пали | Nyanamoli thera - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
103.Avijjāvāre dukkhe aññāṇanti dukkhasacce aññāṇaṃ, mohassetaṃ adhivacanaṃ.
|
66. In the section on ignorance, not knowing about suffering (dukkhe aññanam) means not knowing about the truth of suffering. This is a designation for delusion (moha).
|
В разделе о неведении незнание о страдании означает незнание реальности для благородных, являющейся страданием. Это обозначение заблуждения (невежества).
|
|
Esa nayo samudaye aññāṇantiādīsu.
|
The same method with respect to "not knowing about the origin of suffering," and so on.
|
Тот же метод применим и в отношении фразы "незнание причины страдания" и остальных.
|
|
Tattha catūhi kāraṇehi dukkhe aññāṇaṃ veditabbaṃ antogadhato vatthuto ārammaṇato paṭicchādanato ca.
|
Herein, not knowing about suffering should be understood in four ways: as to containment (antogadhato), as to physical basis (vatthuto), as to object (arammanato), and as to concealment (paticchadanato).
|
Здесь незнание о страдании следует понимать четырьмя способами: как содержание, как основа, как объект и как сокрытие.
|
|
Tathā hi taṃ dukkhasaccapariyāpannattā dukkhe antogadhaṃ, dukkhasaccañcassa nissayapaccayabhāvena vatthu, ārammaṇapaccayabhāvena ārammaṇaṃ, dukkhasaccañca etaṃ paṭicchādeti, tassa yāthāvalakkhaṇappaṭivedhanivāraṇena, ñāṇappavattiyā cettha appadānena.
|
Thus, because of being included in the truth of suffering, it ("not knowing" or ignorance) is contained in suffering; and the truth of suffering is its physical basis by being its support condition; and (the truth of suffering) is its object by being its object condition; and it conceals the truth of suffering by preventing the penetration of its real characteristic and by not allowing knowledge to occur in regard to it.
|
Следовательно, из-за включения в реальность, являющуюся страданием, оно (не знание, неведение) содержится в страдании. Эта же реальность является его основой будучи его определяющим условием. И эта же реальность является его объектом будучи условием объекта. И она скрывает эту реальность, мешая постижению её истинной характеристики и не давая возникнуть знанию в отношении её.
|
|
Samudaye aññāṇaṃ tīhi kāraṇehi veditabbaṃ vatthuto ārammaṇato paṭicchādanato ca.
|
Not knowing about the origin (of suffering) should be understood in three ways: as to physical basis, as to object, and as to concealment.
|
Незнание происхождения страдания следует понимать тремя способами: как основа, как объект, как сокрытие.
|
|
Nirodhe paṭipadāyañca aññāṇaṃ ekeneva kāraṇena veditabbaṃ paṭicchādanato.
|
And not knowing about cessation and the way (to cessation) should be understood in one way only: as to concealment.
|
И также незнание прекращения и пути следует понимать одним способом: как сокрытие.
|
|
Nirodhapaṭipadāya hi paṭicchādakameva aññāṇaṃ tesaṃ yāthāvalakkhaṇappaṭivedhanivāraṇena, tesu ca ñāṇappavattiyā appadānena.
|
For non-knowledge only conceals cessation and the way by preventing the penetration of their real characteristics and by not allowing knowledge to occur in regard to them.
|
Ведь незнание только скрывает прекращение и путь, мешая постигнуть их истинные характеристики и не позволяя знанию возникнуть в отношении их.
|
|
Na pana tattha antogadhaṃ, tasmiṃ saccadvaye apariyāpannattā.
|
But it is not contained in them because it is not included in this pair of truths.
|
Но оно не содержится в них, поскольку не включается в эту пару реальностей.
|
|
Na tassa taṃ saccadvayaṃ vatthu, asahajātattā.
|
And these two truths are not its physical basis because they are not conascent.
|
И эти две реальности не являются его основой, поскольку они не сопутствующие.
|
|
Nārammaṇaṃ, tadārabbha appavattanato.
|
Nor are they its object because of its non-occurrence on account of them.
|
Также они не являются его объектом по причине невозникновения [неведения] на их основе.
|
|
Pacchimañhi saccadvayaṃ gambhīrattā duddasaṃ, na cettha andhabhūtaṃ aññāṇaṃ pavattati.
|
For the last pair of truths are difficult to see because of their profundity, and non-knowledge, which is blind, does not occur there.
|
Вторую пару реальностей трудно заметить из-за их глубины и незнание, являющееся слепым, не возникает там.
|
|
Purimaṃ pana vañcaniyaṭṭhena sabhāvalakkhaṇassa duddasattā gambhīraṃ, tattha vipallāsaggāhavasena pavattati.
|
But the first (pair of truths) is profound in the sense of opposition because of the difficulty in seeing the characteristic of their intrinsic nature; it occurs there by way of obsession by the perversions.
|
Но первая пара реальностей является глубокой в смысле противоположности из-за сложности увидеть характеристику их неотъемлемой сущности. Она возникает там путём захваченности от искажений восприятия.
|
|
Apica dukkheti ettāvatā saṅgahato vatthuto ārammaṇato kiccato ca avijjā dīpitā.
|
Furthermore: About suffering (dukkhe): to this extent ignorance is indicated as to inclusion, as to physical basis, as to object, and as to function.
|
И также: "о страдании" - в этой степени неведение объяснено как включение, как основа, как объект и как функция.
|
|
Dukkhasamudayeti ettāvatā vatthuto ārammaṇato kiccato ca.
|
About the origin of suffering (dukkhasamudaye): to this extent, as to basis, as to object, and as to function.
|
"О происхождении страдания" - в такой степени, как основа, как объект, как функция.
|
|
Dukkhanirodhe dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyāti ettāvatā kiccato.
|
About the cessation of suffering (dukkhanirodhe) and about the way leading to the cessation of suffering (dukkhanirodhagaminiya patipadaya): to this extent, as to function.
|
"О прекращении страдания" и "о пути прекращения страдания": в такой степени, как функция.
|
|
Avisesato pana aññāṇanti etena sabhāvato niddiṭṭhāti ñātabbā.
|
But without distinction, (in each instance) ignorance is described in terms of its intrinsic nature by the phrase "not knowing. "
|
Но без разницы в каждом случае неведение описывается с точки зрения его внутренней сущности с помощью фразы "незнание".
|
|
Āsavasamudayāti ettha pana kāmāsavabhavāsavā sahajātādivasena avijjāya paccayā honti.
|
With the arising of the taints (asavasamudaya): But here the taint of sensual desire and the taint of being are conditions for ignorance by way of conascence, etc.;
|
"С возникновением влечений" - но здесь влечение к чувственным желаниям и влечение к быванию являются условиями для неведения путём сопутствия и т.д.
|
|
Avijjāsavo upanissayavaseneva.
|
the taint of ignorance, only by way of decisive support.
|
влечение к неведению только путём способствующего условия.
|
|
Pubbuppannā cettha avijjā avijjāsavoti veditabbā.
|
And here the ignorance that had arisen previously should be understood as the taint of ignorance.
|
И здесь ранее возникшее неведение следует понимать как влечение к неведению.
|
|
Sā aparāparuppannāya avijjāya upanissayapaccayo hoti.
|
That is a decisive support condition for the ignorance that arises subsequently.
|
Это определяющее условие неведения, которое возникает за этим.
|
|
Sesaṃ vuttanayamevāti.
|
The rest by the method stated.
|
Остальное как было объяснено ранее.
|
|
Avijjāvāravaṇṇanā niṭṭhitā.
|
|
Завершён комментарий к разделу о неведении.
|
|