ, therenapi saṃyojanameva byākataṃ.
|
|
|
Evaṃ santepi tassa vāde bhagavatā doso āropito.
|
|
|
So kasmāti ce?
|
|
|
Therassa tathāladdhikattā.
|
|
|
Ayañhi tassa laddhi "samudācārakkhaṇeyeva kilesehi saṃyutto nāma hoti, itarasmiṃ khaṇe asaṃyutto"ti.
|
|
|
Tenassa bhagavatā doso āropito.
|
|
|
Athāyasmā ānando cintesi – "bhagavatā bhikkhusaṅghassa dhammaṃ desessāmīti attano dhammatāyeva ayaṃ dhammadesanā āraddhā, sā iminā apaṇḍitena bhikkhunā visaṃvāditā.
|
|
|
Handāhaṃ bhagavantaṃ yācitvā bhikkhūnaṃ dhammaṃ desessāmī"ti.
|
|
|
So evamakāsi.
|
|
|
Taṃ dassetuṃ "evaṃ vutte āyasmā ānando"tiādi vuttaṃ.
|
|
|
Tattha sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhitenāti sakkāyadiṭṭhiyā gahitena abhibhūtena.
|
|
|
Sakkāyadiṭṭhiparetenāti sakkāyadiṭṭhiyā anugatena.
|
|
|
Nissaraṇanti diṭṭhinissaraṇaṃ nāma nibbānaṃ, taṃ yathābhūtaṃ nappajānāti.
|
|
|
Appaṭivinītāti avinoditā anīhaṭā.
|
|
|
Orambhāgiyaṃ saṃyojananti heṭṭhābhāgiyasaṃyojanaṃ nāma hoti.
|
|
|
Sesapadesupi eseva nayo.
|
|
|
Sukkapakkho uttānatthoyeva.
|
|
|
"Sānusayā pahīyatī"ti vacanato panettha ekacce "aññaṃ saṃyojanaṃ añño anusayo"ti vadanti.
|
|
|
"Yathā hi sabyañjanaṃ bhatta"nti vutte bhattato aññaṃ byañjanaṃ hoti, evaṃ "sānusayā"ti vacanato pariyuṭṭhānasakkāyadiṭṭhito aññena anusayena bhavitabbanti tesaṃ laddhi.
|
|
|
Te "sasīsaṃ pārupitvā"tiādīhi paṭikkhipitabbā.
|
|
|
Na hi sīsato añño puriso atthi.
|
|
|
Athāpi siyā – "yadi tadeva saṃyojanaṃ so anusayo, evaṃ sante bhagavatā therassa taruṇūpamo upārambho duāropito hotī"ti.
|
|
|
Na duāropito, kasmā?
|
|
|
Evaṃladdhikattāti vitthāritametaṃ.
|
|
|
Tasmā soyeva kileso bandhanaṭṭhena saṃyojanaṃ, appahīnaṭṭhena anusayoti imamatthaṃ sandhāya bhagavatā "sānusayā pahīyatī"ti evaṃ vuttanti veditabbaṃ.
|
|
|
132.Tacaṃ chetvātiādīsu idaṃ opammasaṃsandanaṃ – tacacchedo viya hi samāpatti daṭṭhabbā, pheggucchedo viya vipassanā, sāracchedo viya maggo.
|
"прорубив кору" и т.д. - таково здесь применение метафоры: состояние достижения подобно прорубанию коры, прозрение подобно прорубанию подкорки, путь подобен рассечению сердцевины.
|
|
Paṭipadā pana lokiyalokuttaramissakāva vaṭṭati.
|
Но путь является смешанным - мирским и надмирским.
|
|
Evamete daṭṭhabbāti evarūpā puggalā evaṃ daṭṭhabbā.
|
|
|
133.Upadhivivekāti upadhivivekena.
|
"отстранением от предметов привязанности": с предметами привязанности.
|
|
Iminā pañcakāmaguṇaviveko kathito.
|
Этим объяснено отстранение от пяти связок чувственных удовольствий.
|
|
Akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāti iminā nīvaraṇappahānaṃ kathitaṃ.
|
"с отбрасыванием неблаготворных способов поведения": этим объяснено отбрасывание препятствий.
|
|
Kāyaduṭṭhullānaṃ paṭippassaddhiyāti iminā kāyālasiyapaṭippassaddhi kathitā.
|
|
|
Vivicceva kāmehīti upadhivivekena kāmehi vinā hutvā.
|
"отстранившись от чувственных желаний": став лишённым чувственных желаний, благодаря отстранению от предметов привязанности.
|
|
Vivicca akusalehīti akusalānaṃ dhammānaṃ pahānena kāyaduṭṭhullānaṃ paṭippassaddhiyā ca akusalehi vinā hutvā.
|
"отстранившись от неблаготворных": с отбрасыванием неблаготоворных способов поведения и успокоением телесной вялости став лишённым неблаготворных.
|
|
Yadeva tattha hotīti yaṃ tattha antosamāpattikkhaṇeyeva samāpattisamuṭṭhitañca rūpādidhammajātaṃ hoti.
|
"Что бы там ни было": чтобы там ни было, порождённое телом и прочими явлениями в момент окончания состояния достижения и выхода из состояния достижения.
|
|
Tedhammeti te rūpagatantiādinā nayena vutte rūpādayo dhamme.
|
|
|
Aniccatoti na niccato.
|
|
|
Dukkhatoti na sukhato.
|
|
|
Rogatotiādīsu ābādhaṭṭhena rogato, antodosaṭṭhena gaṇḍato, anupaviddhaṭṭhena dukkhajananaṭṭhena ca sallato, dukkhaṭṭhena aghato, rogaṭṭhena ābādhato, asakaṭṭhena parato, palujjanaṭṭhena palokato, nissattaṭṭhena suññato, na attaṭṭhena anattato.
|
|
|
Tattha aniccato, palokatoti dvīhi padehi aniccalakkhaṇaṃ kathitaṃ, dukkhatotiādīhi chahi dukkhalakkhaṇaṃ, parato suññato anattatoti tīhi anattalakkhaṇaṃ.
|
Здесь словами "непостоянные" и "разрушающееся" объяснена характеристика непостоянства, "страдание" и прочие - характеристика страдания, "чужое", "пустое", "не является мной" - характеристика не являющегося мной.
|
|
So tehi dhammehīti so tehi evaṃ tilakkhaṇaṃ āropetvā diṭṭhehi antosamāpattiyaṃ pañcakkhandhadhammehi.
|
"от этих явлений": приписав этим явлениям три характеристики - увиденным в состоянии достижения явлениям трёх совокупностей.
|
|
Cittaṃ paṭivāpetīti cittaṃ paṭisaṃharati moceti apaneti.
|
"уводит ум": убирает, освобождает, забирает ум.
|
|
Upasaṃharatīti vipassanācittaṃ tāva savanavasena thutivasena pariyattivasena paññattivasena ca etaṃ santaṃ nibbānanti evaṃ asaṅkhatāya amatāya dhātuyā upasaṃharati.
|
"направляет": ум в состоянии прозрения путём слушания, восхваления, изучения и концепции направляет на неконстурированный, неумирающий элемент: "это умиротворённая ниббана".
|
|
Maggacittaṃ nibbānaṃ ārammaṇakaraṇavaseneva etaṃ santametaṃ paṇītanti na evaṃ vadati, iminā pana ākārena taṃ paṭivijjhanto tattha cittaṃ upasaṃharatīti attho.
|
|
|
So tattha ṭhitoti tāya tilakkhaṇārammaṇāya vipassanāya ṭhito.
|
"Опираясь на это": опираясь на прозрение той опоры с темя характеристиками.
|
|
Āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇātīti anukkamena cattāro magge bhāvetvā pāpuṇāti.
|
"он достигает прекращения влечений": постепенно путём развития достигает четырёх путей.
|
|
Teneva dhammarāgenāti samathavipassanādhamme chandarāgena.
|
"то благодаря этой страсти к предметам": благодаря желанию и страсти к [двум] предметам: успокоению и прозрению.
|
|
Samathavipassanāsu hi sabbaso chandarāgaṃ pariyādātuṃ sakkonto arahattaṃ pāpuṇāti, asakkonto anāgāmī hoti.
|
Ведь в процессе спокойствия и прозрения практикующий достигает архатства, если может одолеть желание и страсть, если не может, становится невозвращающимся.
|
|
Yadevatattha hoti vedanāgatanti idha pana rūpaṃ na gahitaṃ.
|
"Что бы там ни было из ощущения": но здесь тело не охватывается.
|
|
Kasmā?
|
Почему?
|
|
Samatikkantattā.
|
Потому что произошёл выход за пределы.
|
|
Ayañhi heṭṭhā rūpāvacarajjhānaṃ samāpajjitvā rūpaṃ atikkamitvā arūpāvacarasamāpattiṃ samāpannoti samathavasenapinena rūpaṃ atikkantaṃ, heṭṭhā rūpaṃ sammadeva sammasitvā taṃ atikkamma idāni arūpaṃ sammasatīti vipassanāvasenapinena rūpaṃ atikkantaṃ.
|
Ведь он ранее входя в джхану тонкоматериального (тонкотелесного) мира, превзойдя тело (материальное) вошёл в бестелесное (нематериальное) достижение. Благодаря успокоению тело (материю) удаётся превзойти. До этого истинно постигнув тело (материю), превзойдя её, он постигает бестелесное (нематериальное). Так посредством прозрения тело удаётся превзойти.
|
|
Arūpe pana sabbasopi rūpaṃ natthīti taṃ sandhāyapi idha rūpaṃ na gahitaṃ.
|
И также в нематериальных состояниях тела (материи) абсолютно нет. В связи с этим тело (материальное) не охватывается.
|
|
Atha kiñcarahīti kiṃ pucchāmīti pucchati?
|
|
|
Samathavasena gacchato cittekaggatā dhuraṃ hoti, so cetovimutto nāma.
|
|
|
Vipassanāvasena gacchato paññā dhuraṃ hoti, so paññāvimutto nāmāti ettha therassa kaṅkhā natthi.
|
|
|
Ayaṃ sabhāvadhammoyeva, samathavaseneva pana gacchantesu eko cetovimutto nāma hoti, eko paññāvimutto.
|
|
|
Vipassanāvasena gacchantesupi eko paññāvimutto nāma hoti, eko cetovimuttoti ettha kiṃ kāraṇanti pucchati.
|
|
|
Indriyavemattataṃ vadāmīti indriyanānattataṃ vadāmi.
|
|
|
Idaṃ vuttaṃ hoti, na tvaṃ, ānanda, dasa pāramiyo pūretvā sabbaññutaṃ paṭivijjhi, tena te etaṃ apākaṭaṃ.
|
|
|
Ahaṃ pana paṭivijjhiṃ, tena me etaṃ pākaṭaṃ.
|
|
|
Ettha hi indriyanānattatā kāraṇaṃ.
|
|
|
Samathavaseneva hi gacchantesu ekassa bhikkhuno cittekaggatā dhuraṃ hoti, so cetovimutto nāma hoti.
|
|
|
Ekassa paññā dhuraṃ hoti, so paññāvimutto nāma hoti.
|
|
|
Vipassanāvaseneva ca gacchantesu ekassa paññā dhuraṃ hoti, so paññāvimutto nāma hoti.
|
|
|
Ekassa cittekaggatā dhuraṃ hoti, so cetovimutto nāma hoti.
|
|
|
Dve aggasāvakā samathavipassanādhurena arahattaṃ pattā.
|
|
|
Tesu dhammasenāpati paññāvimutto jāto, mahāmoggallānatthero cetovimutto.
|
|
|
Iti indriyavemattamettha kāraṇanti veditabbaṃ.
|
|
|
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
|
|
|
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
|
|
|
Mahāmālukyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
|
|
|