Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Влечения, устраняемые с помощью избегания Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
25.Paṭisaṅkhāyoniso caṇḍaṃ hatthiṃ parivajjetīti ahaṃ samaṇoti caṇḍassa hatthissa āsanne na ṭhātabbaṃ. | "Основательно рефлексируя, избегает вспыльчивых слонов, вспыльчивых лошадей": [думая] "я отшельник" не следует стоять рядом со вспыльчивыми слонами. | |
Tatonidānañhi maraṇampi siyā maraṇamattampi dukkhanti evaṃ upāyena pathena paccayena paccavekkhitvā caṇḍaṃ hatthiṃ parivajjeti paṭikkamati. | "Ведь из-за этого можно погибнуть и такая смерть мучительна" - целесообразно и по верному пути пересмотрев, вспыльчивого слона избегает, сторонится. | |
Esa nayo sabbattha. | По тому же принципу с остальными. | |
Caṇḍanti ca duṭṭhaṃ, vāḷanti vuttaṃ hoti. | "Вспыльчивый" - дурной, этим объяснён хищник. | |
Khāṇunti khadirakhāṇuādiṃ. | ||
Kaṇṭakaṭṭhānanti kaṇṭakānaṃ ṭhānaṃ, yattha kaṇṭakā vijjanti, taṃ okāsanti vuttaṃ hoti. | ||
Sobbhanti sabbato paricchinnataṭaṃ. | ||
Papātanti ekato chinnataṭaṃ. | ||
Candanikanti ucchiṭṭhodakagabbhamalādīnaṃ chaḍḍanaṭṭhānaṃ. | ||
Oḷigallanti tesaṃyeva sakaddamādīnaṃ sandanokāsaṃ. | ||
Taṃ jaṇṇumattampi asucibharitaṃ hoti, dvepi cetāni ṭhānāni amanussaduṭṭhāni honti. | ||
Tasmā tāni vajjetabbāni. | ||
Anāsaneti ettha pana ayuttaṃ āsanaṃ anāsanaṃ, taṃ atthato aniyatavatthukaṃ rahopaṭicchannāsananti veditabbaṃ. | "Неподходящие места [для сидения]" - здесь неуместные места являются неподходящие места, их нужно понимать как предметы "неопределённых" правил - скрытые и уединённые места для сидения. | |
Agocareti etthapi ca ayutto gocaro agocaro, so vesiyādibhedato pañcavidho. | "Неподходящая среда" - здесь неуместная среда является неподходящей средой, она бывает пяти видов, такое как общество проституток и прочих. |
Видимо они перечислены тут: https://www.theravada.su/translations/Comments/99695 Все комментарии (1) |
Pāpake mitteti lāmake dussīle mittapatirūpake, amitte vā. | "Дурные друзья": низменные, безнравственные, ложные друзья или недруги. | |
Bhajantanti sevamānaṃ. | ||
Viññū sabrahmacārīti paṇḍitā buddhisampannā sabrahmacārayo, bhikkhūnametaṃ adhivacanaṃ. | "Мудрые товарищи по монашеской жизни": мудрые, умные товарищи по монашеской жизни, это синоним монахов. | |
Te hi ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatāti imaṃ brahmaṃ samānaṃ caranti, tasmā sabrahmacārīti vuccanti. | ||
Pāpakesu ṭhānesūti lāmakesu ṭhānesu. | ||
Okappeyyunti saddaheyyuṃ, adhimucceyyuṃ "addhā ayamāyasmā akāsi vā karissati vā"ti. | "Посчитать у него возможными (подозревать)": поверить, склоняться к следующему: "несомненно этот почтенный сделал или сделает". | |
Yañhissāti hatthiādīsu yaṃkiñci ekampi assa. | ||
Sesaṃ vuttanayameva. | ||
Āsavuppatti panettha evaṃ veditabbā. | Но возникновение влечений нужно понимать следующим образом. | |
Hatthiādinidānena dukkhena phuṭṭhassa sukhaṃ patthayato kāmāsavo uppajjati. | Будучи затронут страданием, обусловленным слонами и прочим, от желания счастья возникает влечение к чувственным удовольствиям. | |
Natthi no sampattibhave sugatibhave īdisaṃ dukkhanti bhavaṃ patthentassa bhavāsavo. | "Такого страдания у нас не будет в счастливом мире, в благом уделе"- такое желание бывания есть влечение к быванию. | |
Maṃ hatthī maddati, maṃ assoti gāho diṭṭhāsavo. | "Слон топчет меня, это моя лошадь" - такого рода хватка есть влечение к быванию. | |
Sabbeheva sampayutto avijjāsavoti. | И связанным со всеми является влечение к неведению. | |
Ime vuccanti - pe - parivajjanā pahātabbāti ime hatthiādīsu ekekassa vasena cattāro cattāro katvā aneke āsavā iminā sīlasaṃvarasaṅkhātena parivajjanena pahātabbāti vuccantīti veditabbā. | "Вот что называется влечениями, которые следует устранять с помощью избегания" - смысл в том, что множественные влечения, если взять слонов и прочих по отдельности и умножить на четыре, называются влечениями, которые следует устранять с помощью избегания, являющегося обузданием путём нравственности. | |
Parivajjanāpahātabbaāsavavaṇṇanā niṭṭhitā. |