Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Отслеживание явлений. Четыре реальности для благородных Палийский оригинал
пали | Soma thera - english | khantibalo - русский | Комментарии |
119.Evaṃ sattabojjhaṅgavasena dhammānupassanaṃ vibhajitvā idāni catusaccavasena vibhajituṃ puna caparantiādimāha. | Having explained thus the contemplation of mental objects by way of the seven factors of enlightenment, the Master said, "And further," and so forth, in order to explain the meditation by way of the Four Truths. | ||
Tattha idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānātīti ṭhapetvā taṇhaṃ tebhūmake dhamme "idaṃ dukkha"nti yathāsabhāvato pajānāti, tasseva kho pana dukkhassa janikaṃ samuṭṭhāpikaṃ purimataṇhaṃ "ayaṃ dukkhasamudayo"ti, ubhinnaṃ appavattiṃ nibbānaṃ "ayaṃ dukkhanirodho"ti, dukkhaparijānanaṃ samudayapajahanaṃ nirodhasacchikaraṇaṃ ariyamaggaṃ "ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā"ti yathāsabhāvato pajānātīti attho. | Idam dukkhanti yathabhutam Pajanati = "A bhikkhu understands: 'this is suffering,' according to reality." He puts aside craving, and understands all things of the three planes of becoming as suffering, according to nature. He understands according to nature the previous craving that produces and makes to arise that very suffering. He understands the non-occurrence of both suffering and its origin, according to nature, as Nibbana. He understands, according to nature, the Noble Path which penetrates suffering, abandons origination, and realizes cessation. | "он понимает в соответствии с действительностью: "Это страдание"" - исключая жажду он понимает все феномены на трёх уровнях бывания согласно их сущности "это страдание". Он согласно сущности понимает прошлую жажду, порождающую и создающую это самое страдание. Он согласно сущности понимает невозникновение страдания и её причины как ниббану. Он согласно сущности понимает благородный путь, постигающий страдание, устраняющий возникновение и осуществляющий прекращение. | |
Avasesā ariyasaccakathā visuddhimagge vitthāritāyeva. | The rest of the explanation of the Noble Truths is in the Path of Purity [Visuddhi Magga]. | Остальное объяснено в главе о реальностях для благородных в Висуддхимагге. | |
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ attano vā cattāri saccāni pariggaṇhitvā, parassa vā, kālena vā attano, kālena vā parassa cattāri saccāni pariggaṇhitvā dhammesu dhammānupassī viharati. | Iti ajjhattam = "Thus, internally." He lives contemplating mental objects in mental objects, having laid hold of his own four truths or the four truths of another or at one time his own four truths and at another time another's four truths. | "Так... внутренне" - он живёт, отслеживая явления как явления, ухватившись за четыре реальности в себе или за четыре реальности в другом, или в одно время в себе, а в другое время в другом. | |
Samudayavayā panettha catunnaṃ saccānaṃ yathāsambhavato uppattinivattivasena veditabbā. | In this explanation of the truths, the origination and dissolution of the four truths should be understood according to nature by way of arising and stopping. | Возникновение и исчезновение четырёх реальностей должно пониматься согласно сущности путём возникновения и прекращения. |
Всё равно не ясно как описать для всех 4 реальностей возникновение и исчезновение. Сущность их описана тут
https://tipitaka.theravada.su/node/table/3... Все комментарии (1) |
Ito paraṃ vuttanayameva. | From here on the explanation is according to the manner already stated. | Объяснение оставшегося как уже было объяснено. | |
Kevalañhi idha catusaccapariggāhikā sati dukkhasaccanti evaṃ yojanaṃ katvā saccapariggāhakassa bhikkhuno niyyānamukhaṃ veditabbaṃ. | |||
Sesaṃ tādisamevāti. | |||
Catusaccapabbavaṇṇanā niṭṭhitā. | |||
Ettāvatā ānāpānaṃ catuiriyāpathaṃ catusampajaññaṃ dvattiṃsākāraṃ catudhātuvavatthānaṃ navasivathikā vedanānupassanā cittānupassanā nīvaraṇapariggaho khandhapariggaho āyatanapariggaho bojjhaṅgapariggaho saccapariggahoti ekavīsati kammaṭṭhānāni vuttāni. | With this have been stated the following twenty-one subjects of meditation: Breathing, Modes of Deportments, the Method of the Thirty-two Parts of the Body, the Determination of the Four Modes of Materiality (or the Four Elements), the Nine Cemetery Contemplations, Contemplation of Feeling, Contemplation of Consciousness, the Laying Hold on the Hindrances, the Laying Hold on the Aggregates, the Laying Hold on the Sense-bases, the Laying Hold on the Enlightenment Factors, and the Laying Hold on the Truths. The Cemetery Contemplations are counted separately. | Всего было объяснён 21 предмет медитации: дыхание, четыре положения тела, четыре осознания, 32 части тела, четыре первичных элемента, девять кладбищенских медитаций, отслеживание ощущений, отслеживание ума, охват препятствий, охват совокупностей, охват сфер чувств, охват факторов постижения, охват реальностей для благородных. | |
Tesu ānāpānaṃ dvattiṃsākāro navasivathikāti ekādasa appanākammaṭṭhānāni honti. | The Contemplation on Breathing, the Thirty-two Parts and the Nine Cemetery Contemplations, these eleven, are subjects of meditation which produce full absorption. | Из них дыхание, 32 части тела и 9 кладбищенских медитаций составляют предметы, порождающую полную поглощённость. | |
Dīghabhāṇakamahāsīvatthero pana "navasivathikā ādīnavānupassanāvasena vuttā"ti āha. | The Digha-bhanaka (Reciter of the Long Collection of Discourses) Maha Siva, however, says that the Nine Cemetery Contemplations are here stated by way of the contemplation of Misery. | Но декламатор Дигха Никаи старший монах Махасива утверждает, что девять кладбищенских медитаций сказаны здесь посредством отслеживания изъянов. | |
Tasmā tassa matena dveyeva appanākammaṭṭhānāni, sesāni upacārakammaṭṭhānāni. | Therefore according to his view only two subjects, Breathing and the Thirty-two Parts, produce full absorption; the rest produce only partial absorption. | Поэтому, согласно его взгляду только два предмета - дыхание и 32 части тела порождают полную поглощённость, остальные только сосредоточение доступа. | |
Kiṃ panetesu sabbesu abhiniveso jāyatīti? | Вопрос: разве все они порождают склонность? |
Видимо склонность к конкретному виду медитации благодаря занятию им. Все комментарии (1) |
|
Na jāyati. | Ответ: не порождают. | ||
Iriyāpathasampajaññanīvaraṇabojjhaṅgesu hi abhiniveso na jāyati, sesesu jāyatīti. | Положения тела, осознание, препятствия и факторы постижения склонность не порождают, остальные порождают. | ||
Mahāsīvatthero panāha – "etesupi abhiniveso jāyati, ayañhi atthi nu kho me cattāro iriyāpathā, udāhu natthi, atthi nu kho me catusampajaññaṃ, udāhu natthi, atthi nu kho me pañcanīvaraṇā, udāhu natthi, atthi nu kho me sattabojjhaṅgā, udāhu natthīti evaṃ pariggaṇhāti, tasmā sabbattha abhiniveso jāyatī"ti. | Однако старший монах Махасива сказал: "в следующих порождается склонность: "есть ли у меня четыре положения тела или нет, есть ли у меня четыре вида осознания или нет, есть ли у меня пять препятствий или нет, есть ли у меня семь факторов постижения или нет" - поэтому все порождают склонность". | ||
137.Yo hi koci, bhikkhaveti yo hi koci bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā. | Yo hi koci bhikkhave ime cattaro satipatthane evam bhaveyya = "O bhikkhus, if anyone develops the Four Arousings of Mindfulness in this manner." If any bhikkhu or bhikkhuni or upasaka or upasika | "И любой, о монахи" - любой монах, монахиня, мирянин или мирянка. | |
Evaṃ bhāveyyāti ādito paṭṭhāya vuttena bhāvanānukkamena bhāveyya. | cultivates mindfulness from the beginning according to the method taught here. | "Будет так развивать": будет развивать с самого начала согласно приведённому методу. | |
Pāṭikaṅkhanti paṭikaṅkhitabbaṃ, avassaṃ bhāvīti attho. | "Можно ожидать": следует ожидать, смысл в том, что непременно будет. | ||
Aññāti arahattaṃ. | "Знание": архатство. | ||
Sati vā upādiseseti upādānasese vā sati aparikkhīṇe. | "остаток [присвоения] все ещё сохраняется": или если остаток присвоения ещё присутствует, не устранён. | ||
Anāgāmitāti anāgāmibhāvo. | "Невозвращение": состояние невозвращающегося. | ||
Evaṃ sattannaṃ vassānaṃ vasena sāsanassa niyyānikabhāvaṃ dassetvā puna tato appatarepi kāle dassento "tiṭṭhantu, bhikkhave"tiādimāha. | Titthantu bhikkhave = "O bhikkhus, let alone." | Так с помощью слов "семь лет" объяснив свойство своей системы обучения вести к цели, объясняя далее и меньшее время сказал "не принимайте за меру...". | |
Sabbampi cetaṃ majjhimasseva neyyapuggalassa vasena vuttaṃ. | This together with what follows, was said by way of the average person capable of being trained. | Всё это вместе со следующим далее было сказано в отношении человека со средними способностями, способного обучаться. | |
Tikkhapaññaṃ pana sandhāya – "pāto anusiṭṭho sāyaṃ visesaṃ adhigamissati, sāyaṃ anusiṭṭho pāto visesaṃ adhigamissatī"ti (ma. ni. 2.345) vuttaṃ. | But concerning the person of keen intelligence it was stated as follows: Instructed in the morning, he will attain in the evening; instructed in the evening, he will attain in the morning. | Но в отношении сообразительного человека сказано: "получив наставление утром, он обретает достижение вечером, получив наставление вечером он обретает достижение утром." | |
Iti bhagavā "evaṃniyyānikaṃ, bhikkhave, mama sāsana"nti dassetvā ekavīsatiyāpi ṭhānesu arahattanikūṭena desitaṃ desanaṃ niyyātento "ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo - pe - iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta"nti āha. | The Blessed One pointed out the teaching thus: "Bhikkhus, my Dispensation leads to Deliverance in this way," closed the instruction that is crowned with arahantship in twenty-one places and uttered the following words: "This is the only way, o bhikkhus, for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the destruction of suffering and grief, for reaching the right path, for the attainment of Nibbana, namely the Four Arousings of Mindfulness." | Вот так Благословенный объяснив каким образом его система ведёт к цели, закончил своё увенчанное архатством в 21 месте наставление и сказал следующие слова: "Есть ведущий прямо к цели путь очищения существ, преодоления печали и плача, устранения физической боли и умственных мук, выхода на правильный путь, достижения ниббаны, а именно – четыре способа установления памятования". | |
Sesaṃ uttānatthamevāti. | |||
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya | |||
Satipaṭṭhānasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. | |||
Paṭhamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. |