Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
МН 12 комментарий (3) Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
148.Ettha ca kiñcāpi cetopariyañāṇānantaraṃ tisso vijjā vattabbā siyuṃ, yasmā pana tāsu vuttāsu upari dasabalañāṇaṃ na paripūrati, tasmā tā avatvā tathāgatassa dasabalañāṇaṃ paripūraṃ katvā dassento dasa kho panimāni sāriputtātiādimāha. | ||
Tattha tathāgatabalānīti aññehi asādhāraṇāni tathāgatasseva balāni. | Здесь "сил Татхагаты" силы, имеющиеся только у Татхагаты, отсутствующие у других. | |
Yathā vā pubbabuddhānaṃ balāni puññussayasampattiyā āgatāni, tathā āgatabalānītipi attho. | ||
Tattha duvidhaṃ tathāgatabalaṃ kāyabalañca ñāṇabalañca. | Здесь есть два вида сил Татхагаты - телесная сила и сила знания. | |
Tesu kāyabalaṃ hatthikulānusārena veditabbaṃ. | Из них телесную силу следует понимать согласно силе слоновьего клана. | |
Vuttañhetaṃ porāṇehi – | ||
"Kālāvakañca gaṅgeyyaṃ, paṇḍaraṃ tambapiṅgalaṃ; | ||
Gandhamaṅgalahemañca, uposathachaddantime dasā"ti. | ||
Imāni hi dasa hatthikulāni. | ||
Tattha kālāvakanti pakatihatthikulaṃ daṭṭhabbaṃ. | ||
Yaṃ dasannaṃ purisānaṃ kāyabalaṃ, taṃ ekassa kālāvakahatthino. | ||
Yaṃ dasannaṃ kālāvakānaṃ balaṃ, taṃ ekassa gaṅgeyyassa. | ||
Yaṃ dasannaṃ gaṅgeyyānaṃ, taṃ ekassa paṇḍarassa. | ||
Yaṃ dasannaṃ paṇḍarānaṃ, taṃ ekassa tambassa. | ||
Yaṃ dasannaṃ tambānaṃ, taṃ ekassa piṅgalassa. | ||
Yaṃ dasannaṃ piṅgalānaṃ, taṃ ekassa gandhahatthino. | ||
Yaṃ dasannaṃ gandhahatthīnaṃ, taṃ ekassa maṅgalassa. | ||
Yaṃ dasannaṃ maṅgalānaṃ, taṃ ekassa hemavatassa. | ||
Yaṃ dasannaṃ hemavatānaṃ, taṃ ekassa uposathassa. | ||
Yaṃ dasannaṃ uposathānaṃ, taṃ ekassa chaddantassa. | ||
Yaṃ dasannaṃ chaddantānaṃ taṃ ekassa tathāgatassa. | ||
Nārāyanasaṅghātabalantipi idameva vuccati. | ||
Tadetaṃ pakatihatthigaṇanāya hatthīnaṃ koṭisahassānaṃ purisagaṇanāya dasannaṃ purisakoṭisahassānaṃ balaṃ hoti. | ||
Idaṃ tāva tathāgatassa kāyabalaṃ. | ||
Ñāṇabalaṃ pana pāḷiyaṃ tāva āgatameva. | Однако сила знания - лишь то, что пришло нам из текста (сутт). | |
Dasabalañāṇaṃ, catuvesārajjañāṇaṃ, aṭṭhasu parisāsu akampanañāṇaṃ, catuyoniparicchedakañāṇaṃ, pañcagatiparicchedakañāṇaṃ. | ||
Saṃyuttake (saṃ. ni. 2.34) āgatāni tesattati ñāṇāni sattasattati ñāṇānīti evaṃ aññānipi anekāni ñāṇasahassāni, etaṃ ñāṇabalaṃ nāma. | Дошедшие до нас из Саньютта никаи ... многие тысячи знаний, это называется силой знания. | |
Idhāpi ñāṇabalameva adhippetaṃ. | И здесь подразумевается лишь сила знания. | |
Ñāṇañhi akampiyaṭṭhena upatthambhanaṭṭhena ca balanti vuttaṃ. | ||
Yehi balehi samannāgatoti yehi dasahi ñāṇabalehi upeto samupeto. | ||
Āsabhaṃ ṭhānanti seṭṭhaṭṭhānaṃ uttamaṭṭhānaṃ. | "Место вожака": лучшее место, высшее место. | |
Āsabhā vā pubbabuddhā, tesaṃ ṭhānanti attho. | ||
Apica gavasatajeṭṭhako usabho, gavasahassajeṭṭhako vasabho. | ||
Vajasatajeṭṭhako vā usabho, vajasahassajeṭṭhako vasabho. | ||
Sabbagavaseṭṭho sabbaparissayasaho seto pāsādiko mahābhāravaho asanisatasaddehipi akampaniyo nisabho, so idha usabhoti adhippeto. | ||
Idampi hi tassa pariyāyavacanaṃ. | ||
Usabhassa idanti āsabhaṃ. | ||
Ṭhānanti catūhi pādehi pathaviṃ uppīḷetvā acalaṭṭhānaṃ. | ||
Idaṃ pana āsabhaṃ viyāti āsabhaṃ. | ||
Yatheva hi nisabhasaṅkhāto usabho usabhabalena samannāgato catūhi pādehi pathaviṃ uppīḷetvā acalaṭṭhānena tiṭṭhati, evaṃ tathāgatopi dasahi tathāgatabalehi samannāgato catūhi vesārajjapādehi aṭṭhaparisapathaviṃ uppīḷetvā sadevake loke kenaci paccatthikena paccāmittena akampiyo acalaṭṭhānena tiṭṭhati. | ||
Evaṃ tiṭṭhamānova taṃ āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, upagacchati na paccakkhāti attani āropeti. | ||
Tena vuttaṃ "āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānātī"ti. | ||
Parisāsūti aṭṭhasu parisāsu. | "в собраниях": в восьми собраниях. | |
Sīhanādaṃ nadatīti seṭṭhanādaṃ abhītanādaṃ nadati, sīhanādasadisaṃ vā nādaṃ nadati. | "рычит львиным рыком": рычит рыком навысшего, не подверженного страху, или рычит рыком, подобным рыку льва. | |
Ayamattho sīhanādasuttena dīpetabbo. | ||
Yathā vā sīho sahanato hananato ca sīhoti vuccati, evaṃ tathāgato lokadhammānaṃ sahanato parappavādānañca hananato sīhoti vuccati. | ||
Evaṃ vuttassa sīhassa nādaṃ sīhanādaṃ. | ||
Tattha yathā sīho sīhabalena samannāgato sabbattha visārado vigatalomahaṃso sīhanādaṃ nadati, evaṃ tathāgatasīhopi tathāgatabalehi samannāgato aṭṭhasu parisāsu visārado vigatalomahaṃso iti rūpantiādinā nayena nānāvidhadesanāvilāsasampannaṃ sīhanādaṃ nadati. | Здесь как лев, обладающий силой льва повсюду без стеснения и трепета рычит львиным рыком, так и лев-татхагата, обладая силами Татхагаты в восьми собраниях без стеснения и трепета по принципу "таково тело" и прочие рычит львиным рыком разнообразных наставлений, обладающих великолепием. | |
Tena vuttaṃ "parisāsu sīhanādaṃ nadatī"ti. | ||
Brahmacakkaṃ pavattetīti ettha brahmanti seṭṭhaṃ uttamaṃ visiṭṭhaṃ. | "приводит в движение колесо Брахмы": здесь "брахма" означает лучший, высший, выдающийся. | |
Cakka-saddo panāyaṃ – | ||
Sampattiyaṃ lakkhaṇe ca, rathaṅge iriyāpathe; | ||
Dāne ratanadhammūra-cakkādīsu ca dissati; | ||
Dhammacakke idha mato, tañca dvedhā vibhāvaye. | ||
"Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussāna"ntiādīsu (a. ni. 4.31) hi ayaṃ sampattiyaṃ dissati. | ||
"Pādatalesu cakkāni jātānī"ti (dī. ni. 2.35) ettha lakkhaṇe. | ||
"Cakkaṃva vahato pada"nti (dha. pa. 1) ettha rathaṅge. | ||
"Catucakkaṃ navadvāra"nti (saṃ. ni. 1.29) ettha iriyāpathe. | ||
"Dadaṃ bhuñja mā ca pamādo, cakkaṃ pavattaya sabbapāṇina"nti (jā. 1.7.149) ettha dāne. | ||
"Dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosī"ti (dī. ni. 2.243) ettha ratanacakke. | ||
"Mayā pavattitaṃ cakka"nti (su. ni. 562) ettha dhammacakke. | ||
"Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake"ti (jā. 1.1.104; 1.5.103) ettha uracakke. | ||
"Khurapariyantena cepi cakkenā"ti (dī. ni. 1.166) ettha paharaṇacakke. | ||
"Asanivicakka"nti (dī. ni. 3.61; saṃ. ni. 2.162) ettha asanimaṇḍale. | ||
Idha panāyaṃ dhammacakke adhippeto. | Однако здесь подразумевается колесо Дхаммы. | |
Taṃ pana dhammacakkaṃ duvidhaṃ hoti paṭivedhañāṇañceva desanāñāṇañca. | И это колесо Дхаммы двух видов: знание постижения и знание наставления. | |
Tattha paññāpabhāvitaṃ attano ariyabalāvahaṃ paṭivedhañāṇaṃ. | ||
Karuṇāpabhāvitaṃ sāvakānaṃ ariyabalāvahaṃ desanāñāṇaṃ. | ||
Tattha paṭivedhañāṇaṃ uppajjamānaṃ uppannanti duvidhaṃ. | ||
Tañhi abhinikkhamanato yāva arahattamaggā uppajjamānaṃ, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma. | ||
Tusitabhavanato vā yāva mahābodhipallaṅke arahattamaggā uppajjamānaṃ, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma. | ||
Dīpaṅkaradasabalato paṭṭhāya vā yāva arahattamaggā uppajjamānaṃ, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma. | ||
Desanāñāṇampi pavattamānaṃ pavattanti duvidhaṃ. | ||
Tañhi yāva aññātakoṇḍaññassa sotāpattimaggā pavattamānaṃ, phalakkhaṇe pavattaṃ nāma. | ||
Tesu paṭivedhañāṇaṃ lokuttaraṃ, desanāñāṇaṃ lokiyaṃ. | ||
Ubhayampi panetaṃ aññehi asādhāraṇaṃ, buddhānaṃyeva orasañāṇaṃ. | Однако оба эти знания не присущи другим, это знания, которые есть только у будд. | |
Idāni yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, yāni āditova "dasa kho panimāni, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalānī"ti nikkhittāni, tāni vitthārato dassetuṃ katamāni dasa? | ||
Idha, sāriputta, tathāgato ṭhānañca ṭhānatotiādimāha. | ||
Tattha ṭhānañca ṭhānatoti kāraṇañca kāraṇato. | Здесь "возможное как возможное" означает "причину как причину". |
Как интересно - ведь эта тема объясняется в МН 115 тут
https://tipitaka.theravada.su/p/22054
комментарий это игнорирует и приводит своё объяснение н... Все комментарии (1) |
Kāraṇañhi yasmā tattha phalaṃ tiṭṭhati tadāyattavuttiyāya uppajjati ceva pavattati ca, tasmā ṭhānanti vuccati. | Ведь причина по которой плод здесь остаётся, в зависимости от этого образа поведения возникает и действует, поэтому он называется "возможным". | |
Taṃ bhagavā "ye ye dhammā yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ hetū paccayā uppādāya, taṃ taṃ ṭhānaṃ. | ||
Ye ye dhammā yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ na hetū na paccayā uppādāya, taṃ taṃ aṭṭhāna"nti pajānanto ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti. | ||
Abhidhamme panetaṃ, "tattha katamaṃ tathāgatassa ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ ñāṇa"ntiādinā (vibha. 809) nayena vitthāritameva. | ||
Yampīti yena ñāṇena. | ||
Idampi, sāriputta, tathāgatassāti idampi ṭhānāṭṭhānañāṇaṃ tathāgatassa tathāgatabalaṃ nāma hotīti attho. | ||
Evaṃ sabbapadesu yojanā veditabbā. | ||
Kammasamādānānanti samādiyitvā katānaṃ kusalākusalakammānaṃ, kammameva vā kammasamādānaṃ. | ||
Ṭhānaso hetusoti paccayato ceva hetuto ca. | "с возможностями и с причинами": с местами и причинами. | |
Tattha gatiupadhikālapayogā vipākassa ṭhānaṃ. | Здесь местом результата является удел, накопления, время и образ. | |
Kammaṃ hetu. | Камма является причиной. | |
Imassa pana ñāṇassa vitthārakathā "atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni gatisampattipaṭibāḷhāni na vipaccantī"tiādinā (vibha. 810) nayena abhidhamme āgatāyeva. | ||
Sabbatthagāmininti sabbagatigāminiṃ agatigāminiñca. | "ведущие во все уделы": ведущие во все уделы и не ведущие в уделы. | |
Paṭipadanti maggaṃ. | "пути": дороги. | |
Yathābhūtaṃ pajānātīti bahūsupi manussesu ekameva pāṇaṃ ghātentesu imassa cetanā nirayagāminī bhavissati, imassa cetanā tiracchānayonigāminīti iminā nayena ekavatthusmimpi kusalākusalacetanāsaṅkhātānaṃ paṭipattīnaṃ aviparītato sabhāvaṃ jānāti. | "познаёт в соответствии с действительностью": даже когда многие люди убили лишь одно существо, это их намерение становится ведущим в ад, это их намерение ведёт в чрево животного - таким образом в одном предмете он в неискажённом виде познаёт сущность пути, который соответствует благотворному и неблаготворному намерению. | |
Imassa ca ñāṇassa vitthārakathā "tattha katamaṃ tathāgatassa sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ? | ||
Idha tathāgato ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā nirayagāmīti pajānātī"tiādinā (vibha. 811) nayena abhidhamme āgatāyeva. | ||
Anekadhātunti cakkhudhātuādīhi kāmadhātuādīhi vā dhātūhi bahudhātuṃ. | "с его многими элементами": с элементом зрения (глаза) и прочего, с элементом (мира) страсти и прочего. | |
Nānādhātunti tāsaṃyeva dhātūnaṃ vilakkhaṇatāya nānappakāradhātuṃ. | "с разнообразными элементами": с тем, что не является характеристиками этих элементов, многие виды элементов. | |
Lokanti khandhāyatanadhātulokaṃ. | "мир": мир совокупностей, сфер чувств, элементов. | |
Yathābhūtaṃ pajānātīti tāsaṃ tāsaṃ dhātūnaṃ aviparītato sabhāvaṃ paṭivijjhati. | "познаёт в соответствии с действительностью": постигает в неискажённом виде сущность тех или иных элементов. | |
Idampi ñāṇaṃ "tattha katamaṃ tathāgatassa anekadhātunānādhātulokaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ, idha tathāgato khandhanānattaṃ pajānātī"tiādinā nayena abhidhamme vitthāritameva. | ||
Nānādhimuttikatanti hīnādīhi adhimuttīhi nānādhimuttikabhāvaṃ. | "различные склонности существ": низменные и прочие склонности, состояние наличия различных склонностей. | |
Idampi ñāṇaṃ, "tattha katamaṃ tathāgatassa sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ, idha tathāgato pajānāti santi sattā hīnādhimuttikā"ti ādinā nayena abhidhamme vitthāritameva. | ||
Parasattānanti padhānasattānaṃ. | ||
Parapuggalānanti tato paresaṃ hīnasattānaṃ. | ||
Ekatthameva vā etaṃ padadvayaṃ. | ||
Veneyyavasena pana dvedhā vuttaṃ. | ||
Indriyaparopariyattanti saddhādīnaṃ indriyānaṃ parabhāvaṃ aparabhāvañca, vuddhiñca hāniñcāti attho. | "состояние способностей": рост или сокращение способности доверия и прочих. | |
Imassapi ñāṇassa vitthārakathā – "tattha katamaṃ tathāgatassa parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ, idha tathāgato sattānaṃ āsayaṃ pajānāti anusayaṃ pajānātī"tiādinā (vibha. 814) nayena abhidhamme āgatāyeva. | ||
Jhānavimokkhasamādhisamāpattīnanti paṭhamādīnaṃ catunnaṃ jhānānaṃ rūpī rūpāni passatītiādīnaṃ aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ savitakkasavicārādīnaṃ tiṇṇaṃ samādhīnaṃ paṭhamajjhānasamāpattiādīnañca navannaṃ anupubbasamāpattīnaṃ. | ||
Saṃkilesanti hānabhāgiyadhammaṃ. | ||
Vodānanti visesabhāgiyadhammaṃ. | ||
Vuṭṭhānanti "vodānampi vuṭṭhānaṃ. | ||
Tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhānampi vuṭṭhāna"nti (vibha. 828) evaṃ vuttapaguṇajjhānañceva bhavaṅgaphalasamāpattiyo ca. | ||
Heṭṭhimaṃ heṭṭhimañhi paguṇajjhānaṃ uparimassa uparimassa padaṭṭhānaṃ hoti. | ||
Tasmā "vodānampi vuṭṭhāna"nti vuttaṃ. | ||
Bhavaṅgena pana sabbajjhānehi vuṭṭhānaṃ hoti. | ||
Phalasamāpattiyā nirodhasamāpattito vuṭṭhānaṃ hoti. | ||
Taṃ sandhāya "tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhānampi vuṭṭhāna"nti vuttaṃ. | ||
Idampi ñāṇaṃ "tattha katamaṃ tathāgatassa jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ, jhāyīti cattāro jhāyī, atthekacco jhāyī sampattiṃyeva samānaṃ vipattīti paccetī"tiādinā (vibha. 828) nayena abhidhamme vitthāritaṃ. | ||
Sattannaṃ ñāṇānaṃ vitthārakathāvinicchayo sammohavinodaniyaṃ vibhaṅgaṭṭhakathāyaṃ vutto. | ||
Pubbenivāsānussatidibbacakkhuñāṇakathā visuddhimagge vitthāritā. | Рассказ о знании прошлых местопребываний и божественном зрении подробно приводится в Висуддхимагге. | |
Āsavakkhayakathā bhayabherave. | Рассказ о знании прекращения влечений - в комментарии к МН 4. | |
149.Imāni kho sāriputtāti yāni pubbe "dasa kho panimāni, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalānī"ti avocaṃ, imāni tānīti appanaṃ karoti. | ||
Tattha paravādīkathā hoti – dasabalañāṇaṃ nāma pāṭiyekkaṃ natthi, sabbaññutaññāṇassevāyaṃ pabhedoti. | ||
Taṃ na tathā daṭṭhabbaṃ. | ||
Aññameva hi dasabalañāṇaṃ, aññaṃ sabbaññutaññāṇaṃ. | ||
Dasabalañāṇañhi sakasakakiccameva jānāti. | ||
Sabbaññutañāṇaṃ tampi tato avasesampi pajānāti. | ||
Dasabalañāṇesu hi paṭhamaṃ kāraṇākāraṇameva jānāti. | ||
Dutiyaṃ kammantaravipākantarameva. | ||
Tatiyaṃ kammaparicchedameva. | ||
Catutthaṃ dhātunānattakāraṇameva. | ||
Pañcamaṃ sattānaṃ ajjhāsayādhimuttimeva. | ||
Chaṭṭhaṃ indriyānaṃ tikkhamudubhāvameva. | ||
Sattamaṃ jhānādīhi saddhiṃ tesaṃ saṃkilesādimeva. | ||
Aṭṭhamaṃ pubbenivutthakhandhasantatimeva. | ||
Navamaṃ sattānaṃ cutipaṭisandhimeva. | ||
Dasamaṃ saccaparicchedameva. | ||
Sabbaññutaññāṇaṃ pana etehi jānitabbañca tato uttariñca pajānāti. | ||
Etesaṃ pana kiccaṃ na sabbaṃ karoti. | ||
Tañhi jhānaṃ hutvā appetuṃ na sakkoti, iddhi hutvā vikubbituṃ na sakkoti, maggo hutvā kilese khepetuṃ na sakkoti. | ||
Apica paravādī evaṃ pucchitabbo – "dasabalañāṇaṃ nāma etaṃ savitakkasavicāraṃ avitakkavicāramattaṃ avitakkaavicāraṃ kāmāvacaraṃ rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ lokiyaṃ lokuttara"nti? | ||
Jānanto paṭipāṭiyā satta ñāṇāni savitakkasavicārānīti vakkhati. | ||
Tato parāni dve avitakkaavicārānīti vakkhati. | ||
Āsavakkhayañāṇaṃ siyā savitakkasavicāraṃ, siyā avitakkavicāramattaṃ, siyā avitakkaavicāranti vakkhati. | ||
Tathā paṭipāṭiyā satta kāmāvacarāni, tato parāni dve rūpāvacarāni, avasāne ekaṃ lokuttaranti vakkhati, sabbaññutaññāṇaṃ pana savitakkasavicārameva kāmāvacarameva lokiyamevāti vakkhati. | ||
Evamettha anupadavaṇṇanaṃ katvā idāni yasmā tathāgato paṭhamaṃyeva ṭhānāṭṭhānañāṇena veneyyasattānaṃ āsavakkhayādhigamassa ceva anadhigamassa ca ṭhānāṭṭhānabhūtaṃ kilesāvaraṇābhāvaṃ passati, lokiyasammādiṭṭhiṭṭhānadassanato niyatamicchādiṭṭhiṭṭhānābhāvadassanato ca. | ||
Atha nesaṃ kammavipākañāṇena vipākāvaraṇābhāvaṃ passati, tihetukapaṭisandhidassanato. | ||
Sabbatthagāminīpaṭipadāñāṇena kammāvaraṇābhāvaṃ passati, anantariyakammābhāvadassanato. | ||
Evaṃ anāvaraṇānaṃ anekadhātunānādhātuñāṇena anukūladhammadesanatthaṃ cariyavisesaṃ passati, dhātuvemattadassanato. | ||
Atha nesaṃ nānādhimuttikatāñāṇena adhimuttiṃ passati, payogaṃ anādiyitvāpi adhimuttivasena dhammadesanatthaṃ. | ||
Athevaṃ diṭṭhādhimuttīnaṃ yathāsatti yathābalaṃ dhammaṃ desetuṃ indriyaparopariyattañāṇena indriyaparopariyattaṃ passati, saddhādīnaṃ tikkhamudubhāvadassanato. | ||
Evaṃ pariññātindriyaparopariyattā pana te sace dūre honti, paṭhamajjhānādīsu vasībhūtattā iddhivisesena te khippaṃ upagacchati. | ||
Upagantvā ca nesaṃ pubbenivāsānussatiñāṇena pubbajātibhāvanaṃ, dibbacakkhuñāṇānubhāvato pattabbena cetopariyañāṇena sampati cittavisesaṃ passanto āsavakkhayañāṇānubhāvena āsavakkhayagāminiyā paṭipadāya vigatasammohattā āsavakkhayāya dhammaṃ deseti. | ||
Tasmā iminā anukkamena imāni dasabalāni vuttānīti veditabbāni. | ||
Taṃ, sāriputta, vācaṃ appahāyātiādīsu puna evarūpiṃ vācaṃ na vakkhāmīti vadanto taṃ vācaṃ pajahati nāma. | ||
Puna evarūpaṃ cittaṃ na uppādessāmīti cintento cittaṃ pajahati nāma. | ||
Puna evarūpaṃ diṭṭhiṃ na gaṇhissāmīti pajahanto diṭṭhiṃ paṭinissajjati nāma, tathā akaronto neva pajahati, na paṭinissajjati. | ||
So yathābhataṃ nikkhitto evaṃ nirayeti yathā nirayapālehi āharitvā niraye ṭhapito, evaṃ niraye ṭhapitoyevāti veditabbo. | ||
Idānissa atthasādhakaṃ upamaṃ dassento seyyathāpītiādimāha. | ||
Tattha sīlasampannotiādīsu lokiyalokuttarā sīlasamādhipaññā veditabbā. | ||
Lokuttaravaseneva vinivattetumpi vaṭṭati. | ||
Ayañhi sammāvācākammantājīvehi sīlasampanno, sammāvāyāmasatisamādhīhi samādhisampanno, sammādiṭṭhisaṅkappehi paññāsampanno, so evaṃ sīlādisampanno bhikkhu yathā diṭṭheva dhamme imasmiṃyeva attabhāve aññaṃ ārādheti arahattaṃ pāpuṇāti, evaṃsampadamidaṃ, sāriputta, vadāmi imampi kāraṇaṃ evarūpameva. | ||
Yathā hi maggānantaraṃ avirajjhitvāva phalaṃ nibbattati, evameva imassāpi puggalassa cutianantaraṃ avirajjhitvāva niraye paṭisandhi hotīti dasseti. | ||
Sakalasmiñhi buddhavacane imāya upamāya gāḷhataraṃ katvā vuttaupamā nāma natthi. | ||
150.Vesārajjānīti ettha sārajjapaṭipakkho vesārajjaṃ, catūsu ṭhānesu sārajjābhāvaṃ paccavekkhantassa uppannasomanassamayañāṇassetaṃ nāmaṃ. | "уверенности в себе": здесь уверенность в себе является противоположностью робости, у пересматривающего своё состояние уверенности в себе в четырёх пунктах так называется знание возникшей радости. | |
Sammāsambuddhassa te paṭijānatoti ahaṃ sammāsambuddho, sabbe dhammā mayā abhisambuddhāti evaṃ paṭijānato tava. | "заявляешь о совершенном постижении": тобой заявлено: "я постигший в совершенстве, все явления мной полностью постигнуты." | |
Anabhisambuddhāti ime nāma dhammā tayā anabhisambuddhā. | "не постигший в совершенстве": эти явления тобой не постигнуты в совершенстве. | |
Tatra vatāti tesu vata anabhisambuddhāti evaṃ dassitadhammesu. | ||
Sahadhammenāti sahetunā sakāraṇena vacanena sunakkhatto viya vippalapanto appamāṇaṃ. | ||
Nimittametanti ettha puggalopi dhammopi nimittanti adhippeto. | "основания": здесь под основанием подразумевается индивидуум и явление. | |
Taṃ puggalaṃ na passāmi, yo maṃ paṭicodessati, taṃ dhammaṃ na passāmi, yaṃ dassetvā ayaṃ nāma dhammo tayā anabhisambuddhoti maṃ paṭicodessatīti ayamettha attho. | Этого индивидуума не вижу, который меня обвиняет; то явление не вижу, увидев которое меня можно обвинить "это явление тобой не полностью постигнуто". Таков смысл. | |
Khemappattoti khemaṃ patto, sesapadadvayaṃ imasseva vevacanaṃ. | ||
Sabbañhetaṃ vesārajjañāṇameva sandhāya vuttaṃ. | Ведь всё это сказано лишь в связи со знанием уверенности в себе. | |
Dasabalassa hi ayaṃ nāma dhammo tayā anabhisambuddhoti codakaṃ puggalaṃ vā codanākāraṇaṃ anabhisambuddhadhammaṃ vā apassato sabhāvabuddhoyeva vā samāno ahaṃ buddhosmīti vadāmīti paccavekkhantassa balavataraṃ somanassaṃ uppajjati. | Ведь Десятисильный не видя ни осуждающего индивидуума, который мог бы сказать "это явление тобой не полностью постигнуто" и также не видя не полностью постигнутого явления, которое могло бы быть причиной для осуждения, либо благодаря тому, что пересматривая и понимая "я называю себя буддой, потому что равен всем буддам" - у него возникает сильная радость. | |
Tena sampayuttaṃ ñāṇaṃ vesārajjaṃ nāma. | Связанное с этим знание называется уверенностью в себе. | |
Taṃ sandhāya "khemappatto"tiādimāha. | ||
Evaṃ sabbattha attho veditabbo. | ||
Antarāyikā dhammāti ettha pana antarāyaṃ karontīti antarāyikā, te atthato sañcicca vītikkantā satta āpattikkhandhā. | "способы поведения, которые ты назвал препятствиями": здесь они являются создающими препятствия, с точки зрения смысла это семь совокупностей нарушений, которые совершаются умышленно. | |
Sañcicca vītikkantañhi antamaso dukkaṭa-dubbhāsitampi maggaphalānaṃ antarāyaṃ karoti. | Ведь умышленные нарушения кроме дуккаты и дуббхаситы создают препятствия пути и плоду. | |
Idha pana methunadhammo adhippeto. | Но здесь подразумевается сексуальный контакт. | |
Methunaṃ sevato hi yassa kassaci nissaṃsayameva maggaphalānaṃ antarāyo hoti. | Ведь у вступление в сексуальный контакт с кем либо несомненно является препятствием для пути и плода. | |
Yassa kho pana tesu atthāyāti rāgakkhayādīsu yassa atthāya. | "[для блага] кого-то": ради блага разрушения страсти и прочего. | |
Dhammo desitoti asubhabhāvanādidhammo kathito. | "учишь кого-то Дхамме": учишь развитию распознавания непривлекательности и прочему. | |
Tatra vata manti tasmiṃ aniyyānikadhamme maṃ. | ||
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ. | ||
Dasabalañāṇādivaṇṇanā niṭṭhitā. |