Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Комментарий к разделу о мирских последователях Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
Upāsakavidhikosallatthaṃ panettha ko upāsako, kasmā upāsakoti vuccati, kimassa sīlaṃ, ko ājīvo, kā vipatti, kā sampattīti idaṃ pakiṇṇakaṃ veditabbaṃ. | С целью мастерства в провозглашении мирского последователя здесь следует знать следующее многообразие вопросов: кто является мирским последователем, почему говорят "мирской последователь", какова его нравственность, каковы средства к существованию, каков его крах, каков его успех. | |
Tattha ko upāsakoti yo koci tisaraṇagato gahaṭṭho. | Здесь [ответ на вопрос] "кто является мирским последователем" - любой домохозяин, пришедший к трём прибежищам. | |
Vuttañhetaṃ – "yato kho mahānāma upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti. | Ведь сказано так: "Маханама, пока мирской последователь пришёл к Будде как к прибежищу, пришёл к Дхамме как прибежищу, пришёл к Сообществу как прибежищу | |
Ettāvatā kho mahānāma upāsako hotī"ti (saṃ. ni. 5.1033). | - в этой мере, Маханама, он является мирским последователем." | |
Kasmā upāsakoti ratanattayassa upāsanato. | "Почему говорят "мирской последователь"": потому что он прислуживает трём драгоценностям. | |
So hi buddhaṃ upāsatīti upāsako. | Ведь он прислуживает Будде (сидит рядом), поэтому он мирской последователь. | |
Dhammaṃ, saṅghaṃ upāsatīti upāsako. | Дхамме, Сообществу прислуживает, поэтому он мирской последователь. | |
Kimassasīlanti pañca veramaṇiyo. | "Какова его нравственность": пять воздержаний. | |
Yathāha "yato kho mahānāma upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti adinnādānā, kāmesu micchācārā, musāvādā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. | Согласно сказанному: "Маханама, пока мирской последователь воздерживается от убийства живых существ, взятия неданного, дурного сексуального поведения, ложной речи, употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности | |
Ettāvatā kho mahānāma upāsako sīlavā hotī"ti (saṃ. ni. 5.1033). | - в этой мере мирской последователь является нравственным". | |
Ko ājīvoti pañca micchāvaṇijjā pahāya dhammena samena jīvitakappanaṃ. | "Каковы средства к существованию": оставив пять дурных средств к существованию он поддерживает жизнь честными и справедливыми средствами. | |
Vuttañhetaṃ "pañcimā, bhikkhave, vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā. | Ведь сказано: "Монахи, таковы пять видов торговли, которыми не должен заниматься мирской последователь. | |
Katamā pañca? | Какие это пять? | |
Satthavaṇijjā, sattavaṇijjā, maṃsavaṇijjā, majjavaṇijjā, visavaṇijjā. | Торговля оружием, торговля живыми существами, торговля мясом, торговля опьяняющими веществами, торговля ядами. | |
Imā kho, bhikkhave, pañca vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā"ti (a. ni. 5.177). | Таковы, о монахи, пять видов торговли, которыми не должен заниматься мирской последователь. | |
Kā vipattīti yā tasseva sīlassa ca ājīvassa ca vipatti, ayamassa vipatti. | "Каков его крах": провал в той же самой нравственности или средствах к существованию и есть его крах. | |
Apica yāya esa caṇḍālo ceva hoti malañca patikuṭṭho ca. | И также [провалом является] то, из-за чего он делается подобным отбросу, грязному и нечистому. | |
Sāpissa vipattīti veditabbā. | И это тоже следует считать его крахом. | |
Te ca atthato assaddhiyādayo pañca dhammā honti. | И они по смыслу представляют собой пять качеств, такие как отсутствие убеждённости и прочие. | |
Yathāha "pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakacaṇḍālo ca hoti upāsakamalañca upāsakapatikuṭṭho ca. | Согласно сказанному: "монахи, наделённый пятью качествами мирской последователь является отбросом мирского последователя, грязью мирского последователя, нечистоте мирского последователя. | |
Katamehi pañcahi? | Какими пятью? | |
Assaddho hoti, dussīlo hoti, kotūhalamaṅgaliko hoti, maṅgalaṃ pacceti no kammaṃ, ito ca bahiddhā dakkhiṇeyyaṃ pariyesati tattha ca pubbakāraṃ karotī"ti (a. ni. 5.175). | Он не имеет убеждённости, безнравственный, предаётся празднествам, верит в предзнаменования, а не в камму, ищет достойных подаяния за пределами (системы Будды) и там совершает подношение в первую очередь" |
РД для kotūhalamaṅgaliko приводит сноску на комментаторское объяснение, что речь о ложных взглядах и дисциплине Все комментарии (1) |
Kāsampattīti yā cassa sīlasampadā ca ājīvasampadā ca, sā sampatti. | "Каково его достоинство?": его достоинство нравственности и достоинство [надлежащих] средств к существованию. Таково его достоинство. | |
Ye cassa ratanabhāvādikarā saddhādayo pañca dhammā. | И также это пять качеств убеждённости и прочего, делающие его сокровищем и прочим. | |
Yathāha "pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakaratanañca hoti upāsakapadumañca upāsakapuṇḍarīkañca. | Согласно сказанному: "Монахи, наделённый пятью качествами мирской последователь является сокровищем мирского последователя, лотосом мирского последователя (2 вида). | |
Katamehi pañcahi? | Какими пятью? | |
Saddho hoti, sīlavā hoti, na kotūhalamaṅgaliko hoti, kammaṃ pacceti no maṅgalaṃ, na ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṃ gavesati, idha ca pubbakāraṃ karotī"ti (a. ni. 5.175). | Он обладает убеждённостью, нравственный, не предаётся празднествам, верит в камму, а не в предзнаменования, не ищет достойных подаяния за пределами (системы Будды) и здесь (в системе Будды) совершает подношение в первую очередь." | |
Ajjataggeti ettha ayaṃ aggasaddo ādikoṭikoṭṭhāsaseṭṭhesu dissati. | Отныне - здесь слово agga принимает значение начало, мириада, сторона, лучшее. | |
"Ajjatagge, samma dovārika, āvarāmi dvāraṃ nigaṇṭhānaṃ nigaṇṭhīna"ntiādīsu (ma. ni. 2.70) hi ādimhi dissati. | ||
"Teneva aṅgulaggena taṃ aṅgulaggaṃ parāmaseyya, (kathā. 441) ucchaggaṃ veḷagga"ntiādīsu koṭiyaṃ. | ||
"Ambilaggaṃ vā madhuraggaṃ vā tittakaggaṃ vā (saṃ. ni. 5.374), anujānāmi, bhikkhave, vihāraggena vā pariveṇaggena vā bhājetu"ntiādīsu (cūḷava. 318) koṭṭhāse. | ||
"Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā - pe - tathāgato tesaṃ aggamakkhāyatī"tiādīsu (a. ni. 4.34) seṭṭhe. | ||
Idha panāyaṃ ādimhi daṭṭhabbo. | И здесь его нужно понимать как начало. | |
Tasmā ajjataggeti ajjataṃ ādiṃ katvā, evamettha attho veditabbo. | Поэтому "отныне" означает "сделав сегодня началом" - так здесь следует понимать смысл. | |
Ajjatanti ajjabhāvaṃ. | ||
Ajjadaggeti vā pāṭho, da-kāro padasandhikaro, ajja aggaṃ katvāti attho. | ||
Pāṇupetanti pāṇehi upetaṃ, yāva me jīvitaṃ pavattati, tāva upetaṃ. | "Пока жив": пока обладаю дыханием, пока идёт моя жизнь, этим обладаю. | |
Anaññasatthukaṃ tīhi saraṇagamanehi saraṇaṃ gataṃ upāsakaṃ kappiyakārakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu jānātu. | Пусть почтенный Готама запомнит и знает меня как мирского последователя, пришедшего к прибежищу тремя принятиями прибежища, не имеющего другого учителя, дарителя нужных вещей. | |
Ahañhi sacepi me tikhiṇena asinā sīsaṃ chindeyya, neva buddhaṃ "na buddho"ti vā dhammaṃ "na dhammo"ti vā, saṅghaṃ "na saṅgho"ti vā vadeyyanti. | Ведь если мне острым мечом будут срубать голову, я не скажу о Будде "не Будда" или о Дхамме "не Дхамма" или о Сообществе "не Сообщество". | |
Evaṃ attasanniyyātanena saraṇaṃ gantvā catūhi ca paccayehi pavāretvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā pakkāmīti. | Так придя к прибежищу путём предания себя в руки и пригласив [приходить] за четырьмя принадлежностями, он встал с места, выразил Благословенному почтение, трижды почтительно обошёл вокруг него и удалился. | |
Upāsakavidhikathāvaṇṇanā niṭṭhitā. | Закончен комментарий к фрагменту провозглашения себя мирским последователем. | |
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya | ||
Bhayabheravasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. |