Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Влечения, устраняемые с помощью выдержки Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
24.Paṭisaṅkhā yoniso khamo hoti sītassāti upāyena pathena paccavekkhitvā khamo hoti sītassa sītaṃ khamati sahati, na avīrapuriso viya appamattakenapi sītena calati kampati kammaṭṭhānaṃ vijahati. | "Основательно рефлексируя, терпеливо переносит холод": целесообразно и по верному пути перересмотрев, терпеливо переносит холод - холод терпит, выдерживает, не подобно трусливому человеку, который даже от слабого холода дрожит, колеблется и оставляет предмет медиации. | |
Apica kho lomasanāgatthero viya anappakenāpi sītena phuṭṭho na calati na kampati, kammaṭṭhānameva manasi karoti. | И также как старший монах Ломасанага, когда он подвергся сильному холоду, он не дрожал, не колебался и только работал с предметом медитации. | |
Thero kira cetiyapabbate piyaṅguguhāyaṃ padhānaghare viharanto antaraṭṭhake himapātasamaye lokantarikaniraye paccavekkhitvā kammaṭṭhānaṃ avijahantova abbhokāse vītināmesi. | Якобы монах на горе Четия проживая в доме для медитации у пещеры Пиянгу в период года "между восьмёрками" во время снегопада поразмышляв об адах между мирами не оставив предмет медитации проводил время на открытом пространстве. | |
Evaṃ uṇhādīsupi atthayojanā veditabbā. | Так [же] следует понимать объяснение смысла в отношении жары и прочего. | |
Kevalañhi yo bhikkhu adhimattampi uṇhaṃ sahati sveva thero viya, ayaṃ "khamo uṇhassā"ti veditabbo. | Ведь тот монах всегда выдерживает чрезмерную жару как тот же самый монах, так следует понимать "переносит жару". | |
Thero kira gimhasamaye pacchābhattaṃ bahicaṅkame nisīdi. | Якобы тот монах в жаркое время года после обеда сидел на внешней стороне дорожки для медитации. | |
Kammaṭṭhānaṃ manasikaronto sedāpissa kacchehi muccanti. | Работая с предметом медитации у него из подмышек тёк пот. | |
Atha naṃ antevāsiko āha "idha, bhante, nisīdatha, sītalo okāso"ti. | Однажды его ученик сказал: "Почтенный, сядьте здесь, в прохладном месте". | |
Thero "uṇhabhayenevamhi āvuso idha nisinno"ti avīcimahānirayaṃ paccavekkhitvā nisīdiyeva. | Старший монах ответил "Друг, я сижу здесь, боясь жара" и только продолжал сидеть там, размышляя о великом аде Авичи. | |
Uṇhanti cettha aggisantāpova veditabbo. | И под "жаром" здесь следует понимать жар от огня. | |
Sūriyasantāpavasena panetaṃ vatthu vuttaṃ. | Но этот предмет (жар от огня?) объяснён благодаря жару от солнца. | |
Yo ca dve tayo vāre bhattaṃ vā pānīyaṃ vā alabhamānopi anamatagge saṃsāre attano pettivisayūpapattiṃ paccavekkhitvā avedhento kammaṭṭhānaṃ na vijahatiyeva. | И тот, кто два или три раза еду или питьё не получив, поразмыслив о своих рождениях в мире голодных духов в не имеющей начала сансаре, непоколебимо не оставляет предмет медитации. | |
Adhimattehi ḍaṃsamakasavātātapasamphassehi phuṭṭho cāpi tiracchānūpapattiṃ paccavekkhitvā avedhento kammaṭṭhānaṃ na vijahatiyeva. | И также подвергаясь сильному воздействию оводов, мух, ветра и жары, поразмыслив о своих рождениях животным он непоколебимо не оставляет предмет медитации. | |
Sarīsapasamphassena phuṭṭho cāpi anamatagge saṃsāre sīhabyagghādimukhesu anekavāraṃ parivattitapubbabhāvaṃ paccavekkhitvā avedhento kammaṭṭhānaṃ na vijahatiyeva padhāniyatthero viya. | И также подвергаясь нападению ползающих существ, поразмыслив о бесчисленных случаях, когда в безначальной сансаре он попадался в пасть львам, тиграм и прочим в прошлых жизнях, он непоколебимо не оставляет предмет медитации. | |
Ayaṃ "khamo jighacchāya - pe - sarīsapasamphassāna"nti veditabbo. | Так следует понимать "терпеливо переносит голод ... нападения ползающих существ". | |
Theraṃ kira khaṇḍacelavihāre kaṇikārapadhāniyaghare ariyavaṃsaṃ suṇantaṃ ghoraviso sappo ḍaṃsi. | Якобы в монастыре Кхандачела в оранжерее цветов Каникара (?) одного монаха, слушавшего наследие благородных (Дхамму) укусила очень ядовитая змея. |
Эта история упоминается здесь: https://www.theravada.su/node/957/grid#tu82477 Все комментарии (1) |
Thero jānitvāpi pasannacitto nisinno dhammaṃyeva suṇāti. | Монах, поняв это, сидя с довольным умом продолжал слушать Дхамму. | |
Visavego thaddho ahosi. | Несмотря на действие яда монах остался непоколебим. |
Судя по падежам здесь скорее "скорость распространения яда осталась стабильной". Все комментарии (1) |
Thero upasampadamaṇḍalaṃ ādiṃ katvā sīlaṃ paccavekkhitvā parisuddhasīlohamasmīti pītiṃ uppādesi. | Монах пересмотрел свою нравственность с момента приёма в полноправные члены ордена, зародил у себя восторг с мыслью "моя нравственность чиста". | |
Saha pītuppādā visaṃ nivattitvā pathaviṃ pāvisi. | Вместе с возникновением восторга яд повернув назад ушёл в землю. | |
Thero tattheva cittekaggataṃ labhitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi. | Монах в тот момент обрёл однонаправленность ума, развил прозрение и достиг архатства. | |
Yo pana akkosavasena durutte duruttattāyeva ca durāgate api antimavatthusaññite vacanapathe sutvā khantiguṇaṃyeva paccavekkhitvā na vedhati dīghabhāṇakaabhayatthero viya. | Но тот, кто из-за оскорбления, обращения плохими словами, неприязенной речью... плохого обращения, отношения как к самому низкому, услышав такую речь, подумав только о благом качестве терпения не колеблется - как монах Абхая, декламатор Дигха Никаи. | |
Ayaṃ "khamo duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathāna"nti veditabbo. | Так следует понимать "обладает выдержкой ... по отношению к неприветливой, неприязненной речи". | |
Thero kira paccayasantosabhāvanārāmatāya mahāariyavaṃsappaṭipadaṃ kathesi, sabbo mahāgāmo āgacchati. | Якобы этот монах объяснял практику великого наследия благородных об удовлетворённости принадлежностями и любви к медитации, [слушать это] приходила вся большая деревня. | |
Therassa mahāsakkāro uppajjati. | Монах стал получать большие дары. | |
Taṃ aññataro mahāthero adhivāsetuṃ asakkonto dīghabhāṇako ariyavaṃsaṃ kathemīti sabbarattiṃ kolāhalaṃ karosītiādīhi akkosi. | Другой старший монах, будучи неспособен стерпеть это с мыслью "это я буду объяснять наследие благородных как декламатор Дигха Никаи", выступил с обвинением "он всю ночь издаёт шум" и подобными. | |
Ubhopi ca attano attano vihāraṃ gacchantā gāvutamattaṃ ekapathena agamaṃsu. | Когда они возвращались в свои монастыри, им приходилось идти одну гавуту по одной и той же дороге. | |
Sakalagāvutampi so taṃ akkosiyeva. | Пока они шли всю эту гавуту, один только и делал, что обвинял другого. | |
Tato yattha dvinnaṃ vihārānaṃ maggo bhijjati, tattha ṭhatvā dīghabhāṇakatthero taṃ vanditvā "esa, bhante, tumhākaṃ maggo"ti āha. | Тогда, встав в том месте, где идущая к двум монастырям дорога разделялась, монах-декламатор Дигха Никаи выразил почтение другому и сказал "почтенный, это ваша дорога". | |
So asuṇanto viya agamāsi. | Тот пошёл, как будто ничего не слышал. | |
Theropi vihāraṃ gantvā pāde pakkhāletvā nisīdi. | И монах придя в монастырь помыв ноги сел. | |
Tamenaṃ antevāsiko "kiṃ, bhante, sakalagāvutaṃ paribhāsantaṃ na kiñci avocutthā"ti āha. | Ученик сказал: "Почтенный, почему когда вас целую гавуту поносили, вы ничего не сказали в ответ?". | |
Thero "khantiyeva, āvuso, mayhaṃ bhāro, na akkhanti. | Старший монах ответил: "Друг, моим долгом является лишь терпение, а не нетерпение. | |
Ekapaduddhārepi kammaṭṭhānaviyogaṃ na passāmī"ti āha. | Даже при поднятии одной ноги я не вижу расставания с предметом медитации". | |
Ettha ca vacanameva vacanapathoti veditabbo. | И здесь "речь" здесь следует понимать только как изречение. | |
Yo pana uppannā sārīrikā vedanā dukkhamanaṭṭhena dukkhā, bahalaṭṭhena tibbā, pharusaṭṭhena kharā, tikhiṇaṭṭhena kaṭukā, assādavirahato asātā, manaṃ avaḍḍhanato amanāpā, pāṇaharaṇasamatthatāya pāṇaharā adhivāsetiyeva, na vedhati. | Но он возникшие телесные ощущения из-за мук - мучительные, ... - острые, ... -резкие, ... - жгучие, ... - тягостные, ... - неприятные, ... - угрожающие жизни только терпит, не дрожит. | |
Evaṃ sabhāvo hoti cittalapabbate padhāniyatthero viya. | Такова его сущность, как у монаха Падхании с горы Читтала. | |
Ayaṃ "uppannānaṃ - pe - adhivāsanajātiko"ti veditabbo. | Так следует понимать "возникшие ... угрожающие жизни". | |
Therassa kira rattiṃ padhānena vītināmetvā ṭhitassa udaravāto uppajji. | Якобы у этого монаха, который провёл ночь в приложении усилий, в положении стоя в животе возник ветер. | |
So taṃ adhivāsetuṃ asakkonto āvattati parivattati. | Не будучи способен это терпеть он стал крутиться и вертеться. | |
Tamenaṃ caṅkamapasse ṭhito piṇḍapātiyatthero āha "āvuso, pabbajito nāma adhivāsanasīlo hotī"ti. | Стоящий сбоку от дорожки для медитации монах Пиндапатия сказал ему: "Друг, тот, кто отрёкся от мира, называется тем, кто имеет терпение как образ действия". | |
So "sādhu, bhante"ti adhivāsetvā niccalo sayi. | Он согласился со словами "хорошо, почтенный" и лёг без движения. | |
Vāto nābhito yāva hadayaṃ phāleti. | Ветер пронзил его от пупка до сердца. | |
Thero vedanaṃ vikkhambhetvā vipassanto muhuttena anāgāmī hutvā parinibbāyīti. | Монах, подавив это ощущение, с прозрением в миг став невозвращающимся (подкомм.: архатом), достиг окончательной ниббаны. | |
Yañhissāti sītādīsu yaṃkiñci ekadhammampi assa. | "У того" - у того, у кого присутствует какой-либо из факторов, таких как холод и прочие. | |
Anadhivāsayatoti anadhivāsentassa akkhamantassa. | "Не проявляющего выдержку" - не выдерживающего, не терпящего. | |
Sesaṃ vuttanayameva. | Остальное как было объяснено ранее. | |
Āsavuppatti panettha evaṃ veditabbā. | Но возникновение влечений здесь следует понимать следующим образом. | |
Sītena phuṭṭhassa uṇhaṃ patthayantassa kāmāsavo uppajjati, evaṃ sabbattha. | У подвергающегося холоду и желающего тепла возникает влечение к чувственным удовольствиям. Так происходит и в остальных случаях. | |
Natthi no sampattibhave sugatibhave sītaṃ vā uṇhaṃ vāti bhavaṃ patthayantassa bhavāsavo. | "В счастливом мире, в благом уделе у нас не будет ни холода ни жары" - такое желание бывания есть влечение к быванию. | |
Mayhaṃ sītaṃ uṇhanti gāho diṭṭhāsavo. | Хватка [взглядов] "это мой холод, это моя жара" соответствует влечению к взглядам. | |
Sabbeheva sampayutto avijjāsavoti. | И связанным со всеми является влечение к неведению. | |
"Ime vuccanti - pe - adhivāsanā pahātabbā"ti ime sītādīsu ekamekassa vasena cattāro cattāro katvā aneke āsavā imāya khantisaṃvarasaṅkhātāya adhivāsanāya pahātabbāti vuccantīti attho. | "Вот что называется влечениями, которые следует устранять с помощью выдержки" - смысл в том, что множественные влечения, если взять холод и прочее по отдельности и умножить на четыре, называются влечениями, которые следует устранять с помощью выдержки, являющейся обузданием путём терпения. | |
Ettha ca yasmā ayaṃ khanti sītādidhamme adhivāseti, attano upari āropetvā vāsetiyeva. | И здесь поскольку это терпение выносит холод и другие невзгоды, оно лишь приводит к жизни как водружённое над человеком. | |
Na asahamānā hutvā nirassati, tasmā "adhivāsanā"ti vuccatīti veditabbā. | Став отказавшимся от нетерпения отбрасывает, поэтому сказано "выдержка". Так это следует понимать. | |
Adhivāsanāpahātabbaāsavavaṇṇanā niṭṭhitā. |