Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 27 комментарий
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



МН 27 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
288.Evaṃme sutanti cūḷahatthipadopamasuttaṃ.
Tattha sabbasetena vaḷavābhirathenāti, "setā sudaṃ assā yuttā honti setālaṅkārā.
Seto ratho setālaṅkāro setaparivāro, setā rasmiyo, setā patodalaṭṭhi, setaṃ chattaṃ, setaṃ uṇhīsaṃ, setāni vatthāni, setā upāhanā, setāya sudaṃ vālabījaniyā bījiyatī"ti (saṃ. ni. 5.4) evaṃ vuttena sakalasetena catūhi vaḷavāhi yuttarathena.
Ratho ca nāmeso duvidho hoti – yodharatho, alaṅkārarathoti.
Tattha yodharatho caturassasaṇṭhāno hoti nātimahā, dvinnaṃ tiṇṇaṃ vā janānaṃ gahaṇasamattho.
Alaṅkāraratho mahā hoti, dīghato dīgho, puthulato puthulo.
Tattha chattaggāhako vālabījaniggāhako tālavaṇṭaggāhakoti evaṃ aṭṭha vā dasa vā sukhena ṭhātuṃ vā nisīdituṃ vā nipajjituṃ vā sakkonti, ayampi alaṅkārarathoyeva.
So sabbo sacakkapañjarakubbaro rajataparikkhitto ahosi.
Vaḷavā pakatiyā setavaṇṇāva.
Pasādhanampi tādisaṃ rajatamayaṃ ahosi.
Rasmiyopi rajatapanāḷi suparikkhittā.
Patodalaṭṭhipi rajataparikkhittā.
Brāhmaṇopi setavatthaṃ nivāsetvā setaṃyeva uttarāsaṅgamakāsi, setavilepanaṃ vilimpi, setamālaṃ pilandhi, dasasu aṅgulīsu aṅgulimuddikā, kaṇṇesu kuṇḍalānīti evamādialaṅkāropissa rajatamayova ahosi.
Parivārabrāhmaṇāpissa dasasahassamattā tatheva setavatthavilepanamālālaṅkārā ahesuṃ.
Tena vuttaṃ "sabbasetena vaḷavābhirathenā"ti.
Sāvatthiyā niyyātīti so kira channaṃ channaṃ māsānaṃ ekavāraṃ nagaraṃ padakkhiṇaṃ karoti. "выезжал из Саваттхи": якобы он каждые шесть месяцев один раз объезжал город.
Ito ettakehi divasehi nagaraṃ padakkhiṇaṃ karissatīti puretarameva ghosanā karīyati; taṃ sutvā ye nagarato na pakkantā, te na pakkamanti. Он заранее приказывал объявить, что в такие-то дни он он совершит объезд города. Услышав это, те, кто не покинули город, не покидали его.
Ye pakkantā, tepi, "puññavato sirisampattiṃ passissāmā"ti āgacchanti. Те, кто уехали, возвращались, желая посмотреть на великолепие обладающего плодами добродетельных поступков.
Yaṃ divasaṃ brāhmaṇo nagaraṃ anuvicarati, tadā pātova nagaravīthiyo sammajjitvā vālikaṃ okiritvā lājapañcamehi pupphehi abhippakiritvā puṇṇaghaṭe ṭhapetvā kadaliyo ca dhaje ca ussāpetvā sakalanagaraṃ dhūpitavāsitaṃ karonti.
Brāhmaṇo pātova sīsaṃ nhāyitvā purebhattaṃ bhuñjitvā vuttanayeneva setavatthādīhi attānaṃ alaṅkaritvā pāsādā oruyha rathaṃ abhiruhati.
Atha naṃ te brāhmaṇā sabbasetavatthavilepanamālālaṅkārā setacchattāni gahetvā parivārenti; tato mahājanassa sannipātanatthaṃ paṭhamaṃyeva taruṇadārakānaṃ phalāphalāni vikiritvā tadanantaraṃ māsakarūpāni; tadanantaraṃ kahāpaṇe vikiranti; mahājanā sannipatanti.
Ukkuṭṭhiyo ceva celukkhepā ca pavattanti.
Atha brāhmaṇo maṅgalikasovatthikādīsu maṅgalāni ceva suvatthiyo ca karontesu mahāsampattiyā nagaraṃ anuvicarati.
Puññavantā manussā ekabhūmakādipāsāde āruyha sukapattasadisāni vātapānakavāṭāni vivaritvā olokenti.
Brāhmaṇopi attano yasasirisampattiyā nagaraṃ ajjhottharanto viya dakkhiṇadvārābhimukho hoti.
Tena vuttaṃ "sāvatthiyā niyyātī"ti.
Divā divassāti divasassa divā, majjhanhakāleti attho.
Pilotikaṃ paribbājakanti pilotikāti evaṃ itthiliṅgavohāravasena laddhanāmaṃ paribbājakaṃ. "странника Пилотику": "Пилотика" - такой странник, получивший имя женского рода.
So kira paribbājako daharo paṭhamavaye ṭhito suvaṇṇavaṇṇo buddhupaṭṭhāko, pātova tathāgatassa ceva mahātherānañca upaṭṭhānaṃ katvā tidaṇḍakuṇḍikādiparikkhāraṃ ādāya jetavanā nikkhamitvā nagarābhimukho pāyāsi. Якобы этот странник был молодой, в начале жизни, золотистого цвета кожи. Он был спонсором Будды. Оказав помимо Татхагаты помощь также и наиболее старшим монахам, он, взяв принадлежности в виде треножника и сосуда для воды, выйдя из рощи Джеты шёл в сторону города.
Taṃ esa dūratova āgacchantaṃ addasa. Его он уже издалека увидел идущим.
Etadavocāti anukkamena santikaṃ āgataṃ sañjānitvā etaṃ, "handa kuto nu bhavaṃ vacchāyano āgacchatī"ti gottaṃ kittento vacanaṃ avoca. "Сказал так": поняв, что он постепенно подошёл ближе, обратился к нему, восхваляя его род: "Ха! Откуда идёт почтенный Ваччхаяна?"
Paṇḍito maññeti bhavaṃ vacchāyano samaṇaṃ gotamaṃ paṇḍitoti maññati, udāhu noti ayamettha attho. "Я думаю, что он мудрый": почтенный Ваччхаяна считает отшельника Готаму мудрым или нет? Таков здесь смысл.
Ko cāhaṃ, bhoti, bho, samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṃ jānane ahaṃ ko nāma?
Ko ca samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṃ jānissāmīti kuto cāhaṃ samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṃ jānissāmi, kena kāraṇena jānissāmīti?
Evaṃ sabbathāpi attano ajānanabhāvaṃ dīpeti.
Sopi nūnassa tādisovāti yo samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṃ jāneyya, sopi nūna dasa pāramiyo pūretvā sabbaññutaṃ patto tādiso buddhoyeva bhaveyya. "уж точно нужно быть равным ему": тот, кто мог бы познать чистоту мудрости отшельника Готамы, должен был бы развить десять совершенств и достигнув всеведения стать таким же буддой.
Sineruṃ vā himavantaṃ vā pathaviṃ vā ākāsaṃ vā pametukāmena tappamāṇova daṇḍo vā rajju vā laddhuṃ vaṭṭati.
Samaṇassa gotamassa paññaṃ jānantenapi tassa ñāṇasadisameva sabbaññutaññāṇaṃ laddhuṃ vaṭṭatīti dīpeti.
Ādaravasena panettha āmeḍitaṃ kataṃ.
Uḷārāyāti uttarāya seṭṭhāya.
Ko cāhaṃ, bhoti, bho, ahaṃ samaṇassa gotamassa pasaṃsane ko nāma?
Ko ca samaṇaṃ gotamaṃ pasaṃsissāmīti kena kāraṇena pasaṃsissāmi?
Pasatthapasatthoti sabbaguṇānaṃ uttaritarehi sabbalokapasatthehi attano guṇeheva pasattho, na tassa aññehi pasaṃsanakiccaṃ atthi.
Yathā hi campakapupphaṃ vā nīluppalaṃ vā padumaṃ vā lohitacandanaṃ vā attano vaṇṇagandhasiriyāva pāsādikañceva sugandhañca, na tassa āgantukehi vaṇṇagandhehi thomanakiccaṃ atthi.
Yathā ca maṇiratanaṃ vā candamaṇḍalaṃ vā attano ālokeneva obhāsati, na tassa aññena obhāsanakiccaṃ atthi.
Evaṃ samaṇo gotamo sabbalokapasatthehi attano guṇeheva pasattho thomito sabbalokassa seṭṭhataṃ pāpito, na tassa aññena pasaṃsanakiccaṃ atthi.
Pasatthehi vā pasatthotipi pasatthapasattho. "восхваляем восхваляемыми": восхваляем восхваляемым.
Ke pasatthā nāma? Кто зовётся восхваляемым?
Rājā pasenadi kosalo kāsikosalavāsikehi pasattho, bimbisāro aṅgamagadhavāsīhi. Правитель Пасенади косальский восхваляем жителями Каси и Косалы, Бимбисара - жителями Анги и Магадхи.
Vesālikā licchavī vajjiraṭṭhavāsīhi pasatthā. Весальские Личчхави восхваляемы жителями страны Ваджджи.
Pāveyyakā mallā, kosinārakā mallā, aññepi te te khattiyā tehi tehi jānapadehi pasatthā. Павские маллы, кусинарские маллы и другие кшатрии восхваляются теми или иными местностями.
Caṅkīādayo brāhmaṇā brāhmaṇagaṇehi, anāthapiṇḍikādayo upāsakā anekasatehi upāsakagaṇehi, visākhādayo upāsikā anekasatāhi upāsikāhi, sakuludāyiādayo paribbājakā anekehi paribbājakasatehi, uppalavaṇṇātheriādikā mahāsāvikā anekehi bhikkhunisatehi, sāriputtattherādayo mahāsāvakā anekasatehi bhikkhūhi, sakkādayo devā anekasahassehi devehi, mahābrahmādayo brahmāno anekasahassehi brahmehi pasatthā. Брахман Чанки и прочие брахманы восхваляются собраниями брахманов, Анатхапиндика и прочие мирские последователи восхваляются многими сотнями собраний мирских последователей, Висакха и прочие мирские последовательницы - многими сотнями собраний мирских последовательниц, Сакалудаи и прочие странники - многими сотнями странников, Уппалаванна и прочие великие монахини - многими сотнями монахинь, Сарипутта и прочие великие ученики - многими сотнями монахов, Сакка и прочие божества - многими тысячами божеств, Махабрахма и прочие брахмы - многими тысячами брахм.
Te sabbepi dasabalaṃ thomenti vaṇṇenti, pasaṃsantīti bhagavā "pasatthapasattho"ti vuccati. И все они славят, прославляют и восхваляют Десятисильного, поэтому Благословенный называется "восхваляемым восхваляемыми".
Atthavasanti atthānisaṃsaṃ.
Athassa paribbājako attano pasādakāraṇaṃ ācikkhanto seyyathāpi, bho, kusalo nāgavanikotiādimāha.
Tattha nāgavanikoti nāgavanavāsiko anuggahitasippo puriso.
Parato pana uggahitasippo puriso nāgavanikoti āgato.
Cattāri padānīti cattāri ñāṇapadāni ñāṇavalañjāni, ñāṇena akkantaṭṭhānānīti attho.
289.Khattiyapaṇḍitetiādīsu paṇḍiteti paṇḍiccena samannāgate. "мудрых кшатриев": мудрых - обладающих мудростью.
Nipuṇeti saṇhe sukhumabuddhino, sukhumaatthantarapaṭivijjhanasamatthe.
Kataparappavādeti viññātaparappavāde ceva parehi saddhiṃ katavādaparicaye ca.
Vālavedhirūpeti vālavedhidhanuggahasadise.
Te bhindantā maññe carantīti vālavedhi viya vālaṃ sukhumānipi paresaṃ diṭṭhigatāni attano paññāgatena bhindantā viya carantīti attho.
Pañhaṃ abhisaṅkharontīti dupadampi tipadampi catuppadampi pañhaṃ karonti. "формулируют вопрос": создают вопрос из двух предложений, трёх предложений, четырёх предложений.
Vādaṃ āropessāmāti dosaṃ āropessāma.
Na ceva samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ pucchantīti; kasmā na pucchanti? "даже не задают ему вопрос": почему не задают вопрос?
Bhagavā kira parisamajjhe dhammaṃ desento parisāya ajjhāsayaṃ oloketi, tato passati – "ime khattiyapaṇḍitā guḷhaṃ rahassaṃ pañhaṃ ovaṭṭikasāraṃ katvā āgatā"ti. Якобы Благословенный посреди собрания обучая Дхамме осматривает намерения собравшихся и видит: "эти мудрые кшатрии пришли, подготовив тайный, секретный вопрос с уловкой (?)."
So tehi apuṭṭhoyeva evarūpe pañhe pucchāya ettakā dosā, vissajjane ettakā, atthe pade akkhare ettakāti ime pañhe pucchanto evaṃ puccheyya, vissajjento evaṃ vissajjeyyāti, iti ovaṭṭikasāraṃ katvā ānīte pañhe dhammakathāya antare pakkhipitvā viddhaṃseti. Ещё до того, как они зададут вопрос, он сам, понимая сколько вреда при задании такого вопроса, столько при ответе, столько в смысле, предложении или слоге, сам прибегая к уловке (?), сокрушает принесённый вопрос, прервав наставление по дхамме.
Khattiyapaṇḍitā "seyyo vata no, ye mayaṃ ime pañhe na pucchimhā, sace hi mayaṃ puccheyyāma, appatiṭṭheva no katvā samaṇo gotamo khipeyyā"ti attamanā bhavanti. Мудрые кшатрии радуются: "нам это и лучше, что мы не задали эти вопросы. Ведь если бы мы спросили, отшельник Готама лишил бы нас опоры под ногами и выбросил."
Apica buddhā nāma dhammaṃ desentā parisaṃ mettāya pharanti, mettāpharaṇena dasabale mahājanassa cittaṃ pasīdati, buddhā ca nāma rūpaggappattā honti dassanasampannā madhurassarā mudujivhā suphusitadantāvaraṇā amatena hadayaṃ siñcantā viya dhammaṃ kathenti. И также обучая Дхамме будды распространяют дружелюбие на собравшихся. Благодаря распространению дружелюбия большая толпа людей обретает приверженность десятисильному. И также будды являются теми, кто достиг величайшего облика, обладают достоинством видения, сладким голосом, мягким языком, красивым расположением зубов (?), обучают дхамме как будто окропляют сердце неумирающим.
Tatra nesaṃ mettāpharaṇena pasannacittānaṃ evaṃ hoti – "evarūpaṃ advejjhakathaṃ amoghakathaṃ niyyānikakathaṃ kathentena bhagavatā saddhiṃ na sakkhissāma paccanīkaggāhaṃ gaṇhitu"nti attano pasannabhāveneva na pucchanti. Тогда с приверженным умом из-за распространения дружелюбия им приходит на ум: "с таким его недвусмысленным, ненапрасным, ведущим к цели наставлением мы не сможем ему оппонировать". Поэтому из-за собственной приверженности они не спрашивают.
Aññadatthūti ekaṃsena.
Sāvakā sampajjantīti saraṇagamanavasena sāvakā honti.
Tadanuttaranti taṃ anuttaraṃ.
Brahmacariyapariyosānanti maggabrahmacariyassa pariyosānabhūtaṃ arahattaphalaṃ, tadatthāya hi te pabbajanti. "непревзойдённой вершине возвышенной жизни": плод архатства, являющийся вершиной возвышенной жизни в смысле пути. Ради него они уходят в бездомную жизнь.
Manaṃ vata, bho, anassāmāti, bho, sace mayaṃ na upasaṅkameyyāma, iminā thokena anupasaṅkamanamattena apayirupāsanamatteneva naṭṭhā bhaveyyāma. "Мы почти пропали": любезные, если бы мы не пришли, нас бы не было не будь всего лишь того прихода и всего лишь того присутствия рядом.
Upasaṅkamanamattakena panamhā na naṭṭhāti attho.
Dutiyapadaṃ purimasseva vevacanaṃ.
Assamaṇāva samānātiādīsu pāpānaṃ asamitattā assamaṇāva. "не будучи отшельниками" и т.д.: не были отшельниками из-за того, что наши пороки не были успокоены.
Abāhitattā ca pana abrāhmaṇāva. Из-за не воздержания [от пороков] не были брахманами.
Kilesārīnaṃ ahatattā anarahantoyeva samānāti attho. Не были арахантами из-за неуничтожения противников в виде загрязнений.
290.Udānaṃ udānesīti udāhāraṃ udāhari.
Yathā hi yaṃ telaṃ mānaṃ gahetuṃ na sakkoti, vissanditvā gacchati, taṃ avasekoti vuccati, yañca jalaṃ taḷākaṃ gahetuṃ na sakkoti, ajjhottharitvā gacchati, taṃ oghoti vuccati.
Evameva yaṃ pītimayaṃ vacanaṃ hadayaṃ gahetuṃ na sakkoti, adhikaṃ hutvā anto asaṇṭhahitvā bahi nikkhamati, taṃ udānanti vuccati.
Evarūpaṃ pītimayaṃ vacanaṃ nicchāresīti attho.
Hatthipadopamoti hatthipadaṃ upamā assa dhammassāti hatthipadopamo.
So na ettāvatā vitthārena paripūro hotīti dasseti.
Nāgavanikoti uggahitahatthisippo hatthivanacāriko.
Atha kasmā idha kusaloti na vuttoti? Но почему здесь не сказано "искусный"?
Parato "yo hoti kusalo"ti vibhāgadassanato. Ведь дальше в подробном объяснении сказано "искусный".
Yo hi koci pavisati, yo pana kusalo hoti, so neva tāva niṭṭhaṃ gacchati. Ведь кто угодно входит, но кто искусен, тот не доходит до конца.
Tasmā idha kusaloti avatvā parato vutto. Поэтому здесь "искусный" не сказано, а потом сказано.
291.Vāmanikāti rassā āyāmatopi na dīghā mahākucchihatthiniyo.
Uccā ca nisevitanti sattaṭṭharatanubbedhe vaṭarukkhādīnaṃ khandhappadese ghaṃsitaṭṭhānaṃ. "и отметки его пребывания наверху": высотой семь или восемь вершков на баньянах и прочих деревьях в области ствола места со сколами.
Uccā kāḷārikāti uccā ca yaṭṭhisadisapādā hutvā, kāḷārikā ca dantānaṃ kaḷāratāya.
Tāsaṃ kira eko danto unnato hoti, eko onato.
Ubhopi ca viraḷā honti, na āsannā.
Uccāca dantehi ārañjitānīti sattaṭṭharatanubbedhe vaṭarukkhādīnaṃ khandhappadese pharasunā pahataṭṭhānaṃ viya dāṭṭhāhi chinnaṭṭhānaṃ.
Uccā kaṇerukā nāmāti uccā ca yaṭṭhisadisadīghapādā hutvā, kaṇerukā ca dantānaṃ kaṇerutāya, tā kira makuḷadāṭhā honti.
Tasmā kaṇerukāti vuccanti.
So niṭṭhaṃ gacchatīti so nāgavaniko yassa vatāhaṃ nāgassa anupadaṃ āgato, ayameva so, na añño. "Он приходит к заключению": этот лесник слонового леса понимает, что это тот самый слон, по следам которого он шёл, и никто другой.
Yañhi ahaṃ paṭhamaṃ padaṃ disvā vāmanikānaṃ padaṃ idaṃ bhavissatīti niṭṭhaṃ na gato, yampi tato orabhāge disvā kāḷārikānaṃ bhavissati, kaṇerukānaṃ bhavissatīti niṭṭhaṃ na gato, sabbaṃ taṃ imasseva mahāhatthino padanti mahāhatthiṃ disvāva niṭṭhaṃ gacchati.
Evameva khoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ – nāgavanaṃ viya hi ādito paṭṭhāya yāva nīvaraṇappahānā dhammadesanā veditabbā. "Точно так же". Таково здесь применение метафоры: наставление по Дхамме начиная с самого начала и до устранения препятствий подобно слоновьему лесу.
Kusalo nāgavaniko viya yogāvacaro; mahānāgo viya sammāsambuddho; mahantaṃ hatthipadaṃ viya jhānābhiññā. Искусный лесник подобен практикующему, огромный слон подобен постигшему в совершенстве, большой след слона подобен возвышенному знанию джханы.
Nāgavanikassa tattha tattha hatthipadaṃ disvāpi vāmanikānaṃ padaṃ bhavissati, kāḷārikānaṃ kaṇerukānaṃ padaṃ bhavissatīti aniṭṭhaṅgatabhāvo viya yogino, imā jhānābhiññā nāma bāhirakaparibbājakānampi santīti aniṭṭhaṅgatabhāvo. То, когда лесник тут и там увидел след и думает "это может быть след маленьких слоних", "это может быть след слоних с сильными зубами", "это может быть след слоних с большими бивнями", так и практикующий, не приходящий к однозначному заключению, понимая, что эти возвышенные знания джхан есть и у небуддийских отшельников.
Nāgavanikassa, tattha tattha mayā diṭṭhaṃ padaṃ imasseva mahāhatthino, na aññassāti mahāhatthiṃ disvā niṭṭhaṅgamanaṃ viya ariyasāvakassa arahattaṃ patvāva niṭṭhaṅgamanaṃ. Как лесник, увидев огромного слона, однозначно заключает, что увиденные здесь и там следы от именно этого огромного слона, так и последователь благородных приходит к однозначному заключению только когда достиг архатства.
Idañca pana opammasaṃsandanaṃ matthake ṭhatvāpi kātuṃ vaṭṭati. Но завершив это применение метафоры есть ещё что сделать.
Imasmimpi ṭhāne vaṭṭatiyeva.
Anukkamāgataṃ pana pāḷipadaṃ gahetvā idheva kataṃ.
Tattha idhāti desāpadese nipāto.
Svāyaṃ katthaci lokaṃ upādāya vuccati.
Yathāha – "idha tathāgato loke uppajjatī"ti (dī. ni. 1.279).
Katthaci sāsanaṃ.
Yathāha – "idheva, bhikkhave, samaṇo, idha dutiyo samaṇo"ti (a. ni. 4.241).
Katthaci okāsaṃ.
Yathāha –
"Idheva tiṭṭhamānassa, devabhūtassa me sato;
Punarāyu ca me laddho, evaṃ jānāhi mārisā"ti. (dī. ni. 2.369; dī. ni. aṭṭha. 1.190);
Katthaci padapūraṇamattameva.
Yathāha – "idhāhaṃ, bhikkhave, bhuttāvī assaṃ pavārito"ti (ma. ni. 1.30).
Idha pana lokaṃ upādāya vuttoti veditabbo.
Idaṃ vuttaṃ hoti "brāhmaṇa imasmiṃ loke tathāgato uppajjati arahaṃ - pe - buddho bhagavā"ti.
Tattha tathāgatasaddo mūlapariyāye, arahantiādayo visuddhimagge vitthāritā.
Loke uppajjatīti ettha pana lokoti okāsaloko sattaloko saṅkhāralokoti tividho.
Idha pana sattaloko adhippeto.
Sattaloke uppajjamānopi ca tathāgato na devaloke, na brahmaloke, manussalokeyeva uppajjati.
Manussalokepi na aññasmiṃ cakkavāḷe, imasmiṃyeva cakkavāḷe.
Tatrāpi na sabbaṭṭhānesu, "puratthimāya disāya gajaṅgalaṃ nāma nigamo.
Tassāparena mahāsālo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe.
Puratthimadakkhiṇāya disāya sallavatī nāma nadī, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe.
Dakkhiṇāya disāya setakaṇṇikaṃ nāma nigamo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe.
Pacchimāya disāya thūṇaṃ nāma brāhmaṇagāmo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe.
Uttarāya disāya usiraddhajo nāma pabbato, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe"ti (mahāva. 259) evaṃ paricchinne āyāmato tiyojanasate vitthārato aḍḍhateyyayojanasate parikkhepato navayojanasate majjhimapadese uppajjati.
Na kevalañca tathāgatova, paccekabuddhā aggasāvakā asīti mahātherā buddhamātā buddhapitā cakkavattī rājā aññe ca sārappattā brāhmaṇagahapatikā ettheva uppajjanti.
Tattha tathāgato sujātāya dinnamadhupāyasabhojanato paṭṭhāya yāva arahattamaggo, tāva uppajjati nāma.
Arahattaphale uppanno nāma.
Mahābhinikkhamanato vā yāva arahattamaggo.
Tusitabhavanato vā yāva arahattamaggo.
Dīpaṅkarapādamūlato vā yāva arahattamaggo, tāva uppajjati nāma.
Arahattaphale uppanno nāma.
Idha sabbapaṭhamaṃ uppannabhāvaṃ sandhāya uppajjatīti vuttaṃ, tathāgato loke uppanno hotīti ayañhettha attho.
So imaṃ lokanti so bhagavā imaṃ lokaṃ, idāni vattabbaṃ nidasseti.
Sadevakanti saha devehi sadevakaṃ.
Evaṃ saha mārena samārakaṃ.
Saha brahmunā sabrahmakaṃ.
Saha samaṇabrāhmaṇehi sassamaṇabrāhmaṇiṃ.
Pajātattā pajā, taṃ pajaṃ.
Saha devamanussehi sadevamanussaṃ.
Tattha sadevakavacanena pañcakāmāvacaradevaggahaṇaṃ veditabbaṃ.
Samārakavacanena chaṭṭhakāmāvacaradevaggahaṇaṃ.
Sabrahmakavacanena brahmakāyikādibrahmaggahaṇaṃ.
Sassamaṇabrāhmaṇivacanena sāsanassa paccatthipaccāmittasamaṇabrāhmaṇaggahaṇaṃ samitapāpabāhitapāpasamaṇabrāhmaṇaggahaṇañca.
Pajāvacanena sattalokaggahaṇaṃ.
Sadevamanussavacanena sammutidevaavasesamanussaggahaṇaṃ.
Evamettha tīhi padehi okāsalokena saddhiṃ sattaloko, dvīhi pajāvasena sattalokova gahitoti veditabbo.
Aparo nayo – sadevakaggahaṇena arūpāvacaradevaloko gahito.
Samārakaggahaṇena chakāmāvacaradevaloko.
Sabrahmakaggahaṇena rūpī brahmaloko.
Sassamaṇabrāhmaṇādiggahaṇena catuparisavasena sammutidevehi vā saha manussaloko avasesasabbasattaloko vā.
Apicettha sadevakavacanena ukkaṭṭhaparicchedato sabbassa lokassa sacchikatabhāvamāha.
Tato yesaṃ ahosi – "māro mahānubhāvo chakāmāvacarissaro vasavattī.
Kiṃ sopi etena sacchikato"ti?
Tesaṃ vimatiṃ vidhamanto samārakanti āha.
Yesaṃ pana ahosi – "brahmā mahānubhāvo, ekaṅguliyā ekasmiṃ cakkavāḷasahasse ālokaṃ pharati, dvīhi - pe - dasahi aṅgulīhi dasasu cakkavāḷasahassesu ālokaṃ pharati, anuttarañca jhānasamāpattisukhaṃ paṭisaṃvedeti.
Kiṃ sopi sacchikato"ti?
Tesaṃ vimatiṃ vidhamanto sabrahmakanti āha.
Tato ye cintesuṃ – "puthū samaṇabrāhmaṇā sāsanassa paccatthikā, kiṃ tepi sacchikatā"ti?
Tesaṃ vimatiṃ vidhamanto sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajanti āha.
Evaṃ ukkaṭṭhukkaṭṭhānaṃ sacchikatabhāvaṃ pakāsetvā atha sammutideve avasesamanusse ca upādāya ukkaṭṭhaparicchedavasena sesasattalokassa sacchikatabhāvaṃ pakāsento sadevamanussanti āha.
Ayamettha bhāvānukkamo.
Porāṇā panāhu – sadevakanti devatāhi saddhiṃ avasesalokaṃ.
Samārakanti mārena saddhiṃ avasesalokaṃ.
Sabrahmakanti brahmehi saddhiṃ avasesalokaṃ.
Evaṃ sabbepi tibhavūpage satte tīhākārehi tīsu padesu pakkhipetvā puna dvīhi padehi pariyādiyanto "sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussa"nti āha.
Evaṃ pañcahi padehi tena tenākārena tedhātukameva pariyādinnanti.
Sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedetīti sayanti sāmaṃ aparaneyyo hutvā.
Abhiññāti abhiññāya, adhikena ñāṇena ñatvāti attho. "с помощью возвышенного знания": смысл в том, что познав его возвышенным знанием.
Sacchikatvāti paccakkhaṃ katvā. "лично постигнув": сделав очевидным.
Etena anumānādipaṭikkhepo kato hoti. Этим исключается умозаключение и прочее.
Pavedetīti bodheti viññāpeti pakāseti.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ - pe - pariyosānakalyāṇanti so bhagavā sattesu kāruññataṃ paṭicca hitvāpi anuttaraṃ vivekasukhaṃ dhammaṃ deseti.
Tañca kho appaṃ vā bahuṃ vā desento ādikalyāṇādippakārameva deseti.
Ādimhipi kalyāṇaṃ bhaddakaṃ anavajjameva katvā deseti.
Majjhepi… pariyosānepi kalyāṇaṃ bhaddakaṃ anavajjameva katvā desetīti vuttaṃ hoti.
Tattha atthi desanāya ādimajjhapariyosānaṃ, atthi sāsanassa.
Desanāya tāva catuppadikāyapi gāthāya paṭhamapādo ādi nāma, tato dve majjhaṃ nāma, ante eko pariyosānaṃ nāma.
Ekānusandhikassa suttassa nidānamādi, idamavocāti pariyosānaṃ, ubhinnaṃ antarā majjhaṃ.
Anekānusandhikassa suttassa paṭhamānusandhi ādi, ante anusandhi pariyosānaṃ, majjhe eko vā dve vā bahū vā majjhameva.
Sāsanassa pana sīlasamādhivipassanā ādi nāma.
Vuttampi cetaṃ – "ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ, sīlañca suvisuddhaṃ, diṭṭhi ca ujukā"ti (saṃ. ni. 5.369).
"Atthi, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā"ti evaṃ vutto pana ariyamaggo majjhaṃ nāma, phalañceva nibbānañca pariyosānaṃ nāma.
"Etadatthamidaṃ, brāhmaṇa, brahmacariyametaṃ sāraṃ, etaṃ pariyosāna"nti (ma. ni. 1.324) hi ettha phalaṃ pariyosānanti vuttaṃ.
"Nibbānogadhañhi, āvuso visākha, brahmacariyaṃ vussati nibbānaparāyaṇaṃ nibbānapariyosāna"nti (ma. ni. 1.466) ettha nibbānaṃ pariyosānanti vuttaṃ.
Idha desanāya ādimajjhapariyosānaṃ adhippetaṃ.
Bhagavā hi dhammaṃ desento ādimhi sīlaṃ dassetvā majjhe maggaṃ pariyosāne nibbānaṃ dasseti.
Tena vuttaṃ – "so dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇa"nti.
Tasmā aññopi dhammakathiko dhammaṃ kathento –
"Ādimhi sīlaṃ dasseyya, majjhe maggaṃ vibhāvaye;
Pariyosānamhi nibbānaṃ, esā kathikasaṇṭhitī"ti. (dī. ni. aṭṭha. 1.190);
Sātthaṃ sabyañjananti yassa hi yāgubhattaitthipurisādivaṇṇanā nissitā desanā hoti, na so sātthaṃ deseti. "с [общим] смыслом и с подробностями": тот, чьё наставление опирается на комментарии о каше, еде, женщинах, мужчинах и прочем, объясняет не со смыслом. также переведено тут https://tipitaka.theravada.su/p/173462
Все комментарии (1)
Bhagavā pana tathārūpaṃ desanaṃ pahāya catusatipaṭṭhānādinissitaṃ desanaṃ deseti. Но Благословенный, отбросив такого рода наставление, даёт наставление, опирающееся на четыре способа установления памятования и прочее.
Tasmā "sātthaṃ desetī"ti vuccati. Поэтому говорит "учит со смыслом". из этого следует, что sātthaṃ означает "с пользой", "с полезным"?
Все комментарии (1)
Yassa pana desanā ekabyañjanādiyuttā vā sabbaniroṭṭhabyañjanā vā sabbavissaṭṭhasabbaniggahītabyañjanā vā, tassa damiḷakirāsavarādimilakkhūnaṃ bhāsā viya byañjanapāripūriyā abhāvato abyañjanā nāma desanā hoti.
Bhagavā pana –
"Sithilaṃ dhanitañca dīgharassaṃ, garukaṃ lahukañca niggahītaṃ; "Мягкий, имеющий гласную, длинный и короткий, тяжёлый, лёгкий, (содержащий?) носовой звук Я так понял, это перечисление того, какие бывают слоги в словах. Всего десять видов. Исходя из этого слово byañjana здесь предлагается понимать как "с...
Все комментарии (1)
Sambandhaṃ vavatthitaṃ vimuttaṃ, dasadhā byañjanabuddhiyā pabhedo"ti. (dī. ni. aṭṭha. 1.190) – связующий, отделённый, свободный - такова десятеричная классификация слогов."
Evaṃ vuttaṃ dasavidhaṃ byañjanaṃ amakkhetvā paripuṇṇabyañjanameva katvā dhammaṃ deseti. Не снабдив объяснённым таким образом слогом десятью видов, он обучает Дхамме лишь полными слогами.
Tasmā "sabyañjanaṃ dhammaṃ desetī"ti vuccati. Вот почему он говорит "учит Дхамме со слогом".
Kevalaparipuṇṇanti ettha kevalanti sakalādhivacanaṃ. "целиком и полностью": здесь "целиком" означает "всю".
Paripuṇṇanti anūnādhikavacanaṃ. "полностью" означает остутствие чего-либо недостающего.
Idaṃ vuttaṃ hoti – "sakalaparipuṇṇameva deseti, ekadesanāpi aparipuṇṇā natthī"ti. Вот что этим сказано: "он учит всему и полностью, нет ни одного наставления, которое было бы неполным."
Parisuddhanti nirupakkilesaṃ. "Абсолютно чистая": без умственных загрязнений.
Yo hi idaṃ dhammadesanaṃ nissāya lābhaṃ vā sakkāraṃ vā labhissāmīti deseti, tassa aparisuddhā desanā hoti. Ведь у того, кто учит с мыслью "благодаря этому наставлению по Дхамме я обрету доход или почести", наставление не явлется чистым.
Bhagavā pana lokāmisanirapekkho hitapharaṇena mettābhāvanāya muduhadayo ullumpanasabhāvasaṇṭhitena cittena deseti.
Tasmā "parisuddhaṃ dhammaṃ desetī"ti vuccati.
Brahmacariyaṃ pakāsetīti ettha brahmacariyanti sikkhattayasaṅgahaṃ sakalasāsanaṃ. "разъясняет ... возвышенную жизнь": здесь под возвышенной жизнью понимается вся система, охваченная тройным обучением.
Tasmā brahmacariyaṃ pakāsetīti so dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ - pe - parisuddhaṃ, evaṃ desento ca sikkhattayasaṅgahitaṃ sakalasāsanaṃ brahmacariyaṃ pakāsetīti evamettha attho daṭṭhabbo.
Brahmacariyanti seṭṭhaṭṭhena brahmabhūtaṃ cariyaṃ. "возвышенная жизнь": жизнь в состоянии брахм в смысле наивысшего.
Brahmabhūtānaṃ vā buddhādīnaṃ cariyanti vuttaṃ hoti. Или же этот образ жизни ведут будды и прочие, являющиеся брахмами.
Taṃ dhammanti taṃ vuttappakārasampadaṃ dhammaṃ. Переведено тут https://tipitaka.theravada.su/p/173493
Все комментарии (1)
Suṇāti gahapati vāti kasmā paṭhamaṃ gahapatiṃ niddisatīti?
Nihatamānattā ussannattā ca.
Yebhuyyena hi khattiyakulato pabbajitā jātiṃ nissāya mānaṃ karonti.
Brāhmaṇakulā pabbajitā mante nissāya mānaṃ karonti.
Hīnajaccakulā pabbajitā attano vijātitāya patiṭṭhātuṃ na sakkonti.
Gahapatidārakā pana kacchehi sedaṃ muñcantehi piṭṭhiyā loṇaṃ pupphamānāya bhūmiṃ kasitvā nihatamānadappā honti.
Te pabbajitvā mānaṃ vā dappaṃ vā akatvā yathābalaṃ buddhavacanaṃ uggahetvā vipassanāya kammaṃ karontā sakkonti arahatte patiṭṭhātuṃ.
Itarehi ca kulehi nikkhamitvā pabbajitā nāma na bahukā, gahapatikāva bahukā, iti nihatamānattā ussannattā ca paṭhamaṃ gahapatiṃ niddisatīti.
Aññatarasmiṃ vāti itaresaṃ vā kulānaṃ aññatarasmiṃ. переведено тут https://tipitaka.theravada.su/p/173494
Все комментарии (1)
Paccājātoti patijāto.
Tathāgate saddhaṃ paṭilabhatīti parisuddhaṃ dhammaṃ sutvā dhammassāmimhi tathāgate "sammāsambuddho vata bhagavā"ti saddhaṃ paṭilabhati.
Iti paṭisañcikkhatīti evaṃ paccavekkhati.
Sambādho gharāvāsoti sacepi saṭṭhihatthe ghare yojanasatantarepi vā dve jāyampatikā vasanti, tathāpi nesaṃ sakiñcanasapalibodhaṭṭhena gharāvāso sambādhoyeva.
Rajopathoti rāgarajādīnaṃ uṭṭhānaṭṭhānanti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
Āgamanapathotipi vaṭṭati.
Alagganaṭṭhena abbhokāso viyāti abbhokāso.
Pabbajito hi kūṭāgāraratanapāsādadevavimānādīsu pihitadvāravātapānesu paṭicchannesu vasantopi neva laggati na sajjati na bajjhati.
Tena vuttaṃ – "abbhokāso pabbajjā"ti.
Apica sambādho gharāvāso kusalakiriyāya okāsābhāvato.
Rajopatho asaṃvutasaṅkāraṭṭhānaṃ viya rajānaṃ kilesarajānaṃ sannipātaṭṭhānato.
Abbhokāso pabbajjā kusalakiriyāya yathāsukhaṃ okāsasabbhāvato.
Nayidaṃ sukaraṃ - pe - pabbajeyyanti ettha ayaṃ saṅkhepakathā – yadetaṃ sikkhattayabrahmacariyaṃ ekampi divasaṃ akhaṇḍaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāya ekantaparipuṇṇaṃ.
Ekadivasampi ca kilesamalena amalinaṃ katvā carimakacittaṃ pāpetabbatāya ekantaparisuddhaṃ, saṅkhalikhitaṃ likhitasaṅkhasadisaṃ dhotasaṅkhasappaṭibhāgaṃ caritabbaṃ, idaṃ na sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā agāramajjhe vasantena ekantaparipuṇṇaṃ - pe - carituṃ.
Yaṃnūnāhaṃ kese ca massuñca ohāretvā kāsāyarasapītatāya kāsāyāni brahmacariyaṃ carantānaṃ anucchavikāni vatthāni acchādetvā paridahitvā agārasmā nikkhamitvā anagāriyaṃ pabbajeyyanti.
Ettha ca yasmā agārassa hitaṃ kasivāṇijjādikammaṃ agāriyanti vuccati, tañca pabbajjāya natthi.
Tasmā pabbajjā anagāriyāti ñātabbā, taṃ anagāriyaṃ.
Pabbajeyyanti paṭipajjeyyaṃ.
Appaṃ vāti sahassato heṭṭhā bhogakkhandho appo nāma hoti, sahassato paṭṭhāya mahā.
Ābandhanaṭṭhena ñāti eva parivaṭṭo ñātiparivaṭṭo.
So vīsatiyā heṭṭhā appo hoti, vīsatiyā paṭṭhāya mahā.
292.Bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpannoti yā bhikkhūnaṃ adhisīlasaṅkhātā sikkhā, tañca, yattha cete saha jīvanti ekajīvikā sabhāgavuttino honti, taṃ bhagavatā paññattasikkhāpadasaṅkhātaṃ sājīvañca tattha sikkhanabhāvena samāpannoti bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno.
Samāpannoti sikkhaṃ paripūrento, sājīvañca avītikkamanto hutvā tadubhayaṃ upagatoti attho.
Pāṇātipātaṃ pahāyātiādīsu pāṇātipātādikathā heṭṭhā vitthāritā eva. В "отказался от убийства живых существ" и прочих, объяснение убийства и прочего уже было дано выше. Видимо это отсылка к комментарию к МН 9 https://tipitaka.theravada.su/node/table/19277
Все комментарии (1)
Pahāyāti imaṃ pāṇātipātacetanāsaṅkhātaṃ dussīlyaṃ pajahitvā. "Отказавшись": отбросив безнравственность, которой считается это намерение совершать убийство живых существ.
Paṭivirato hotīti pahīnakālato paṭṭhāya tato dussīlyato orato viratova hoti. "Воздерживается": начиная с момента отказа той безнравственности избегает, воздерживается.
Nihitadaṇḍo nihitasatthoti parūpaghātatthāya daṇḍaṃ vā satthaṃ vā ādāya avattanato nikkhittadaṇḍo ceva nikkhittasattho cāti attho. "сложил посох, сложил оружие": приобретя [ранее] посох или оружие для убийства других, благодаря не совершению этого его посох сложен и его оружие сложено.
Ettha ca ṭhapetvā daṇḍaṃ sabbampi avasesaṃ upakaraṇaṃ sattānaṃ vihiṃsanabhāvato satthanti veditabbaṃ. И здесь кроме посоха все остальные принадлежности для причинения вреда другим следует понимать как оружие.
Yaṃ pana bhikkhū kattaradaṇḍaṃ vā dantakaṭṭhavāsiṃ vā pipphalakaṃ vā gahetvā vicaranti, na taṃ parūpaghātatthāya. Но то, когда монах путешествует, имея с собой посох, топорик для изготовления зубочисток или ножницы, это не для убийства других.
Tasmā nihitadaṇḍo nihitasatthotveva saṅkhaṃ gacchati. Поэтому о нём (монахе) можно сказать, что он сложил посох, сложил оружие.
Lajjīti pāpajigucchanalakkhaṇāya lajjāya samannāgato. "Добросовестный": обладает добросовестностью, имеющую в качестве характеристики отвращение к дурному.
Dayāpannoti dayaṃ mettacittataṃ āpanno. "Добрый": склонный к доброте и дружелюбию в уме.
Sabbapāṇabhūtahitānukampīti sabbe pāṇabhūte hitena anukampako. "сопереживающий во благо всех живых существ": сопереживающий благу всех дышащих существ.
Tāya dayāpannatāya sabbesaṃ pāṇabhūtānaṃ hitacittakoti attho. Благодаря этой доброте думает о благе всех живых существ.
Viharatīti iriyati pāleti.
Dinnameva ādiyatīti dinnādāyī.
Cittenapi dinnameva paṭikaṅkhatīti dinnapāṭikaṅkhī. "желают только того, что дано": даже в уме желают только то что дано.
Thenetīti theno.
Na thenena athenena.
Athenattāyeva sucibhūtena.
Attanāti attabhāvena, athenaṃ sucibhūtaṃ attabhāvaṃ katvā viharatīti vuttaṃ hoti. "сам": индивидуально. Cказано, что благодаря избеганию воровства сделав свою индивидуальность чистой, живёт.
Abrahmacariyanti aseṭṭhacariyaṃ. "от сексуальной активности": от не высшей жизни.
Brahmaṃ seṭṭhaṃ ācāraṃ caratīti brahmacārī. "сексуальное воздержание": следует высшему образу жизни брахм. вот здесь это многозначное слово разбирается и говорится, что в этом контексте оно означает целомудрие https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenc...
Все комментарии (1)
Ārācārīti abrahmacariyato dūracārī. "живут вдалеке от этого": живут далеко от сексуальных отношений.
Methunāti rāgapariyuṭṭhānavasena sadisattā methunakāti laddhavohārehi paṭisevitabbato methunāti saṅkhaṃ gatā asaddhammā. "сексуальных отношений": благодаря похожести друг на друга из-за состояния, в котором одолевает страсть, называют сношающимся. ... отсюда пошло обозначение "сексуальность" - не благое поведение.
Gāmadhammāti gāmavāsīnaṃ dhammā. "образом поведения деревенщин": способом поведения живущих в деревне.
Saccaṃ vadatīti saccavādī. "говорящие правду": говорят правду.
Saccena saccaṃ sandahati ghaṭetīti saccasandho, na antarantarā musā vadatīti attho. "соединяют правду": правду с правдой соединяют, сцепляют. Смысл в том, что не произносят ложь посередине.
Yo hi puriso kadāci musā vadati, kadāci saccaṃ, tassa musāvādena antaritattā saccaṃ saccena na ghaṭīyati. Ведь тот человек, который иногда произносит ложь, а иногда правду, из-за лжи посередине правду с правдой не соединяет.
Tasmā na so saccasandho, ayaṃ pana na tādiso, jīvitahetupi musāvādaṃ avatvā saccena saccaṃ sandahatiyevāti saccasandho. Поэтому он не соединяет правду. А этот не таков. Даже ради собственной жизни не произнеся ложь, он правду с правдой соединяет. Так он соединяет правду.
Thetoti thiro, thirakathoti attho. "Надёжен": твёрд, смысл в том, что он обладает твёрдостью речи.
Eko hi puggalo haliddirāgo viya, thusarāsimhi nikhātakhāṇu viya, assapiṭṭhe ṭhapitakumbhaṇḍamiva ca na thirakatho hoti. Ведь один человек подобно Халиддираге, подобно колу, вбитому в куче шелухи, подобно горшку, установленному на спине лошади, не обладает надёжностью.
Eko pāsāṇalekhā viya indakhilo viya ca thirakatho hoti; asinā sīse chijjantepi dve kathā na katheti; ayaṃ vuccati theto. Другой же обладает надёжностью подобной надписи, высеченной на камне, подобно крепёжному столбу у ворот, даже когда мечом ему отрубают голову две речи не говорит. Это значит "надёжен". две речи - видимо правдивую и не правдивую
Все комментарии (1)
Paccayikoti pattiyāyitabbako, saddhāyikoti attho. "Заслуживает доверия": заслуживает доверия, смысл в том, что ему можно верить.
Ekacco hi puggalo na paccayiko hoti, "idaṃ kena vuttaṃ, asukenā"ti vutte "mā tassa vacanaṃ saddahathā"ti vattabbataṃ āpajjati. Ведь один человек не заслуживает доверия. Когда сказано "кто сказал это, он самый?", приходится говорить: "не доверяйте его словам".
Eko paccayiko hoti, "idaṃ kena vuttaṃ, asukenā"ti vutte, "yadi tena vuttaṃ, idameva pamāṇaṃ, idāni upaparikkhitabbaṃ natthi, evameva ida"nti vattabbataṃ āpajjati, ayaṃ vuccati paccayiko. Другой же заслуживает доверия. Когда сказано "кто сказал это, он самый?", приходится говорить: "Если он сказал, именно это является точным, больше нет нужды в изучении этого вопроса, именно так оно и есть". Это значит "заслуживает доверия".
Avisaṃvādako lokassāti tāya saccavāditāya lokaṃ na visaṃvādetīti attho. "не обманывают мир": смысл в том, этой похожей на правду [речью] мир не обманывают.
Imesaṃ bhedāyāti yesaṃ ito sutvāti vuttānaṃ santike sutaṃ, tesaṃ bhedāya. "разобщить со здешними": тех, о которых было сказано, "услышал там", этим разобщить.
Bhinnānaṃ vā sandhātāti dvinnampi mittānaṃ vā samānupajjhāyakādīnaṃ vā kenacideva kāraṇena bhinnānaṃ ekamekaṃ upasaṅkamitvā "tumhākaṃ īdise kule jātānaṃ evaṃ bahussutānaṃ idaṃ na yutta"ntiādīni vatvā sandhānaṃ kattā. "Так соединяя разобщённых": двух друзей или имеющих одного наставника и прочего, по какой-то причине разобщённых, придя к каждому из них говорит "тебе, родившемся в таком-то роде, такому обученному это не надлежит" и так совершает воссоединение.
Anuppadātāti sandhānānuppadātā, dve jane samagge disvā, "tumhākaṃ evarūpe kule jātānaṃ evarūpehi guṇehi samannāgatānaṃ anucchavikameta"ntiādīni vatvā daḷhīkammaṃ kattāti attho. "поощряя": поощряя воссоединённых. Видя согласие двух людей, говорит: "тебе, родившемся в таком-то роде, обладающим такими-то благими качествами это приличествует" и так делает [согласие] ещё прочнее.
Samaggo ārāmo assāti samaggārāmo. "любит согласие": его монастырь пребывает в согласии.
Yattha samaggā natthi, tattha vasitumpi na icchatīti attho. Смысл в том, что где согласия нет, там жить не хочет.
"Samaggarāmo"tipi pāḷi, ayamevettha attho. И также есть вариант "Samaggarāmo", с тем же значением. странно, что с тем же значением, потому что никакого Samagga+ārāmo не получается и анализ будет Samagga+rāmo
Все комментарии (1)
Samaggaratoti samaggesu rato, te pahāya aññatra gantumpi na icchatīti attho. "наслаждается согласием": наслаждается пребывающими в согласии, смысл в том, что он не хочет уходить в другое место, оставив их.
Samagge disvāpi sutvāpi nandatīti samagganandī. "радуется согласию": увидев или услышав согласие радуется.
Samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitāti yā vācā satte samaggeyeva karoti, taṃ sāmaggiguṇaparidīpakameva vācaṃ bhāsati, na itaranti. "произносит слова, ведущие к согласию": та речь, которая порождает согласие между существами, он произносит, говоря слова, объясняющие благие качества согласия, а не наоборот.
Nelāti elaṃ vuccati doso, nāssā elanti nelā, niddosāti attho. "Мягкие": грубостью называется отвращение (гнев). У него нет грубости, поэтому он мягкий. Смысл в том, что нет отвращения.
"Nelaṅgo setapacchādo"ti ettha vuttanelaṃ viya.
Kaṇṇasukhāti byañjanamadhuratāya kaṇṇānaṃ sukhā, sūcivijjhanaṃ viya kaṇṇasūlaṃ na janeti. "приятные на слух": приятные для ушей благодаря сладости словесного выражения, не порождает боль в ухе как сова.
Atthamadhuratāya sakalasarīre kopaṃ ajanetvā pemaṃ janetīti pemanīyā. "которые полюбят": не зародив во всём теле гнев, благодаря сладости смысла, эти слова зарождают любовь.
Hadayaṃ gacchati, apaṭihaññamānā sukhena cittaṃ pavisatīti hadayaṅgamā. "идущие к сердцу": идут к сердцу, не принося страданий легко проникают в ум.
Guṇaparipuṇṇatāya pure bhavāti porī, pure saṃvaddhanārī viya sukumārātipi porī, purassa esātipi porī, nagaravāsīnaṃ kathāti attho.
Nagaravāsino hi yuttakathā honti, pitimattaṃ pitāti, mātimattaṃ mātāti, bhātimattaṃ bhātāti vadanti. Ведь у городских жителей разговор сообразный, в отношении отца они говорят "отец", в отношении матери "мать", в отношении брата "брат".
Evarūpī kathā bahuno janassa kantā hotīti bahujanakantā. Такой разговор радует многих людей, поэтому он "радующий для многих".
Kantabhāveneva bahuno janassa manāpā cittavuddhikarāti bahujanamanāpā.
Kālena vadatīti kālavādī, vattabbayuttakālaṃ sallakkhetvā vadatīti attho. "говорит своевременно": говорит согласно времени. Смысл в том, что оценив время когда уместно говорить, говорит.
Bhūtaṃ tacchaṃ sabhāvameva vadatīti bhūtavādī. "говорит о том что есть в реальности": говорит о том, что есть, что истинно, что имеет суть.
Diṭṭhadhammikasamparāyikatthasannissitameva katvā vadatīti atthavādī. "что относится к благу": говорит, опираясь на благо в этой жизни и в будущей.
Navalokuttaradhammasannissitaṃ katvā vadatīti dhammavādī. "предметно": говорит, опираясь на девятеричное надмирское состояние.
Saṃvaravinayapahānavinayasannissitaṃ katvā vadatīti vinayavādī. "о дисциплине": говорит, опираясь на дисциплину сдерживания и дисциплину отбрасывания.
Nidhānaṃ vuccati ṭhapanokāso, nidhānamassā atthīti nidhānavatī, hadaye nidhātabba yuttavācaṃ bhāsitāti attho. Сохранением называется место помещения, у них есть место сохранения - "заслуживающие сохранения". Смысл в том, что он говорит уместные слова, заслуживающие сохранения в сердце.
Kālenāti evarūpiṃ bhāsamānopi ca "ahaṃ nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsissāmī"ti na akālena bhāsati, yuttakālaṃ pana avekkhitvā bhāsatīti attho. "В уместное время": и говорящий таким образом "я скажу речь, заслуживающую сохранения" не говорит в неуместное время, смысл в том, что он говорит определив уместное время.
Sāpadesanti saupamaṃ, sakāraṇanti attho. "обоснованные": с метафорой, смысл в том, что они имеют обоснование (причину).
Pariyantavatinti paricchedaṃ dassetvā yathāssā paricchedo paññāyati, evaṃ bhāsatīti attho. "сдержанные": объяснив предел, смысл в том, что говорит до момента, пока предел не достигнут.
Atthasaṃhitanti anekehipi nayehi vibhajantena pariyādātuṃ asakkuṇeyyatāya atthasampannaṃ, yaṃ vā so atthavādī atthaṃ vadati, tena atthena saṃhitattā atthasaṃhitaṃ vācaṃ bhāsati, na aññaṃ nikkhipitvā aññaṃ bhāsatīti vuttaṃ hoti. "относящиеся к цели [речи]": речь является имеющей цель из-за невозможности выйти за рамки при анализе различными способами, или же "говорящий о цели" говорит о цели, благодаря этой связи с целью он говорит слова, относящиеся к цели. Здесь сказано, что он не объявляет одно, а потом говорит о другом.
293.Bījagāmabhūtagāmasamārambhāti mūlabījaṃ khandhabījaṃ phaḷubījaṃ aggabījaṃ bījabījanti pañcavidhassa bījagāmassa ceva yassa kassaci nīlatiṇarukkhādikassa bhūtagāmassa ca samārambhā, chedanabhedanapacanādibhāvena vikopanā paṭiviratoti attho.
Ekabhattikoti pātarāsabhattaṃ sāyamāsabhattanti dve bhattāni. переведено тут https://tipitaka.theravada.su/p/187494
Все комментарии (1)
Tesu pātarāsabhattaṃ antomajjhanhikena paricchinnaṃ, itaraṃ majjhanhikato uddhaṃ antoaruṇena.
Tasmā antomajjhanhike dasakkhattuṃ bhuñjamānopi ekabhattikova hoti, taṃ sandhāya vuttaṃ "ekabhattiko"ti.
Rattiyā bhojanaṃ ratti, tato uparatoti rattūparato.
Atikkante majjhanhike yāva sūriyatthaṃgamanā bhojanaṃ vikālabhojanaṃ nāma.
Tato viratattā virato vikālabhojanā.
Sāsanassa ananulomattā visūkaṃ paṭāṇībhūtaṃ dassananti visūkadassanaṃ. Просмотр зрелищ - просмотр зрелищ из-за того, что это не соответствует системе обучения.
Attanā naccananaccāpanādivasena naccā ca gītā ca vāditā ca, antamaso mayūranaccanādivasenāpi pavattānaṃ naccādīnaṃ visūkabhūtā dassanā cāti naccagītavāditavisūkadassanā.
Naccādīni hi attanā payojetuṃ vā parehi payojāpetuṃ vā payuttāni passituṃ vā neva bhikkhūnaṃ na bhikkhunīnaṃ vaṭṭanti. Ведь монахам и монахиням не надлежит самим заниматься танцами и прочим, других побуждать к этому или смотреть как ими занимаются.
Mālādīsu mālāti yaṃkiñci pupphaṃ. В гирляндах и прочем "гирлянда" - это любой цветок.
Gandhanti yaṃkiñci gandhajātaṃ. "духи": любое благоухающее вещество.
Vilepananti chavirāgakaraṇaṃ. "косметика": средство окрашивания кожи.
Tattha piḷandhanto dhāreti nāma. Здесь украшающий называется носящим это.
Ūnaṭṭhānaṃ pūrento maṇḍeti nāma.
Gandhavasena chavirāgavasena ca sādiyanto vibhūseti nāma.
Ṭhānaṃ vuccati kāraṇaṃ.
Tasmā yāya dussīlyacetanāya tāni mālādhāraṇādīni mahājano karoti, tato paṭiviratoti attho. Смысл в том, что он воздерживается от совершаемого большим числом людей ношения гирлянд и прочего под действием безнравственного помысла.
Uccāsayanaṃ vuccati pamāṇātikkantaṃ. Переведено здесь https://tipitaka.theravada.su/p/173161
Все комментарии (1)
Mahāsayanaṃ akappiyattharaṇaṃ.
Tato paṭiviratoti attho.
Jātarūpanti suvaṇṇaṃ. Переведено здесь https://tipitaka.theravada.su/p/173162
Все комментарии (1)
Rajatanti kahāpaṇo lohamāsako jatumāsako dārumāsakoti ye vohāraṃ gacchanti, tassa ubhayassapi paṭiggahaṇā paṭivirato, neva naṃ uggaṇhāti, na uggaṇhāpeti, na upanikkhittaṃ sādiyatīti attho.
Āmakadhaññapaṭiggahaṇāti sālivīhiyavagodhūmakaṅguvarakakudrūsakasaṅkhātassa sattavidhassāpi āmakadhaññassa paṭiggahaṇā.
Na kevalañca etesaṃ paṭiggahaṇameva, āmasanampi bhikkhūnaṃ na vaṭṭatiyeva.
Āmakamaṃsapaṭiggahaṇāti ettha aññatra odissa anuññātā āmakamaṃsamacchānaṃ paṭiggahaṇameva bhikkhūnaṃ na vaṭṭati, no āmasanaṃ.
Itthikumārikapaṭiggahaṇāti ettha itthīti purisantaragatā, itarā kumārikā nāma.
Tāsaṃ paṭiggahaṇampi āmasanampi akappiyameva.
Dāsidāsapaṭiggahaṇāti ettha dāsidāsavaseneva tesaṃ paṭiggahaṇaṃ na vaṭṭati, "kappiyakārakaṃ dammi, ārāmikaṃ dammī"ti evaṃ vutte pana vaṭṭati.
Ajeḷakādīsu khettavatthupariyosānesu kappiyākappiyanayo vinayavasena upaparikkhitabbo.
Tattha khettaṃ nāma yasmiṃ pubbaṇṇaṃ ruhati.
Vatthu nāma yasmiṃ aparaṇṇaṃ ruhati.
Yattha vā ubhayampi ruhati, taṃ khettaṃ.
Tadatthāya akatabhūmibhāgo vatthu.
Khettavatthusīsena cettha vāpitaḷākādīnipi saṅgahitāneva.
Dūteyyaṃ vuccati dūtakammaṃ, gihīnaṃ paṇṇaṃ vā sāsanaṃ vā gahetvā tattha tattha gamanaṃ.
Pahiṇagamanaṃ vuccati gharā gharaṃ pesitassa khuddakagamanaṃ.
Anuyogo nāma tadubhayakaraṇaṃ, tasmā dūteyyapahiṇagamanānaṃ anuyogāti evamettha attho veditabbo.
Kayavikkayāti kayā ca vikkayā ca.
Tulākūṭādīsu kūṭanti vañcanaṃ.
Tattha tulākūṭaṃ tāva rūpakūṭaṃ aṅgakūṭaṃ gahaṇakūṭaṃ paṭicchannakūṭanti catubbidhaṃ hoti.
Tattha rūpakūṭaṃ nāma dve tulā sarūpā katvā gaṇhanto mahatiyā gaṇhāti, dadanto khuddikāya deti.
Aṅgakūṭaṃ nāma gaṇhanto pacchābhāge hatthena tulaṃ akkamati, dadanto pubbabhāge.
Gahaṇakūṭaṃ nāma gaṇhanto mūle rajjuṃ gaṇhāti, dadanto agge.
Paṭicchannakūṭaṃ nāma tulaṃ susiraṃ katvā anto ayacuṇṇaṃ pakkhipitvā gaṇhanto taṃ pacchābhāge karoti, dadanto aggabhāge.
Kaṃso vuccati suvaṇṇapāti, tāya vañcanaṃ kaṃsakūṭaṃ.
Kathaṃ?
Ekaṃ suvaṇṇapātiṃ katvā aññā dve tisso lohapātiyo suvaṇṇavaṇṇā karoti, tato janapadaṃ gantvā kiñcideva addhakulaṃ pavisitvā, "suvaṇṇabhājanāni kiṇathā"ti vatvā agghe pucchite samagghataraṃ dātukāmā honti.
Tato tehi "kathaṃ imesaṃ suvaṇṇabhāvo jānitabbo"ti vutte – "vīmaṃsitvā gaṇhathā"ti suvaṇṇapātiṃ pāsāṇe ghaṃsitvā sabbā pātiyo datvā gacchati.
Mānakūṭaṃ nāma hadayabhedasikhābhedarajjubhedavasena tividhaṃ hoti.
Tattha hadayabhedo sappitelādiminanakāle labbhati.
Tāni hi gaṇhanto heṭṭhā chiddena mānena, "saṇikaṃ āsiñcā"ti vatvā antobhājane bahuṃ paggharāpetvā gaṇhāti; dadanto chiddaṃ pidhāya sīghaṃ pūretvā deti.
Sikhābhedo tilataṇḍulādiminanakāle labbhati.
Tāni hi gaṇhanto saṇikaṃ sikhaṃ ussāpetvā gaṇhāti, dadanto vegena pūretvā sikhaṃ chindanto deti.
Rajjubhedo khettavatthuminanakāle labbhati.
Lañjaṃ alabhantā hi khettaṃ amahantampi mahantaṃ katvā minanti.
Ukkoṭanādīsu ukkoṭananti sāmike assāmike kātuṃ lañjaggahaṇaṃ.
Vañcananti tehi tehi upāyehi paresaṃ vañcanaṃ.
Tatridamekaṃ vatthu – eko kira luddako migañca migapotakañca gahetvā āgacchati.
Tameko dhutto, "kiṃ, bho, migo agghati, kiṃ migapotako"ti āha.
"Migo dve kahāpaṇe migapotako eka"nti ca vutte kahāpaṇaṃ datvā migapotakaṃ gahetvā thokaṃ gantvā nivatto, "na me, bho, migapotakena attho, migaṃ me dehī"ti āha.
Tena hi "dve kahāpaṇe dehī"ti.
So āha – "nanu te, bho, mayā paṭhamaṃ eko kahāpaṇo dinno"ti.
Āma dinnoti.
"Imampi migapotakaṃ gaṇha, evaṃ so ca kahāpaṇo ayañca kahāpaṇagghanako migapotakoti dve kahāpaṇā bhavissantī"ti.
So kāraṇaṃ vadatīti sallakkhetvā migapotakaṃ gahetvā migaṃ adāsīti.
Nikatīti yogavasena vā māyāvasena vā apāmaṅgaṃ pāmaṅganti, amaṇiṃ maṇinti, asuvaṇṇaṃ suvaṇṇanti katvā paṭirūpakena vañcanaṃ.
Sāciyogoti kuṭilayogo, etesaṃyeva ukkoṭanādīnametaṃ nāmaṃ, tasmā ukkoṭanasāciyogo vañcanasāciyogo nikatisāciyogoti evamettha attho daṭṭhabbo.
Keci aññaṃ dassetvā aññassa parivattanaṃ sāciyogoti vadanti.
Taṃ pana vañcaneneva saṅgahitaṃ.
Chedanādīsuchedananti hatthacchedanādi.
Vadhoti māraṇaṃ.
Bandhoti rajjubandhanādīhi bandhanaṃ.
Viparāmosoti himaviparāmoso gumbaviparāmosoti duvidho.
Yaṃ himapātasamaye himena paṭicchannā hutvā maggapaṭipannaṃ janaṃ musanti, ayaṃ himaviparāmoso.
Yaṃ gumbādīhi paṭicchannā musanti, ayaṃ gumbaviparāmoso.
Ālopo vuccati gāmanigamādīnaṃ vilopakaraṇaṃ.
Sahasākāroti sāhasikakiriyā, gehaṃ pavisitvā manussānaṃ ure satthaṃ ṭhapetvā icchitabhaṇḍaggahaṇaṃ.
Evametasmā chedana - pe - sahasākārā paṭivirato hoti.
294.So santuṭṭho hotīti svāyaṃ bhikkhu heṭṭhā vuttena catūsu paccayesu dvādasavidhena itarītarapaccayasantosena samannāgato hoti.
Iminā pana dvādasavidhena itarītarapaccayasantosena samannāgatassa bhikkhuno aṭṭha parikkhārā vaṭṭanti tīṇi cīvarāni patto dantakaṭṭhacchedanavāsi ekā sūci kāyabandhanaṃ parissāvananti.
Vuttampi cetaṃ –
"Ticīvarañca patto ca, vāsi sūci ca bandhanaṃ;
Parissāvanena aṭṭhete, yuttayogassa bhikkhuno"ti.
Te sabbepi kāyaparihārikāpi honti kucchiparihārikāpi.
Kathaṃ?
Ticīvaraṃ tāva nivāsetvā pārupitvā ca vicaraṇakāle kāyaṃ pariharati posetīti kāyaparihārikaṃ hoti, cīvarakaṇṇena udakaṃ parissāvetvā pivanakāle khāditabbaphalāphalaggahaṇakāle ca kucchiṃ pariharati posetīti kucchiparihārikaṃ hoti.
Pattopi tena udakaṃ uddharitvā nahānakāle kuṭiparibhaṇḍakaraṇakāle ca kāyaparihāriko hoti, āhāraṃ gahetvā bhuñjanakāle kucchiparihāriko hoti.
Vāsipi tāya dantakaṭṭhacchedanakāle mañcapīṭhānaṃ aṅgapādacīvarakuṭidaṇḍakasajjanakāle ca kāyaparihārikā hoti, ucchucchedananāḷikerāditacchanakāle kucchiparihārikā.
Sūcipi cīvarasibbanakāle kāyaparihārikā hoti, pūvaṃ vā phalaṃ vā vijjhitvā khādanakāle kucchiparihārikā.
Kāyabandhanaṃ bandhitvā vicaraṇakāle kāyaparihārikaṃ, ucchuādīni bandhitvā gahaṇakāle kucchiparihārikaṃ.
Parissāvanaṃ tena udakaṃ parissāvetvā nahānakāle, senāsanaparibhaṇḍakaraṇakāle ca kāyaparihārikaṃ, pānīyaparissāvanakāle teneva tilataṇḍulaputhukādīni gahetvā khādanakāle ca kucchiparihārikaṃ.
Ayaṃ tāva aṭṭhaparikkhārikassa parikkhāramattā.
Navaparikkhārikassa pana seyyaṃ pavisantassa tatraṭṭhakapaccattharaṇaṃ vā kuñcikā vā vaṭṭati.
Dasaparikkhārikassa nisīdanaṃ vā cammakhaṇḍaṃ vā vaṭṭati.
Ekādasaparikkhārikassa kattarayaṭṭhi vā telanāḷikā vā vaṭṭati.
Dvādasaparikkhārikassa chattaṃ vā upāhanā vā vaṭṭati.
Etesu ca aṭṭhaparikkhārikova santuṭṭho, itare asantuṭṭhā, mahicchā mahābhārāti na vattabbā.
Etepi hi appicchāva santuṭṭhāva subharāva sallahukavuttinova.
Bhagavā pana nayimaṃ suttaṃ tesaṃ vasena kathesi, aṭṭhaparikkhārikassa vasena kathesi.
So hi khuddakavāsiñca sūciñca parissāvane pakkhipitvā pattassa anto ṭhapetvā pattaṃ aṃsakūṭe laggetvā ticīvaraṃ kāyapaṭibaddhaṃ katvā yenicchakaṃ sukhaṃ pakkamati.
Paṭinivattetvā gahetabbaṃ nāmassa na hoti, iti imassa bhikkhuno sallahukavuttitaṃ dassento bhagavā, santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarenātiādimāha.
Tattha kāyaparihārikenāti kāyapariharaṇamattakena.
Kucchiparihārikenāti kucchipariharaṇamattakena.
Samādāyeva pakkamatīti taṃ aṭṭhaparikkhāramattakaṃ sabbaṃ gahetvā kāyapaṭibaddhaṃ katvāva gacchati, "mama vihāro pariveṇaṃ upaṭṭhāko"tissa saṅgo vā baddho vā na hoti, so jiyā mutto saro viya, yūthā apakkanto mattahatthī viya icchiticchitaṃ senāsanaṃ vanasaṇḍaṃ rukkhamūlaṃ vanapabbhāraṃ paribhuñjanto ekova tiṭṭhati, ekova nisīdati, sabbiriyāpathesu ekova adutiyo.
"Cātuddiso appaṭigho ca hoti,
Santussamāno itarītarena;
Parissayānaṃ sahitā achambhī,
Eko care khaggavisāṇakappo"ti. (su. ni. 42);
Evaṃ vaṇṇitaṃ khaggavisāṇakappataṃ āpajjati.
Idāni tamatthaṃ upamāya sādhento seyyathāpītiādimāha.
Tattha pakkhī sakuṇoti pakkhayutto sakuṇo.
Ḍetīti uppatati.
Ayaṃ panettha saṅkhepattho – sakuṇā nāma "asukasmiṃ padese rukkho paripakkaphalo"ti ñatvā nānādisāhi āgantvā nakhapakkhatuṇḍādīhi tassa phalāni vijjhantā vidhunantā khādanti.
"Idaṃ ajjatanāya idaṃ svātanāya bhavissatī"ti nesaṃ na hoti.
Phale pana khīṇe neva rukkhassa ārakkhaṃ ṭhapenti, na tattha pattaṃ vā nakhaṃ vā tuṇḍaṃ vā ṭhapenti, atha kho tasmiṃ rukkhe anapekkho hutvā yo yaṃ disābhāgaṃ icchati, so tena sapattabhārova – uppatitvā gacchati.
Evameva ayaṃ bhikkhu nissaṅgo nirapekkhoyeva pakkamati.
Tena vuttaṃ "samādāyeva pakkamatī"ti.
Ariyenāti niddosena.
Ajjhattanti sake attabhāve.
Anavajjasukhanti niddosasukhaṃ.
295.So cakkhunā rūpaṃ disvāti so iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato bhikkhu cakkhuviññāṇena rūpaṃ passitvāti attho. Переведено тут https://tipitaka.theravada.su/node/table/18844
Все комментарии (1)
Sesapadesu yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ visuddhimagge vuttaṃ.
Abyāsekasukhanti kilesehi anavasittasukhaṃ, avikiṇṇasukhantipi vuttaṃ.
Indriyasaṃvarasukhañhi diṭṭhādīsu diṭṭhamattādivasena pavattatāya avikiṇṇaṃ hoti.
So abhikkante paṭikkanteti so manacchaṭṭhānaṃ indriyānaṃ saṃvarena samannāgato bhikkhu imesu abhikkantapaṭikkantādīsu sattasu ṭhānesu satisampajaññavasena sampajānakārī hoti.
Tattha yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ satipaṭṭhāne vuttameva.
296.So iminā cātiādinā kiṃ dasseti? Переведено здесь https://tipitaka.theravada.su/node/table/18847
Все комментарии (1)
Araññavāsassa paccayasampattiṃ dasseti.
Yassa hi ime cattāro paccayā natthi, tassa araññavāso na ijjhati, tiracchānagatehi vā vanacarakehi vā saddhiṃ vattabbataṃ āpajjati, araññe adhivatthā devatā, "kiṃ evarūpassa pāpabhikkhuno araññavāsenā"ti bheravasaddaṃ sāventi, hatthehi sīsaṃ paharitvā palāyanākāraṃ karonti.
"Asuko bhikkhu araññaṃ pavisitvā idañcidañca pāpakammaṃ akāsī"ti ayaso pattharati.
Yassa panete cattāro paccayā atthi, tassa araññavāso ijjhati, so hi attano sīlaṃ paccavekkhanto kiñci kāḷakaṃ vā tilakaṃ vā apassanto pītiṃ uppādetvā taṃ khayato vayato sammasanto ariyabhūmiṃ okkamati, araññe adhivatthā devatā attamanā vaṇṇaṃ bhāsanti, itissa udake pakkhittatelabindu viya yaso vitthāriko hoti.
Tattha vivittanti suññaṃ appasaddaṃ, appanigghosanti attho.
Etadeva hi sandhāya vibhaṅge, "vivittanti santike cepi senāsanaṃ hoti, tañca anākiṇṇaṃ gahaṭṭhehi pabbajitehi, tena taṃ vivitta"nti (vibha. 526) vuttaṃ.
Seti ceva āsati ca etthāti senāsanaṃ, mañcapīṭhādīnametaṃ adhivacanaṃ.
Tenāha – "senāsananti mañcopi senāsanaṃ, pīṭhampi bhisipi bimbohanampi, vihāropi aḍḍhayogopi, pāsādopi, hammiyampi, guhāpi, aṭṭopi, māḷopi, leṇampi, veḷugumbopi, rukkhamūlampi, maṇḍapopi senāsanaṃ, yattha vā pana bhikkhū paṭikkamanti, sabbametaṃ senāsana"nti.
Apica "vihāro aḍḍhayogo pāsādo hammiyaṃ guhā"ti idaṃ vihārasenāsanaṃ nāma.
"Mañco pīṭhaṃ, bhisi bimbohana"nti idaṃ mañcapīṭhasenāsanaṃ nāma.
"Cimilikā, cammakhaṇḍo, tiṇasanthāro, paṇṇasanthāro"ti idaṃ santhatasenāsanaṃ nāma.
"Yattha vā pana bhikkhū paṭikkamantī"ti idaṃ okāsasenāsanaṃ nāmāti evaṃ catubbidhaṃ senāsanaṃ hoti, taṃ sabbampi senāsanaggahaṇena gahitameva.
Imassa pana sakuṇasadisassa cātuddisassa bhikkhuno anucchavikaṃ dassento araññaṃ rukkhamūlantiādimāha.
Tattha araññanti "nikkhamitvā bahi indakhīlā, sabbametaṃ arañña"nti idaṃ bhikkhunīnaṃ vasena āgataṃ araññaṃ.
"Āraññakaṃ nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchima"nti (pārā. 654) idaṃ pana imassa bhikkhuno anurūpaṃ, tassa lakkhaṇaṃ visuddhimagge dhutaṅganiddese vuttaṃ.
Rukkhamūlanti yaṃkiñci sandacchāyaṃ vivittaṃ rakkhamūlaṃ.
Pabbatanti selaṃ.
Tattha hi udakasoṇḍīsu udakakiccaṃ katvā sītāya rukkhacchāyāya nisinnassa nānādisāsu khāyamānāsu sītena vātena vījiyamānassa cittaṃ ekaggaṃ hoti.
Kandaranti kaṃ vuccati udakaṃ, tena dāritaṃ, udakena bhinnaṃ pabbatappadesaṃ, yaṃ nadītumbantipi nadīkuñjantipi vadanti.
Tattha hi rajatapaṭṭasadisā vālikā honti, matthake maṇivitānaṃ viya vanagahanaṃ, maṇikkhandhasadisaṃ udakaṃ sandati.
Evarūpaṃ kandaraṃ oruyha pānīyaṃ pivitvā gattāni sītāni katvā vālikaṃ ussāpetvā paṃsukūlacīvaraṃ paññāpetvā nisinnassa samaṇadhammaṃ karoto cittaṃ ekaggaṃ hoti.
Giriguhanti dvinnaṃ pabbatānaṃ antarā, ekasmiṃyeva vā umaṅgasadisaṃ mahāvivaraṃ.
Susānalakkhaṇaṃ visuddhimagge vuttaṃ.
Vanapatthanti atikkamitvā manussānaṃ upacāraṭṭhānaṃ, yattha na kasanti na vapanti.
Tenevāha – "vanapatthanti dūrānametaṃ senāsanānaṃ adhivacana"ntiādi (vibha. 531).
Abbhokāsanti acchannaṃ, ākaṅkhamāno panettha cīvarakuṭiṃ katvā vasati.
Palālapuñjanti palālarāsiṃ.
Mahāpalālapuñjato hi palālaṃ nikkaḍḍhitvā pabbhāraleṇasadise ālaye karonti, gacchagumbādīnampi upari palālaṃ pakkhipitvā heṭṭhā nisinnā samaṇadhammaṃ karonti, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Pacchābhattanti bhattassa pacchato.
Piṇḍapātapaṭikkantoti piṇḍapātapariyesanato paṭikkanto.
Pallaṅkanti samantato ūrubaddhāsanaṃ.
Ābhujitvāti bandhitvā.
Ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyāti uparimaṃ sarīraṃ ujukaṃ ṭhapetvā aṭṭhārasa piṭṭhikaṇṭake koṭiyā koṭiṃ paṭipādetvā.
Evañhi nisinnassa cammamaṃsanahārūni na paṇamanti.
Athassa yā tesaṃ paṇamanapaccayā khaṇe khaṇe vedanā uppajjeyyuṃ, tā na uppajjanti.
Tāsu anuppajjamānāsu cittaṃ ekaggaṃ hoti, kammaṭṭhānaṃ na paripatati, vuddhiṃ phātiṃ upagacchati.
Parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvāti kammaṭṭhānābhimukhaṃ satiṃ ṭhapayitvā, mukhasamīpe vā katvāti attho.
Teneva vibhaṅge vuttaṃ – "ayaṃ sati upaṭṭhitā hoti sūpaṭṭhitā nāsikagge vā mukhanimitte vā, tena vuccati parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā"ti (vibha. 537).
Atha vā "parīti pariggahaṭṭho, mukhanti niyyānattho, satīti upaṭṭhānattho, tena vuccati parimukhaṃ sati"nti (paṭi. ma. 1.164) evaṃ paṭisambhidāyaṃ vuttanayenapettha attho daṭṭhabbo.
Tatrāyaṃ saṅkhepo "pariggahitaniyyānasatiṃ katvā"ti.
Abhijjhaṃ loketi ettha lujjanapalujjanaṭṭhena pañcupādānakkhandhā loko, tasmā pañcasu upādānakkhandhesu rāgaṃ pahāya kāmacchandaṃ vikkhambhetvāti ayamettha attho.
Vigatābhijjhenāti vikkhambhanavasena pahīnattā vigatābhijjhena, na cakkhuviññāṇasadisenāti attho.
Abhijjhāya cittaṃ parisodhetīti abhijjhāto cittaṃ parimoceti.
Yathā naṃ sā muñcati ceva, muñcitvā ca na puna gaṇhāti, evaṃ karotīti attho.
Byāpādapadosaṃ pahāyātiādīsupi eseva nayo.
Byāpajjati iminā cittaṃ pūtikammāsādayo viya purimapakatiṃ pajahatīti byāpādo.
Vikārāpattiyā padussati, paraṃ vā padūseti vināsetīti padoso.
Ubhayametaṃ kodhassevādhivacanaṃ.
Thinaṃ cittagelaññaṃ.
Middhaṃ cetasikagelaññaṃ.
Thinañca middhañca thinamiddhaṃ.
Ālokasaññīti rattimpi divā diṭṭhaālokasañjānanasamatthatāya vigatanīvaraṇāya parisuddhāya saññāya samannāgato.
Sato sampajānoti satiyā ca ñāṇena ca samannāgato.
Idaṃ ubhayaṃ ālokasaññāya upakārattā vuttaṃ.
Uddhaccañca kukkuccañca uddhaccakukkuccaṃ.
Tiṇṇavicikicchoti vicikicchaṃ taritvā atikkamitvā ṭhito.
"Kathamidaṃ kathamida"nti evaṃ nappavattatīti akathaṃkathī.
Kusalesu dhammesūti anavajjesu dhammesu.
"Ime nu kho kusalā, kathamime kusalā"ti evaṃ na vicikicchati na kaṅkhatīti attho.
Ayamettha saṅkhepo, imesu pana nīvaraṇesu vacanatthalakkhaṇādibhedato yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ visuddhimagge vuttaṃ.
297.Paññāya dubbalīkaraṇeti ime pañca nīvaraṇā uppajjamānā anuppannāya lokiyalokuttarāya paññāya uppajjituṃ na denti, uppannā api aṭṭha samāpattiyo pañca vā abhiññā ucchinditvā pātenti; tasmā "paññāya dubbalīkaraṇā"ti vuccanti.
Tathāgatapadaṃ itipīti idampi tathāgatassa ñāṇapadaṃ ñāṇavaḷañjaṃ ñāṇena akkantaṭṭhānanti vuccati.
Tathāgatanisevitanti tathāgatassa ñāṇaphāsukāya nighaṃsitaṭṭhānaṃ.
Tathāgatārañjitanti tathāgatassa ñāṇadāṭhāya ārañjitaṭṭhānaṃ.
299.Yathābhūtaṃ pajānātīti yathāsabhāvaṃ pajānāti. "Познаёт в соответствии с действительностью": познаёт в соответствии с сущностью.
Natveva tāva ariyasāvako niṭṭhaṃ gato hotīti imā jhānābhiññā bāhirakehipi sādhāraṇāti na tāva niṭṭhaṃ gato hoti. "Но последователь благородных пока не приходит к заключению": не приходит к заключению, думая "эти возвышенные знания джхан являются общими с небуддистами".
Maggakkhaṇepi apariyositakiccatāya na tāva niṭṭhaṃ gato hoti. Даже в момент пути из-за его не окончательной функции не приходит к заключению.
Apica kho niṭṭhaṃ gacchatīti apica kho pana maggakkhaṇe mahāhatthiṃ passanto nāgavaniko viya sammāsambuddho bhagavāti iminā ākārena tīsu ratanesu niṭṭhaṃ gacchati. "Однако он находится в процессе прихода к этому заключению.": однако в момент пути, подобно леснику, увидевшему огромного слона, он приходит к заключению о трёх драгоценностях следующим образом: "Благословенный является постигшим в совершенстве".
Niṭṭhaṃ gato hotīti evaṃ maggakkhaṇe niṭṭhaṃ gacchanto arahattaphalakkhaṇe pariyositasabbakiccatāya sabbākārena tīsu ratanesu niṭṭhaṃ gato hoti. "приходит к заключению": так в момент пути находясь в процессе прихода к заключению, в момент плода архатства, благодаря его функции окончания, всеми возможными образами приходит к заключению о трёх драгоценностях.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Cūḷahatthipadopamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>