Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде >> Комментарий к разделу о неведении
<< Назад МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде Далее >>
Отображение колонок




Комментарий к разделу о неведении Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
103.Avijjāvāre dukkhe aññāṇanti dukkhasacce aññāṇaṃ, mohassetaṃ adhivacanaṃ. 66. In the section on ignorance, not knowing about suffering (dukkhe aññanam) means not knowing about the truth of suffering. This is a designation for delusion (moha). В разделе о неведении незнание о страдании означает незнание реальности для благородных, являющейся страданием. Это обозначение заблуждения (невежества).
Esa nayo samudaye aññāṇantiādīsu. The same method with respect to "not knowing about the origin of suffering," and so on. Тот же метод применим и в отношении фразы "незнание причины страдания" и остальных.
Tattha catūhi kāraṇehi dukkhe aññāṇaṃ veditabbaṃ antogadhato vatthuto ārammaṇato paṭicchādanato ca. Herein, not knowing about suffering should be understood in four ways: as to containment (antogadhato), as to physical basis (vatthuto), as to object (arammanato), and as to concealment (paticchadanato). Здесь незнание о страдании следует понимать четырьмя способами: как содержание, как основа, как объект и как сокрытие.
Tathā hi taṃ dukkhasaccapariyāpannattā dukkhe antogadhaṃ, dukkhasaccañcassa nissayapaccayabhāvena vatthu, ārammaṇapaccayabhāvena ārammaṇaṃ, dukkhasaccañca etaṃ paṭicchādeti, tassa yāthāvalakkhaṇappaṭivedhanivāraṇena, ñāṇappavattiyā cettha appadānena. Thus, because of being included in the truth of suffering, it ("not knowing" or ignorance) is contained in suffering; and the truth of suffering is its physical basis by being its support condition; and (the truth of suffering) is its object by being its object condition; and it conceals the truth of suffering by preventing the penetration of its real characteristic and by not allowing knowledge to occur in regard to it. Следовательно, из-за включения в реальность, являющуюся страданием, оно (не знание, неведение) содержится в страдании. Эта же реальность является его основой будучи его определяющим условием. И эта же реальность является его объектом будучи условием объекта. И она скрывает эту реальность, мешая постижению её истинной характеристики и не давая возникнуть знанию в отношении её.
Samudaye aññāṇaṃ tīhi kāraṇehi veditabbaṃ vatthuto ārammaṇato paṭicchādanato ca. Not knowing about the origin (of suffering) should be understood in three ways: as to physical basis, as to object, and as to concealment. Незнание происхождения страдания следует понимать тремя способами: как основа, как объект, как сокрытие.
Nirodhe paṭipadāyañca aññāṇaṃ ekeneva kāraṇena veditabbaṃ paṭicchādanato. And not knowing about cessation and the way (to cessation) should be understood in one way only: as to concealment. И также незнание прекращения и пути следует понимать одним способом: как сокрытие.
Nirodhapaṭipadāya hi paṭicchādakameva aññāṇaṃ tesaṃ yāthāvalakkhaṇappaṭivedhanivāraṇena, tesu ca ñāṇappavattiyā appadānena. For non-knowledge only conceals cessation and the way by preventing the penetration of their real characteristics and by not allowing knowledge to occur in regard to them. Ведь незнание только скрывает прекращение и путь, мешая постигнуть их истинные характеристики и не позволяя знанию возникнуть в отношении их.
Na pana tattha antogadhaṃ, tasmiṃ saccadvaye apariyāpannattā. But it is not contained in them because it is not included in this pair of truths. Но оно не содержится в них, поскольку не включается в эту пару реальностей.
Na tassa taṃ saccadvayaṃ vatthu, asahajātattā. And these two truths are not its physical basis because they are not conascent. И эти две реальности не являются его основой, поскольку они не сопутствующие.
Nārammaṇaṃ, tadārabbha appavattanato. Nor are they its object because of its non-occurrence on account of them. Также они не являются его объектом по причине невозникновения [неведения] на их основе.
Pacchimañhi saccadvayaṃ gambhīrattā duddasaṃ, na cettha andhabhūtaṃ aññāṇaṃ pavattati. For the last pair of truths are difficult to see because of their profundity, and non-knowledge, which is blind, does not occur there. Вторую пару реальностей трудно заметить из-за их глубины и незнание, являющееся слепым, не возникает там.
Purimaṃ pana vañcaniyaṭṭhena sabhāvalakkhaṇassa duddasattā gambhīraṃ, tattha vipallāsaggāhavasena pavattati. But the first (pair of truths) is profound in the sense of opposition because of the difficulty in seeing the characteristic of their intrinsic nature; it occurs there by way of obsession by the perversions. Но первая пара реальностей является глубокой в смысле противоположности из-за сложности увидеть характеристику их неотъемлемой сущности. Она возникает там путём захваченности от искажений восприятия.
Apica dukkheti ettāvatā saṅgahato vatthuto ārammaṇato kiccato ca avijjā dīpitā. Furthermore: About suffering (dukkhe): to this extent ignorance is indicated as to inclusion, as to physical basis, as to object, and as to function. И также: "о страдании" - в этой степени неведение объяснено как включение, как основа, как объект и как функция.
Dukkhasamudayeti ettāvatā vatthuto ārammaṇato kiccato ca. About the origin of suffering (dukkhasamudaye): to this extent, as to basis, as to object, and as to function. "О происхождении страдания" - в такой степени, как основа, как объект, как функция.
Dukkhanirodhe dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyāti ettāvatā kiccato. About the cessation of suffering (dukkhanirodhe) and about the way leading to the cessation of suffering (dukkhanirodhagaminiya patipadaya): to this extent, as to function. "О прекращении страдания" и "о пути прекращения страдания": в такой степени, как функция.
Avisesato pana aññāṇanti etena sabhāvato niddiṭṭhāti ñātabbā. But without distinction, (in each instance) ignorance is described in terms of its intrinsic nature by the phrase "not knowing. " Но без разницы в каждом случае неведение описывается с точки зрения его внутренней сущности с помощью фразы "незнание".
Āsavasamudayāti ettha pana kāmāsavabhavāsavā sahajātādivasena avijjāya paccayā honti. With the arising of the taints (asavasamudaya): But here the taint of sensual desire and the taint of being are conditions for ignorance by way of conascence, etc.; "С возникновением влечений" - но здесь влечение к чувственным желаниям и влечение к быванию являются условиями для неведения путём сопутствия и т.д.
Avijjāsavo upanissayavaseneva. the taint of ignorance, only by way of decisive support. влечение к неведению только путём способствующего условия.
Pubbuppannā cettha avijjā avijjāsavoti veditabbā. And here the ignorance that had arisen previously should be understood as the taint of ignorance. И здесь ранее возникшее неведение следует понимать как влечение к неведению.
Sā aparāparuppannāya avijjāya upanissayapaccayo hoti. That is a decisive support condition for the ignorance that arises subsequently. Это определяющее условие неведения, которое возникает за этим.
Sesaṃ vuttanayamevāti. The rest by the method stated. Остальное как было объяснено ранее.
Avijjāvāravaṇṇanā niṭṭhitā. Завершён комментарий к разделу о неведении.
<< Назад МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде Далее >>