Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях >> Влечения, устраняемые с помощью избегания
<< Назад МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях Далее >>
Отображение колонок



Влечения, устраняемые с помощью избегания Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
25.Paṭisaṅkhāyoniso caṇḍaṃ hatthiṃ parivajjetīti ahaṃ samaṇoti caṇḍassa hatthissa āsanne na ṭhātabbaṃ. "Основательно рефлексируя, избегает вспыльчивых слонов, вспыльчивых лошадей": [думая] "я отшельник" не следует стоять рядом со вспыльчивыми слонами.
Tatonidānañhi maraṇampi siyā maraṇamattampi dukkhanti evaṃ upāyena pathena paccayena paccavekkhitvā caṇḍaṃ hatthiṃ parivajjeti paṭikkamati. "Ведь из-за этого можно погибнуть и такая смерть мучительна" - целесообразно и по верному пути пересмотрев, вспыльчивого слона избегает, сторонится.
Esa nayo sabbattha. По тому же принципу с остальными.
Caṇḍanti ca duṭṭhaṃ, vāḷanti vuttaṃ hoti. "Вспыльчивый" - дурной, этим объяснён хищник.
Khāṇunti khadirakhāṇuādiṃ.
Kaṇṭakaṭṭhānanti kaṇṭakānaṃ ṭhānaṃ, yattha kaṇṭakā vijjanti, taṃ okāsanti vuttaṃ hoti.
Sobbhanti sabbato paricchinnataṭaṃ.
Papātanti ekato chinnataṭaṃ.
Candanikanti ucchiṭṭhodakagabbhamalādīnaṃ chaḍḍanaṭṭhānaṃ.
Oḷigallanti tesaṃyeva sakaddamādīnaṃ sandanokāsaṃ.
Taṃ jaṇṇumattampi asucibharitaṃ hoti, dvepi cetāni ṭhānāni amanussaduṭṭhāni honti.
Tasmā tāni vajjetabbāni.
Anāsaneti ettha pana ayuttaṃ āsanaṃ anāsanaṃ, taṃ atthato aniyatavatthukaṃ rahopaṭicchannāsananti veditabbaṃ. "Неподходящие места [для сидения]" - здесь неуместные места являются неподходящие места, их нужно понимать как предметы "неопределённых" правил - скрытые и уединённые места для сидения.
Agocareti etthapi ca ayutto gocaro agocaro, so vesiyādibhedato pañcavidho. "Неподходящая среда" - здесь неуместная среда является неподходящей средой, она бывает пяти видов, такое как общество проституток и прочих. Видимо они перечислены тут: https://www.theravada.su/translations/Comments/99695
Все комментарии (1)
Pāpake mitteti lāmake dussīle mittapatirūpake, amitte vā. "Дурные друзья": низменные, безнравственные, ложные друзья или недруги.
Bhajantanti sevamānaṃ.
Viññū sabrahmacārīti paṇḍitā buddhisampannā sabrahmacārayo, bhikkhūnametaṃ adhivacanaṃ. "Мудрые товарищи по монашеской жизни": мудрые, умные товарищи по монашеской жизни, это синоним монахов.
Te hi ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatāti imaṃ brahmaṃ samānaṃ caranti, tasmā sabrahmacārīti vuccanti.
Pāpakesu ṭhānesūti lāmakesu ṭhānesu.
Okappeyyunti saddaheyyuṃ, adhimucceyyuṃ "addhā ayamāyasmā akāsi vā karissati vā"ti. "Посчитать у него возможными (подозревать)": поверить, склоняться к следующему: "несомненно этот почтенный сделал или сделает".
Yañhissāti hatthiādīsu yaṃkiñci ekampi assa.
Sesaṃ vuttanayameva.
Āsavuppatti panettha evaṃ veditabbā. Но возникновение влечений нужно понимать следующим образом.
Hatthiādinidānena dukkhena phuṭṭhassa sukhaṃ patthayato kāmāsavo uppajjati. Будучи затронут страданием, обусловленным слонами и прочим, от желания счастья возникает влечение к чувственным удовольствиям.
Natthi no sampattibhave sugatibhave īdisaṃ dukkhanti bhavaṃ patthentassa bhavāsavo. "Такого страдания у нас не будет в счастливом мире, в благом уделе"- такое желание бывания есть влечение к быванию.
Maṃ hatthī maddati, maṃ assoti gāho diṭṭhāsavo. "Слон топчет меня, это моя лошадь" - такого рода хватка есть влечение к быванию.
Sabbeheva sampayutto avijjāsavoti. И связанным со всеми является влечение к неведению.
Ime vuccanti - pe - parivajjanā pahātabbāti ime hatthiādīsu ekekassa vasena cattāro cattāro katvā aneke āsavā iminā sīlasaṃvarasaṅkhātena parivajjanena pahātabbāti vuccantīti veditabbā. "Вот что называется влечениями, которые следует устранять с помощью избегания" - смысл в том, что множественные влечения, если взять слонов и прочих по отдельности и умножить на четыре, называются влечениями, которые следует устранять с помощью избегания, являющегося обузданием путём нравственности.
Parivajjanāpahātabbaāsavavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях Далее >>