Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 29 комментарий
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



МН 29 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
307.Evaṃme sutanti mahāsāropamasuttaṃ.
Tattha acirapakkanteti saṅghaṃ bhinditvā ruhiruppādakammaṃ katvā nacirapakkante saliṅgeneva pāṭiyekke jāte. Здесь "вскоре после ухода" расколов общину, совершив кровопролитие вскоре после ухода став одиноким лишь имея признаки [отшельника].
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputtoti kiñcāpi asukakulaputtoti na niyāmito, devadattaṃyeva pana sandhāya idaṃ vuttanti veditabbaṃ. "Монахи, здесь некий выходец из рода": некий выходец из некоего рода, не ведомый. Однако следует считать, что это сказано в отношении именно Дэвадатты.
So hi asambhinnāya mahāsammatapaveṇiyā okkākavaṃse jātattā jātikulaputto.
Otiṇṇoti yassa jāti anto anupaviṭṭhā, so jātiyā otiṇṇo nāma.
Jarādīsupi eseva nayo.
Lābhasakkārādīsupi lābhoti cattāro paccayā. "доходы, почёт": под доходами понимаются четыре принадлежности.
Sakkāroti tesaṃyeva sukatabhāvo. "почёт": хорошее качество их же.
Silokoti vaṇṇabhaṇanaṃ. "слава": восхваление.
Abhinibbattetīti uppādeti.
Apaññātāti dvinnaṃ janānaṃ ṭhitaṭṭhāne na paññāyanti, ghāsacchādanamattampi na labhanti. "не известны": где находятся два человека они не выделяются, не получают особую долю еды и одежд.
Appesakkhāti appaparivārā, purato vā pacchato vā gacchantaṃ na labhanti. "не влиятельны": с маленькой свитой, не обретают идущих за ними или перед ними.
Sārena sārakaraṇīyanti rukkhasārena kattabbaṃ akkhacakkayuganaṅgalādikaṃ yaṃkiñci. "ни хотел бы сделать с сердцевиной": что можно сделать с сердцевиной дерева - ось, колесо, ярмо, что-то для плуга и др.
Sākhāpalāsaṃ aggahesi brahmacariyassāti maggaphalasārassa sāsanabrahmacariyassa cattāro paccayā sākhāpalāsaṃ nāma, taṃ aggahesi. "забрал ветки и листья возвышенной жизни": четыре принадлежности называются ветками и листьями возвышенной жизни в смысле системы обучения, сердцевиной которой является путь и плод. Именно это и взял.
Tena ca vosānaṃ āpādīti teneva ca alamettāvatā sāro me pattoti vosānaṃ āpanno. "остановился на этом": на этом подумав "достаточно", "я достиг сердцевины" остановился на этом.
310.Ñāṇadassanaṃ ārādhetīti devadatto pañcābhiñño, dibbacakkhu ca pañcannaṃ abhiññānaṃ matthake ṭhitaṃ, taṃ imasmiṃ sutte "ñāṇadassana"nti vuttaṃ. "обретает знание и видение": у Дэвадатты было пять возвышенных знаний, и божественное зрение среди пяти возвышенных знаний является высшим, оно в этой сутте подразумевается под знанием и видением.
Ajānaṃ apassaṃ viharantīti kiñci sukhumaṃ rūpaṃ ajānantā antamaso paṃsupisācakampi apassantā viharanti. "живут не зная и не видя": не зная какой-либо тонкой материи, живут не видя даже духов грязи.
311.Asamayavimokkhaṃ ārādhetīti, "katamo asamayavimokkho? "постоянное освобождение": "что за постоянное освобождение?
Cattāro ca ariyamaggā cattāri ca sāmaññaphalāni, nibbānañca, ayaṃ asamayavimokkho"ti (paṭi. ma. 1.213) evaṃ vutte navalokuttaradhamme ārādheti sampādeti paṭilabhati. Четыре благородных пути, четыре плода отшельничества, ниббана - это постоянное освобождение". Обретает таким образом объяснённое девятеричное надмирское состояние.
Lokiyasamāpattiyo hi appitappitakkhaṇeyeva paccanīkadhammehi vimuccanti, tasmā, "katamo samayavimokkho? Ведь мирские достижения освобождают от противоположных качеств только при нахождении в состояниях поглощённости, поэтому: "что за временное освобождение?
Cattāri ca jhānāni catasso ca arūpāvacarasamāpattiyo, ayaṃ samayavimokkho"ti evaṃ samayavimokkhoti vuttā. Четыре джханы и четыре состояния нематериального мира - это временное освобождение". Таким образом объяснено временное освобождение.
Lokuttaradhammā pana kālena kālaṃ vimuccanti, sakiṃ vimuttāni hi maggaphalāni vimuttāneva honti. Но надмирские состояния освобождают время от времени, ведь пути и плоды являются однократным освобождением и поэтому являются освобождениями.
Nibbānaṃ sabbakilesehi accantaṃ vimuttamevāti ime nava dhammā asamayavimokkhoti vuttā. Ниббана является постоянным освобождением от всех загрязнений. Эти девять состояний называются постоянным освобождением.
Akuppā cetovimuttīti arahattaphalavimutti. "непоколебимым освобождением ума": освобождением плодом архатства.
Ayamattho etassāti etadatthaṃ, arahattaphalatthamidaṃ brahmacariyaṃ.
Ayaṃ etassa atthoti vuttaṃ hoti.
Etaṃ sāranti etaṃ arahattaphalaṃ brahmacariyassa sāraṃ.
Etaṃ pariyosānanti etaṃ arahattaphalaṃ brahmacariyassa pariyosānaṃ, esā koṭi, na ito paraṃ pattabbaṃ atthīti yathānusandhināva desanaṃ niṭṭhapesīti.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Mahāsāropamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>