Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
МН 29 комментарий Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
307.Evaṃme sutanti mahāsāropamasuttaṃ. | ||
Tattha acirapakkanteti saṅghaṃ bhinditvā ruhiruppādakammaṃ katvā nacirapakkante saliṅgeneva pāṭiyekke jāte. | Здесь "вскоре после ухода" расколов общину, совершив кровопролитие вскоре после ухода став одиноким лишь имея признаки [отшельника]. | |
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputtoti kiñcāpi asukakulaputtoti na niyāmito, devadattaṃyeva pana sandhāya idaṃ vuttanti veditabbaṃ. | "Монахи, здесь некий выходец из рода": некий выходец из некоего рода, не ведомый. Однако следует считать, что это сказано в отношении именно Дэвадатты. | |
So hi asambhinnāya mahāsammatapaveṇiyā okkākavaṃse jātattā jātikulaputto. | ||
Otiṇṇoti yassa jāti anto anupaviṭṭhā, so jātiyā otiṇṇo nāma. | ||
Jarādīsupi eseva nayo. | ||
Lābhasakkārādīsupi lābhoti cattāro paccayā. | "доходы, почёт": под доходами понимаются четыре принадлежности. | |
Sakkāroti tesaṃyeva sukatabhāvo. | "почёт": хорошее качество их же. | |
Silokoti vaṇṇabhaṇanaṃ. | "слава": восхваление. | |
Abhinibbattetīti uppādeti. | ||
Apaññātāti dvinnaṃ janānaṃ ṭhitaṭṭhāne na paññāyanti, ghāsacchādanamattampi na labhanti. | "не известны": где находятся два человека они не выделяются, не получают особую долю еды и одежд. | |
Appesakkhāti appaparivārā, purato vā pacchato vā gacchantaṃ na labhanti. | "не влиятельны": с маленькой свитой, не обретают идущих за ними или перед ними. | |
Sārena sārakaraṇīyanti rukkhasārena kattabbaṃ akkhacakkayuganaṅgalādikaṃ yaṃkiñci. | "ни хотел бы сделать с сердцевиной": что можно сделать с сердцевиной дерева - ось, колесо, ярмо, что-то для плуга и др. | |
Sākhāpalāsaṃ aggahesi brahmacariyassāti maggaphalasārassa sāsanabrahmacariyassa cattāro paccayā sākhāpalāsaṃ nāma, taṃ aggahesi. | "забрал ветки и листья возвышенной жизни": четыре принадлежности называются ветками и листьями возвышенной жизни в смысле системы обучения, сердцевиной которой является путь и плод. Именно это и взял. | |
Tena ca vosānaṃ āpādīti teneva ca alamettāvatā sāro me pattoti vosānaṃ āpanno. | "остановился на этом": на этом подумав "достаточно", "я достиг сердцевины" остановился на этом. | |
310.Ñāṇadassanaṃ ārādhetīti devadatto pañcābhiñño, dibbacakkhu ca pañcannaṃ abhiññānaṃ matthake ṭhitaṃ, taṃ imasmiṃ sutte "ñāṇadassana"nti vuttaṃ. | "обретает знание и видение": у Дэвадатты было пять возвышенных знаний, и божественное зрение среди пяти возвышенных знаний является высшим, оно в этой сутте подразумевается под знанием и видением. |
Это попытка комментария выкрутиться из противоречия Все комментарии (1) |
Ajānaṃ apassaṃ viharantīti kiñci sukhumaṃ rūpaṃ ajānantā antamaso paṃsupisācakampi apassantā viharanti. | "живут не зная и не видя": не зная какой-либо тонкой материи, живут не видя даже духов грязи. | |
311.Asamayavimokkhaṃ ārādhetīti, "katamo asamayavimokkho? | "постоянное освобождение": "что за постоянное освобождение? | |
Cattāro ca ariyamaggā cattāri ca sāmaññaphalāni, nibbānañca, ayaṃ asamayavimokkho"ti (paṭi. ma. 1.213) evaṃ vutte navalokuttaradhamme ārādheti sampādeti paṭilabhati. | Четыре благородных пути, четыре плода отшельничества, ниббана - это постоянное освобождение". Обретает таким образом объяснённое девятеричное надмирское состояние. | |
Lokiyasamāpattiyo hi appitappitakkhaṇeyeva paccanīkadhammehi vimuccanti, tasmā, "katamo samayavimokkho? | Ведь мирские достижения освобождают от противоположных качеств только при нахождении в состояниях поглощённости, поэтому: "что за временное освобождение? | |
Cattāri ca jhānāni catasso ca arūpāvacarasamāpattiyo, ayaṃ samayavimokkho"ti evaṃ samayavimokkhoti vuttā. | Четыре джханы и четыре состояния нематериального мира - это временное освобождение". Таким образом объяснено временное освобождение. | |
Lokuttaradhammā pana kālena kālaṃ vimuccanti, sakiṃ vimuttāni hi maggaphalāni vimuttāneva honti. | Но надмирские состояния освобождают время от времени, ведь пути и плоды являются однократным освобождением и поэтому являются освобождениями. | |
Nibbānaṃ sabbakilesehi accantaṃ vimuttamevāti ime nava dhammā asamayavimokkhoti vuttā. | Ниббана является постоянным освобождением от всех загрязнений. Эти девять состояний называются постоянным освобождением. | |
Akuppā cetovimuttīti arahattaphalavimutti. | "непоколебимым освобождением ума": освобождением плодом архатства. | |
Ayamattho etassāti etadatthaṃ, arahattaphalatthamidaṃ brahmacariyaṃ. | ||
Ayaṃ etassa atthoti vuttaṃ hoti. | ||
Etaṃ sāranti etaṃ arahattaphalaṃ brahmacariyassa sāraṃ. | ||
Etaṃ pariyosānanti etaṃ arahattaphalaṃ brahmacariyassa pariyosānaṃ, esā koṭi, na ito paraṃ pattabbaṃ atthīti yathānusandhināva desanaṃ niṭṭhapesīti. | ||
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya | ||
Mahāsāropamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. |