пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
307.Evaṃme sutanti mahāsāropamasuttaṃ.
|
|
|
Tattha acirapakkanteti saṅghaṃ bhinditvā ruhiruppādakammaṃ katvā nacirapakkante saliṅgeneva pāṭiyekke jāte.
|
Здесь "вскоре после ухода" расколов общину, совершив кровопролитие вскоре после ухода став одиноким лишь имея признаки [отшельника].
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputtoti kiñcāpi asukakulaputtoti na niyāmito, devadattaṃyeva pana sandhāya idaṃ vuttanti veditabbaṃ.
|
"Монахи, здесь некий выходец из рода": некий выходец из некоего рода, не ведомый. Однако следует считать, что это сказано в отношении именно Дэвадатты.
|
|
So hi asambhinnāya mahāsammatapaveṇiyā okkākavaṃse jātattā jātikulaputto.
|
|
|
Otiṇṇoti yassa jāti anto anupaviṭṭhā, so jātiyā otiṇṇo nāma.
|
|
|
Jarādīsupi eseva nayo.
|
|
|
Lābhasakkārādīsupi lābhoti cattāro paccayā.
|
"доходы, почёт": под доходами понимаются четыре принадлежности.
|
|
Sakkāroti tesaṃyeva sukatabhāvo.
|
"почёт": хорошее качество их же.
|
|
Silokoti vaṇṇabhaṇanaṃ.
|
"слава": восхваление.
|
|
Abhinibbattetīti uppādeti.
|
|
|
Apaññātāti dvinnaṃ janānaṃ ṭhitaṭṭhāne na paññāyanti, ghāsacchādanamattampi na labhanti.
|
"не известны": где находятся два человека они не выделяются, не получают особую долю еды и одежд.
|
|
Appesakkhāti appaparivārā, purato vā pacchato vā gacchantaṃ na labhanti.
|
"не влиятельны": с маленькой свитой, не обретают идущих за ними или перед ними.
|
|
Sārena sārakaraṇīyanti rukkhasārena kattabbaṃ akkhacakkayuganaṅgalādikaṃ yaṃkiñci.
|
"ни хотел бы сделать с сердцевиной": что можно сделать с сердцевиной дерева - ось, колесо, ярмо, что-то для плуга и др.
|
|
Sākhāpalāsaṃ aggahesi brahmacariyassāti maggaphalasārassa sāsanabrahmacariyassa cattāro paccayā sākhāpalāsaṃ nāma, taṃ aggahesi.
|
"забрал ветки и листья возвышенной жизни": четыре принадлежности называются ветками и листьями возвышенной жизни в смысле системы обучения, сердцевиной которой является путь и плод. Именно это и взял.
|
|
Tena ca vosānaṃ āpādīti teneva ca alamettāvatā sāro me pattoti vosānaṃ āpanno.
|
"остановился на этом": на этом подумав "достаточно", "я достиг сердцевины" остановился на этом.
|
|
310.Ñāṇadassanaṃ ārādhetīti devadatto pañcābhiñño, dibbacakkhu ca pañcannaṃ abhiññānaṃ matthake ṭhitaṃ, taṃ imasmiṃ sutte "ñāṇadassana"nti vuttaṃ.
|
"обретает знание и видение": у Дэвадатты было пять возвышенных знаний, и божественное зрение среди пяти возвышенных знаний является высшим, оно в этой сутте подразумевается под знанием и видением.
|
|
Ajānaṃ apassaṃ viharantīti kiñci sukhumaṃ rūpaṃ ajānantā antamaso paṃsupisācakampi apassantā viharanti.
|
"живут не зная и не видя": не зная какой-либо тонкой материи, живут не видя даже духов грязи.
|
|
311.Asamayavimokkhaṃ ārādhetīti, "katamo asamayavimokkho?
|
"постоянное освобождение": "что за постоянное освобождение?
|
|
Cattāro ca ariyamaggā cattāri ca sāmaññaphalāni, nibbānañca, ayaṃ asamayavimokkho"ti (paṭi. ma. 1.213) evaṃ vutte navalokuttaradhamme ārādheti sampādeti paṭilabhati.
|
Четыре благородных пути, четыре плода отшельничества, ниббана - это постоянное освобождение". Обретает таким образом объяснённое девятеричное надмирское состояние.
|
|
Lokiyasamāpattiyo hi appitappitakkhaṇeyeva paccanīkadhammehi vimuccanti, tasmā, "katamo samayavimokkho?
|
Ведь мирские достижения освобождают от противоположных качеств только при нахождении в состояниях поглощённости, поэтому: "что за временное освобождение?
|
|
Cattāri ca jhānāni catasso ca arūpāvacarasamāpattiyo, ayaṃ samayavimokkho"ti evaṃ samayavimokkhoti vuttā.
|
Четыре джханы и четыре состояния нематериального мира - это временное освобождение". Таким образом объяснено временное освобождение.
|
|
Lokuttaradhammā pana kālena kālaṃ vimuccanti, sakiṃ vimuttāni hi maggaphalāni vimuttāneva honti.
|
Но надмирские состояния освобождают время от времени, ведь пути и плоды являются однократным освобождением и поэтому являются освобождениями.
|
|
Nibbānaṃ sabbakilesehi accantaṃ vimuttamevāti ime nava dhammā asamayavimokkhoti vuttā.
|
Ниббана является постоянным освобождением от всех загрязнений. Эти девять состояний называются постоянным освобождением.
|
|
Akuppā cetovimuttīti arahattaphalavimutti.
|
"непоколебимым освобождением ума": освобождением плодом архатства.
|
|
Ayamattho etassāti etadatthaṃ, arahattaphalatthamidaṃ brahmacariyaṃ.
|
|
|
Ayaṃ etassa atthoti vuttaṃ hoti.
|
|
|
Etaṃ sāranti etaṃ arahattaphalaṃ brahmacariyassa sāraṃ.
|
|
|
Etaṃ pariyosānanti etaṃ arahattaphalaṃ brahmacariyassa pariyosānaṃ, esā koṭi, na ito paraṃ pattabbaṃ atthīti yathānusandhināva desanaṃ niṭṭhapesīti.
|
|
|
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
|
|
|
Mahāsāropamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
|
|
|