пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
122.Evaṃme sutanti mālukyasuttaṃ.
|
|
|
Tattha mālukyaputtassāti evaṃnāmakassa therassa.
|
|
|
Ṭhapitāni paṭikkhittānīti diṭṭhigatāni nāma na byākātabbānīti evaṃ ṭhapitāni ceva paṭikkhittāni ca.
|
"они оставлены в стороне и отвергнуты": оставлены и отвергнуты по причине того, что точки зрения не надлежит объяснять.
|
|
Tathāgatoti satto.
|
"Татхагата": существо.
|
|
Taṃ me na ruccatīti taṃ abyākaraṇaṃ mayhaṃ na ruccati.
|
|
|
Sikkhaṃpaccakkhāyāti sikkhaṃ paṭikkhipitvā.
|
|
|
125.Ko santo kaṃ paccācikkhasīti yācako vā hi yācitakaṃ paccācikkheyya, yācitako vā yācakaṃ.
|
|
|
Tvaṃ neva yācako na yācitako, so dāni tvaṃ ko santo kaṃ paccācikkhasīti attho.
|
|
|
126.Viddhoassāti parasenāya ṭhitena viddho bhaveyya.
|
|
|
Gāḷhapalepanenāti bahalalepanena.
|
|
|
Bhisakkanti vejjaṃ.
|
|
|
Sallakattanti sallakantanaṃ sallakantiyasuttavācakaṃ.
|
|
|
Akkassāti akkavāke gahetvā jiyaṃ karonti.
|
|
|
Tena vuttaṃ "akkassā"ti.
|
|
|
Saṇhassāti veṇuvilīvassa.
|
|
|
Maruvākhīrapaṇṇīnampi vākehiyeva karonti.
|
|
|
Tena vuttaṃ yadi vā maruvāya yadi vā khīrapaṇṇinoti.
|
|
|
Gacchanti pabbatagacchanadīgacchādīsu jātaṃ.
|
|
|
Ropimanti ropetvā vaḍḍhitaṃ saravanato saraṃ gahetvā kataṃ.
|
|
|
Sithilahanunoti evaṃnāmakassa pakkhino.
|
|
|
Bheravassāti kāḷasīhassa.
|
|
|
Semhārassāti makkaṭassa.
|
|
|
Evaṃ noti etāya diṭṭhiyā sati na hotīti attho.
|
|
|
127.Attheva jātīti etāya diṭṭhiyā sati brahmacariyavāsova natthi, jāti pana atthiyeva.
|
"есть рождение": при наличии этого взгляда нет проживания возвышенной жизни, однако рождение есть.
|
|
Tathā jarāmaraṇādīnīti dasseti.
|
Вот так же он объясняет старость, смерть и прочее.
|
|
Yesāhanti yesaṃ ahaṃ.
|
|
|
Nighātanti upaghātaṃ vināsaṃ.
|
|
|
Mama sāvakā hi etesu nibbinnā idheva nibbānaṃ pāpuṇantīti adhippāyo.
|
|
|
128.Tasmātihāti yasmā abyākatametaṃ, catusaccameva mayā byākataṃ, tasmāti attho.
|
|
|
Na hetaṃ mālukyaputta atthasaṃhitanti etaṃ diṭṭhigataṃ vā etaṃ byākaraṇaṃ vā kāraṇanissitaṃ na hoti.
|
|
|
Na ādibrahmacariyakanti brahmacariyassa ādimattampi pubbabhāgasīlamattampi na hoti.
|
"не относится к основам возвышенной жизни": к основам возвышенной жизни, к первоначальной нравственности не относится.
|
|
Na nibbidāyātiādīsu vaṭṭe nibbindanatthāya vā virajjhanatthāya vā vaṭṭanirodhāya vā rāgādivūpasamanatthāya vā abhiññeyye dhamme abhijānanatthāya vā catumaggasaṅkhātasambodhatthāya vā asaṅkhatanibbānasacchikiriyatthāya vā na hoti.
|
"к пресыщению" и прочим: ради пресыщения циклом сансары, ради затухания, ради прекращения цикла, ради успокоения страсти и прочего, ради высшего познания явлений, доступных для такого постижения, ради высшего постижения, которым считаются четыре пути, ради личного постижения неконструированной ниббаны.
|
|
Etaṃ hīti etaṃ catusaccabyākaraṇaṃ.
|
|
|
Ādibrahmacariyakanti brahmacariyassa ādibhūtaṃ pubbapadaṭṭhānaṃ.
|
|
|
Sesaṃ vuttapaṭivipakkhanayena veditabbaṃ.
|
|
|
Imampi desanaṃ bhagavā neyyapuggalavasena niṭṭhāpesīti.
|
|
|
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
|
|
|
Cūḷamālukyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
|
|
|