Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
МН 13 Комментарий к большому наставлению о массе страданий Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
163.Evaṃme sutanti mahādukkhakkhandhasuttaṃ. | ||
Tattha vinayapariyāyena tayo janā sambahulāti vuccanti, tato paraṃ saṅgho. | Здесь по принципу монашеской дисциплины три человека называются "множество", больше этого - "община". |
Подкомментарий говорит, что община может исполнять процедуры, для которых требуется группа из четырёх. Все комментарии (1) |
Suttantapariyāyena tayo tayo eva, tato uddhaṃ sambahulāti vuccanti. | По принципу сутт три - это лишь три, свыше этого называется "множество". |
tayo tayo может означать "по три" (в обоих случаях) Все комментарии (1) |
Idha suttantapariyāyena sambahulāti veditabbā. | Здесь "множество" следует понимать по принципу сутт. | |
Piṇḍāya pāvisiṃsūti paviṭṭhā, te pana na tāva paviṭṭhā, pavisissāmāti nikkhantattā pana pavisiṃsūti vuttā. | ||
Yathā gāmaṃ gamissāmīti nikkhantapuriso taṃ gāmaṃ appattopi "kuhiṃ itthannāmo"ti vutte "gāmaṃ gato"ti vuccati, evaṃ. | ||
Paribbājakānaṃ ārāmoti jetavanato avidūre aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo atthi, taṃ sandhāya evamāhaṃsu. | ||
Samaṇo, āvusoti, āvuso, tumhākaṃ satthā samaṇo gotamo. | ||
Kāmānaṃ pariññanti kāmānaṃ pahānaṃ samatikkamaṃ paññapeti. | "постижение чувственных удовольствий": постижение отбрасывания и выхода за пределы чувственных удовольствий. | |
Rūpavedanāsupi eseva nayo. | Тело и ощущения - по тому же принципу. | |
Tattha titthiyā sakasamayaṃ jānantā kāmānaṃ pariññaṃ paññapeyyuṃ paṭhamajjhānaṃ vadamānā, rūpānaṃ pariññaṃ paññapeyyuṃ arūpabhavaṃ vadamānā, vedanānaṃ pariññaṃ paññapeyyuṃ asaññabhavaṃ vadamānā. | Здесь небуддийские отшельники, знающие всю линию учений, объясняя постижение чувственных удовольствий, рассказали бы о первой джхане, объясняя постижение тел, рассказали бы о нематериальном (бестелесном) состоянии бытия, объясняя постижение ощущений, рассказали бы о состоянии отсутствия распознавания. | |
Te pana "idaṃ nāma paṭhamajjhānaṃ ayaṃ rūpabhavo ayaṃ arūpabhavo"tipi na jānanti. | Но эти отшельники [с которыми беседовали монахи Будды] не знали даже про первую джхану, про тонкоматериальное состояние бытия и про нематериальное состояние бытия. | |
Te paññapetuṃ asakkontāpi kevalaṃ "paññapema paññapemā"ti vadanti. | Не будучи способны объяснить они всё время говорили "мы объясняем, мы объясняем". | |
Tathāgato kāmānaṃ pariññaṃ anāgāmimaggena paññapeti, rūpavedanānaṃ arahattamaggena. | Татхагата объясняет полное постижение чувственных удовольствий посредством пути невозвращения, полное постижение тела и ощущений - посредством пути архатства. | |
Te evaṃ mahante visese vijjamānepi idha no, āvuso, ko vivesotiādimāhaṃsu. | ||
Tattha idhāti imasmiṃ paññāpane. | ||
Dhammadesanāya vā dhammadesananti yadidaṃ samaṇassa vā gotamassa dhammadesanāya saddhiṃ amhākaṃ dhammadesanaṃ, amhākaṃ vā dhammadesanāya saddhiṃ samaṇassa gotamassa dhammadesanaṃ ārabbha nānākaraṇaṃ vuccetha, taṃ kinnāmāti vadanti. | ||
Dutiyapadepi eseva nayo. | ||
Iti vemajjhe bhinnasuvaṇṇaṃ viya sāsanena saddhiṃ attano laddhivacanamattena samadhuraṃ ṭhapayiṃsu. | ||
Neva abhinandiṃsūti evametanti na sampaṭicchiṃsu. | "Не восхитившись": не согласившись "так и есть". | |
Nappaṭikkosiṃsūti nayidaṃ evanti nappaṭisedhesuṃ. | ||
Kasmā? | Зачем? | |
Te kira titthiyā nāma andhasadisā, jānitvā vā ajānitvā vā katheyyunti nābhinandiṃsu, pariññanti vacanena īsakaṃ sāsanagandho atthīti nappaṭikkosiṃsu. | Якобы эти отшельники были подобны слепым. Монахи не восхитились ими, зная, что они выступают вне зависимости от того, знают они или не знают. И также они не осудили их, понимая, что со словом "полное постижение" есть небольшой запах наставления. | |
Janapadavāsino vā te sakasamayaparasamayesu na suṭṭhu kusalātipi ubhayaṃ nākaṃsu. | Или они не сделали ни того ни другого, подумав, что эти сельские жители не мастера ни в своей линии учений ни в чужой. | |
165.Na ceva sampāyissantīti sampādetvā kathetuṃ na sakkhissanti. | ||
Uttariñca vighātanti asampāyanato uttarimpi dukkhaṃ āpajjissanti. | ||
Sampādetvā kathetuṃ asakkontānaṃ nāma hi dukkhaṃ uppajjati. | ||
Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasminti ettha yathāti kāraṇavacanaṃ, tanti nipātamattaṃ. | ||
Yasmā avisaye pañho pucchito hotīti attho. | ||
Sadevaketi saha devehi sadevake. | ||
Samārakādīsupi eseva nayo. | ||
Evaṃ tīṇi ṭhānāni loke pakkhipitvā dve pajāyāti pañcahipi sattalokameva pariyādiyitvā etasmiṃ sadevakādibhede loke taṃ devaṃ vā manussaṃ vā na passāmīti dīpeti. | ||
Ito vā pana sutvāti ito vā pana mama sāsanato sutvā atathāgatopi atathāgatasāvakopi ārādheyya paritoseyya. | ||
Aññathā ārādhanaṃ nāma natthīti dasseti. | ||
Idāni attano tesaṃ pañhānaṃ veyyākaraṇena cittārādhanaṃ dassento ko ca, bhikkhavetiādimāha. | ||
Kāmaguṇāti kāmayitabbaṭṭhena kāmā. | "Связки чувственных удовольствий" - чувственные удовольствия в смысле того, к чему можно испытывать чувственные желания. | |
Bandhanaṭṭhena guṇā. | "Связки" в смысле связывания. | |
"Anujānāmi, bhikkhave, ahatānaṃ vatthānaṃ dviguṇaṃ saṅghāṭi"nti (mahāva. 348) ettha hi paṭalaṭṭho guṇaṭṭho. | ||
"Accenti kālā tarayanti rattiyo, vayoguṇā anupubbaṃ jahantī"ti (saṃ. ni. 1.4) ettha rāsaṭṭho guṇaṭṭho. | ||
"Sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā"ti (ma. ni. 3.379) ettha ānisaṃsaṭṭho guṇaṭṭho. | ||
"Antaṃ antaguṇaṃ (khu. pā. 3 dvattiṃsākāre; dī. ni. 2.377) kayirā mālāguṇe bahū"ti (dha. pa. 53) ettha bandhanaṭṭho guṇaṭṭho. | "Кишечник, брыжейка (перепонки/связки)", "можно сделать много связок гирлянд" - здесь "связки" в смысле связывания. | |
Idhāpi eseva adhippeto, tena vuttaṃ "bandhanaṭṭhena guṇā"ti. | И здесь именно это подразумевается, поэтому сказано "Связки в смысле связывания. " | |
Cakkhuviññeyyāti cakkhuviññāṇena passitabbā. | "познаваемое зрением": которое может быть увидено с помощью зрительного сознания. | |
Etenupāyena sotaviññeyyādīsupi attho veditabbo. | По этому принципу следует понимать смысл познаваемого слухом и прочего. | |
Iṭṭhāti pariyiṭṭhā vā hontu mā vā, iṭṭhārammaṇabhūtāti attho. | ||
Kantāti kamanīyā. | ||
Manāpāti manavaḍḍhanakā. | ||
Piyarūpāti piyajātikā. | ||
Kāmūpasaṃhitāti ārammaṇaṃ katvā uppajjamānena kāmena upasaṃhitā. | ||
Rajanīyāti rajjaniyā, rāguppattikāraṇabhūtāti attho. | ||
167.Yadi muddāyātiādīsu muddāti aṅgulipabbesu saññaṃ ṭhapetvā hatthamuddā. | ||
Gaṇanāti acchiddagaṇanā. | ||
Saṅkhānanti piṇḍagaṇanā. | "Счетоводство": подсчёт сущностей. | |
Yāya khettaṃ oloketvā idha ettakā vīhī bhavissanti, rukkhaṃ oloketvā idha ettakāni phalāni bhavissanti, ākāsaṃ oloketvā ime ākāse sakuṇā ettakā nāma bhavissantīti jānanti. | Посредством его осмотрев поле заключает "столько-то будет зерна", осмотрев дерево заключает "столько-то будет плодов", осмотрев небо, заключает "столько-то птиц будет". | |
Kasīti kasikammaṃ. | ||
Vaṇijjāti jaṅghavaṇijjathalavaṇijjādivaṇippatho. | ||
Gorakkhanti attano vā paresaṃ vā gāvo rakkhitvā pañcagorasavikkayena jīvanakammaṃ. | ||
Issattho vuccati āvudhaṃ gahetvā upaṭṭhānakammaṃ. | ||
Rājaporisanti āvudhena rājakammaṃ katvā upaṭṭhānaṃ. | ||
Sippaññataranti gahitāvasesaṃ hatthiassasippādi. | ||
Sītassa purakkhatoti lakkhaṃ viya sarassa sītassa purato, sītena bādhīyamānoti attho. | ||
Uṇhepi eseva nayo. | ||
Ḍaṃsādīsu ḍaṃsāti piṅgalamakkhikā. | ||
Makasāti sabbamakkhikā, sarīsapāti ye keci saritvā gacchanti. | ||
Rissamānoti ruppamāno, ghaṭṭiyamāno. | ||
Mīyamānoti maramāno. | ||
Ayaṃ, bhikkhaveti, bhikkhave, ayaṃ muddādīhi jīvikakappanaṃ āgamma sītādipaccayo ābādho. | "И это, о монахи": эта болезнь от холода и прочего, приходящая от заработка на жизнь с помощью счёта и прочего. | |
Kāmānaṃ ādīnavoti kāmesu upaddavo, upassaggoti attho. | "недостаток чувственных удовольствий": несчастье в чувственных удовольствиях, смысл в том, что это беда. |
хотя вот из этого объяснения можно пытаться вывести "опасность" Все комментарии (1) |
Sandiṭṭhikoti paccakkho sāmaṃ passitabbo. | ||
Dukkhakkhandhoti dukkharāsi. | ||
Kāmahetūtiādīsu paccayaṭṭhena kāmā assa hetūti kāmahetu. | ||
Mūlaṭṭhena kāmā nidānamassāti kāmanidāno. | ||
Liṅgavipallāsena pana kāmanidānanti vutto. | ||
Kāraṇaṭṭhena kāmā adhikaraṇaṃ assāti kāmādhikaraṇo. | ||
Liṅgavipallāseneva pana kāmādhikaraṇanti vutto. | ||
Kāmānameva hetūti idaṃ niyamavacanaṃ, kāmapaccayā uppajjatiyevāti attho. | ||
Uṭṭhahatoti ājīvasamuṭṭhāpakavīriyena uṭṭhahantassa. | ||
Ghaṭatoti taṃ vīriyaṃ pubbenāparaṃ ghaṭentassa. | ||
Vāyamatoti vāyāmaṃ parakkamaṃ payogaṃ karontassa. | ||
Nābhinipphajjantīti na nipphajjanti, hatthaṃ nābhiruhanti. | ||
Socatīti citte uppannabalavasokena socati. | ||
Kilamatīti kāye uppannadukkhena kilamati. | ||
Paridevatīti vācāya paridevati. | ||
Urattāḷinti uraṃ tāḷetvā. | ||
Kandatīti rodati. | ||
Sammohaṃ āpajjatīti visaññī viya sammūḷho hoti. | ||
Moghanti tucchaṃ. | ||
Aphaloti nipphalo. | ||
Ārakkhādhikaraṇanti ārakkhakāraṇā. | ||
Kintīti kena nu kho upāyena. | ||
Yampi meti yampi mayhaṃ kasikammādīni katvā uppāditaṃ dhanaṃ ahosi. | ||
Tampi no natthīti tampi amhākaṃ idāni natthi. | ||
168.Puna caparaṃ, bhikkhave, kāmahetūtiādināpi kāraṇaṃ dassetvāva ādīnavaṃ dīpeti. | ||
Tattha kāmahetūti kāmapaccayā rājānopi rājūhi vivadanti. | ||
Kāmanidānanti bhāvanapuṃsakaṃ, kāme nidānaṃ katvā vivadantīti attho. | ||
Kāmādhikaraṇantipi bhāvanapuṃsakameva, kāme adhikaraṇaṃ katvā vivadantīti attho. | ||
Kāmānameva hetūti gāmanigamanagarasenāpatipurohitaṭṭhānantarādīnaṃ kāmānameva hetu vivadantīti attho. | "Причиной здесь являются только чувственные удовольствия.": смысл в том, что по причине лишь чувственных удовольствий происходят ссоры между деревнями, городами, столицами, полководцами, советниками правителей и прочими. | |
Upakkamantīti paharanti. | ||
Asicammanti asiñceva kheṭakaphalakādīni ca. | ||
Dhanukalāpaṃ sannayhitvāti dhanuṃ gahetvā sarakalāpaṃ sannayhitvā. | ||
Ubhatobyūḷanti ubhato rāsibhūtaṃ. | ||
Pakkhandantīti pavisanti. | ||
Usūsūti kaṇḍesu. | ||
Vijjotalantesūti viparivattantesu. | ||
Te tatthāti te tasmiṃ saṅgāme. | ||
Addāvalepanāupakāriyoti cettha manussā pākārapādaṃ assakhurasaṇṭhānena iṭṭhakāhi cinitvā upari sudhāya limpanti. | ||
Evaṃ katā pākārapādā upakāriyoti vuccanti. | ||
Tā tintena kalalena sittā addāvalepanā nāma honti. | ||
Pakkhandantīti tāsaṃ heṭṭhā tikhiṇaayasūlādīhi vijjhīyamānāpi pākārassa picchilabhāvena ārohituṃ asakkontāpi upadhāvantiyeva. | ||
Chakaṇakāyāti kuthitagomayena. | ||
Abhivaggenāti satadantena. | ||
Taṃ aṭṭhadantākārena katvā "nagaradvāraṃ bhinditvā pavisissāmā"ti āgate uparidvāre ṭhitā tassa bandhanayottāni chinditvā tena abhivaggena omaddanti. | ||
169.Sandhimpi chindantīti gharasandhimpi chindanti. | ||
Nillopanti gāme paharitvā mahāvilopaṃ karonti. | ||
Ekāgārikanti paṇṇāsamattāpi saṭṭhimattāpi parivāretvā jīvaggāhaṃ gahetvā āharāpenti. | ||
Paripanthepi tiṭṭhantīti panthadūhanakammaṃ karonti. | ||
Aḍḍhadaṇḍakehīti muggarehi pahārasādhanatthaṃ vā catuhatthadaṇḍaṃ dvedhā chetvā gahitadaṇḍakehi. | ||
Bilaṅgathālikanti kañjiyaukkhalikammakāraṇaṃ, taṃ karontā sīsakapālaṃ uppāṭetvā tattaṃ ayoguḷaṃ saṇḍāsena gahetvā tattha pakkhipanti, tena matthaluṅgaṃ pakkuthitvā upari uttarati. | ||
Saṅkhamuṇḍikanti saṅkhamuṇḍakammakāraṇaṃ, taṃ karontā uttaroṭṭhaubhatokaṇṇacūḷikagaḷavāṭaparicchedena cammaṃ chinditvā sabbakese ekato gaṇṭhiṃ katvā daṇḍakena vallitvā uppāṭenti, saha kesehi cammaṃ uṭṭhahati. | ||
Tato sīsakaṭāhaṃ thūlasakkharāhi ghaṃsitvā dhovantā saṅkhavaṇṇaṃ karonti. | ||
Rāhumukhanti rāhumukhakammakāraṇaṃ, taṃ karontā saṅkunā mukhaṃ vivaritvā antomukhe dīpaṃ jālenti. | ||
Kaṇṇacūḷikāhi vā paṭṭhāya mukhaṃ nikhādanena khaṇanti. | ||
Lohitaṃ paggharitvā mukhaṃ pūreti. | ||
Jotimālikanti sakalasarīraṃ telapilotikāya veṭhetvā ālimpanti. | ||
Hatthapajjotikanti hatthe telapilotikāya veṭhetvā dīpaṃ viya jālenti. | ||
Erakavattikanti erakavattakammakāraṇaṃ, taṃ karontā gīvato paṭṭhāya cammabaddhe kantitvā gopphake ṭhapenti. | ||
Atha naṃ yottehi bandhitvā kaḍḍhanti. | ||
So attano cammabaddhe akkamitvā akkamitvā patati. | ||
Cīrakavāsikanti cīrakavāsikakammakāraṇaṃ, taṃ karontā tatheva cammabaddhe kantitvā kaṭiyaṃ ṭhapenti. | ||
Kaṭito paṭṭhāya kantitvā gopphakesu ṭhapenti. | ||
Uparimehi heṭṭhimasarīraṃ cīrakanivāsananivatthaṃ viya hoti. | ||
Eṇeyyakanti eṇeyyakakammakāraṇaṃ. | ||
Taṃ karontā ubhosu kapparesu ca jāṇūsu ca ayavalayāni datvā ayasūlāni koṭṭenti. | ||
So catūhi ayasūlehi bhūmiyaṃ patiṭṭhahati. | ||
Atha naṃ parivāretvā aggiṃ karonti. | ||
"Eṇeyyako jotipariggaho yathā"ti āgataṭṭhānepi idameva vuttaṃ. | ||
Taṃ kālena kālaṃ sūlāni apanetvā catūhi aṭṭhikoṭīhiyeva ṭhapenti. | ||
Evarūpā kāraṇā nāma natthi. | ||
Baḷisamaṃsikanti ubhatomukhehi baḷisehi paharitvā cammamaṃsanhārūni uppāṭenti. | ||
Kahāpaṇikanti sakalasarīraṃ tiṇhāhi vāsīhi koṭito paṭṭhāya kahāpaṇamattaṃ kahāpaṇamattaṃ pātentā koṭṭenti. | ||
Khārāpatacchikanti sarīraṃ tattha tattha āvudhehi paharitvā kocchehi khāraṃ ghaṃsanti. | ||
Cammasaṃsanhārūni paggharitvā savanti. | ||
Aṭṭhikasaṅkhalikāva tiṭṭhati. | ||
Palighaparivattikanti ekena passena nipajjāpetvā kaṇṇacchidde ayasūlaṃ koṭṭetvā pathaviyā ekābaddhaṃ karonti. | ||
Atha naṃ pāde gahetvā āvijjhanti. | ||
Palālapīṭhakanti cheko kāraṇiko chavicammaṃ acchinditvā nisadapotehi aṭṭhīni bhinditvā kesesu gahetvā ukkhipanti. | ||
Maṃsarāsiyeva hoti, atha naṃ keseheva pariyonandhitvā gaṇhanti. | ||
Palālavaṭṭiṃ viya katvā pana veṭhenti. | ||
Sunakhehipīti katipayāni divasāni āhāraṃ adatvā chātakehi sunakhehi khādāpenti. | "травят собаками": несколько дней не покормив собак, голодными собаками пожирают. | |
Te muhuttena aṭṭhisaṅkhalikameva karonti. | Они быстро превращают тело в кости, соединённые сухожилиями. | |
Samparāyikoti samparāye dutiyattabhāve vipākoti attho. | ||
170.Chandarāgavinayo chandarāgappahānanti nibbānaṃ. | "Устранение желания и страсти к чувственным удовольствиям, отбрасывание желания и страсти к чувственным удовольствиям": ниббана. | |
Nibbānañhi āgamma kāmesu chandarāgo vinīyati ceva pahīyati ca, tasmā nibbānaṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānanti ca vuttaṃ. | Ведь придя к ниббане желание и страсть к чувственным удовольствиям устраняется и отбрасывается. Поэтому под устранением и отбрасыванием желания и страсти подразумевается ниббана. | |
Sāmaṃ vā kāme parijānissantīti sayaṃ vā te kāme tīhi pariññāhi parijānissanti. | "он смог полностью постичь чувственные удовольствия": чтобы он полностью постиг те чувственные удовольствия тремя видами полного постижения. | |
Tathattāyāti tathabhāvāya. | ||
Yathāpaṭipannoti yāya paṭipadāya paṭipanno. | ||
171.Khattiyakaññāvātiādi aparittena vipulena kusalena gahitapaṭisandhikaṃ vatthālaṅkārādīni labhanaṭṭhāne nibbattaṃ dassetuṃ vuttaṃ. | "девушка из сословия кшатриев": так сказано, чтобы объяснить обретённое воссоединение ума (перерождение) благодаря неограниченному обильному благотворному поведению, в условиях обретения одежд, украшений и прочего. | |
Pannarasavassuddesikāti pannarasavassavayā. | ||
Dutiyapadepi eseva nayo. | ||
Vayapadesaṃ kasmā gaṇhāti? | Зачем он описывает возраст? | |
Vaṇṇasampattidassanatthaṃ. | С целью показать красоту. | |
Mātugāmassa hi duggatakule nibbattassāpi etasmiṃ kāle thokaṃ thokaṃ vaṇṇāyatanaṃ pasīdati. | Ведь у женщины даже родившиеся в низком роде в это время красота постепенно становится очевидной. | |
Purisānaṃ pana vīsativassakāle pañcavīsativassakāle pasannaṃ hoti. | Но у мужчин красота проясняется в возрасте 20 или 25 лет. | |
Nātidīghātiādīhi chadosavirahitaṃ sarīrasampattiṃ dīpeti. | ||
Vaṇṇanibhāti vaṇṇoyeva. | ||
Jiṇṇanti jarājiṇṇaṃ. | ||
Gopānasivaṅkanti gopānasī viya vaṅkaṃ. | ||
Bhogganti bhaggaṃ, imināpissa vaṅkabhāvameva dīpeti. | ||
Daṇḍaparāyaṇanti daṇḍapaṭisaraṇaṃ daṇḍadutiyaṃ. | ||
Pavedhamānanti kampamānaṃ. | ||
Āturanti jarāturaṃ. | ||
Khaṇḍadantanti jiṇṇabhāvena khaṇḍitadantaṃ. | ||
Palitakesanti paṇḍarakesaṃ. | ||
Vilūnanti luñcitvā gahitakesaṃ viya khallāṭaṃ. | ||
Khalitasiranti mahākhallāṭasīsaṃ. | ||
Valinanti sañjātavaliṃ. | ||
Tilakāhatagattanti setakāḷatilakehi vikiṇṇasarīraṃ. | ||
Ābādhikanti byādhikaṃ. | ||
Dukkhitanti dukkhapattaṃ. | ||
Bāḷhagilānanti adhimattagilānaṃ. | ||
Sivathikāya chaḍḍitanti āmakasusāne pātitaṃ. | ||
Sesamettha satipaṭṭhāne vuttameva. | ||
Idhāpi nibbānaṃyeva chandarāgavinayo. | И здесь тоже устранение желания и страсти - лишь ниббана. | |
173.Neva tasmiṃ samaye attabyābādhāyāti tasmiṃ samaye attanopi dukkhatthāya na ceteti. | "он не строит намерений ради своего недуга": в это время не строит намерений ради своего страдания. | |
Abyābajjhaṃyevāti niddukkhameva. | ||
174.Yaṃ, bhikkhave, vedanā aniccāti, bhikkhave, yasmā vedanā aniccā, tasmā ayaṃ aniccādiākārova vedanāya ādīnavoti attho, nissaraṇaṃ vuttappakāramevāti. | "То, о монахи, что ощущение непостоянно": монахи, поскольку ощущение непостоянно, поэтому по принципу этого непостоянства и прочего есть изъян ощущения. Способ избавления по уже объяснённому принципу. | |
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya | ||
Mahādukkhakkhandhasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. |