Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях >> Влечения, устраняемые с помощью выдержки
<< Назад МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях Далее >>
Отображение колонок



Влечения, устраняемые с помощью выдержки Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
24.Paṭisaṅkhā yoniso khamo hoti sītassāti upāyena pathena paccavekkhitvā khamo hoti sītassa sītaṃ khamati sahati, na avīrapuriso viya appamattakenapi sītena calati kampati kammaṭṭhānaṃ vijahati. "Основательно рефлексируя, терпеливо переносит холод": целесообразно и по верному пути перересмотрев, терпеливо переносит холод - холод терпит, выдерживает, не подобно трусливому человеку, который даже от слабого холода дрожит, колеблется и оставляет предмет медиации.
Apica kho lomasanāgatthero viya anappakenāpi sītena phuṭṭho na calati na kampati, kammaṭṭhānameva manasi karoti. И также как старший монах Ломасанага, когда он подвергся сильному холоду, он не дрожал, не колебался и только работал с предметом медитации.
Thero kira cetiyapabbate piyaṅguguhāyaṃ padhānaghare viharanto antaraṭṭhake himapātasamaye lokantarikaniraye paccavekkhitvā kammaṭṭhānaṃ avijahantova abbhokāse vītināmesi. Якобы монах на горе Четия проживая в доме для медитации у пещеры Пиянгу в период года "между восьмёрками" во время снегопада поразмышляв об адах между мирами не оставив предмет медитации проводил время на открытом пространстве.
Evaṃ uṇhādīsupi atthayojanā veditabbā. Так [же] следует понимать объяснение смысла в отношении жары и прочего.
Kevalañhi yo bhikkhu adhimattampi uṇhaṃ sahati sveva thero viya, ayaṃ "khamo uṇhassā"ti veditabbo. Ведь тот монах всегда выдерживает чрезмерную жару как тот же самый монах, так следует понимать "переносит жару".
Thero kira gimhasamaye pacchābhattaṃ bahicaṅkame nisīdi. Якобы тот монах в жаркое время года после обеда сидел на внешней стороне дорожки для медитации.
Kammaṭṭhānaṃ manasikaronto sedāpissa kacchehi muccanti. Работая с предметом медитации у него из подмышек тёк пот.
Atha naṃ antevāsiko āha "idha, bhante, nisīdatha, sītalo okāso"ti. Однажды его ученик сказал: "Почтенный, сядьте здесь, в прохладном месте".
Thero "uṇhabhayenevamhi āvuso idha nisinno"ti avīcimahānirayaṃ paccavekkhitvā nisīdiyeva. Старший монах ответил "Друг, я сижу здесь, боясь жара" и только продолжал сидеть там, размышляя о великом аде Авичи.
Uṇhanti cettha aggisantāpova veditabbo. И под "жаром" здесь следует понимать жар от огня.
Sūriyasantāpavasena panetaṃ vatthu vuttaṃ. Но этот предмет (жар от огня?) объяснён благодаря жару от солнца.
Yo ca dve tayo vāre bhattaṃ vā pānīyaṃ vā alabhamānopi anamatagge saṃsāre attano pettivisayūpapattiṃ paccavekkhitvā avedhento kammaṭṭhānaṃ na vijahatiyeva. И тот, кто два или три раза еду или питьё не получив, поразмыслив о своих рождениях в мире голодных духов в не имеющей начала сансаре, непоколебимо не оставляет предмет медитации.
Adhimattehi ḍaṃsamakasavātātapasamphassehi phuṭṭho cāpi tiracchānūpapattiṃ paccavekkhitvā avedhento kammaṭṭhānaṃ na vijahatiyeva. И также подвергаясь сильному воздействию оводов, мух, ветра и жары, поразмыслив о своих рождениях животным он непоколебимо не оставляет предмет медитации.
Sarīsapasamphassena phuṭṭho cāpi anamatagge saṃsāre sīhabyagghādimukhesu anekavāraṃ parivattitapubbabhāvaṃ paccavekkhitvā avedhento kammaṭṭhānaṃ na vijahatiyeva padhāniyatthero viya. И также подвергаясь нападению ползающих существ, поразмыслив о бесчисленных случаях, когда в безначальной сансаре он попадался в пасть львам, тиграм и прочим в прошлых жизнях, он непоколебимо не оставляет предмет медитации.
Ayaṃ "khamo jighacchāya - pe - sarīsapasamphassāna"nti veditabbo. Так следует понимать "терпеливо переносит голод ... нападения ползающих существ".
Theraṃ kira khaṇḍacelavihāre kaṇikārapadhāniyaghare ariyavaṃsaṃ suṇantaṃ ghoraviso sappo ḍaṃsi. Якобы в монастыре Кхандачела в оранжерее цветов Каникара (?) одного монаха, слушавшего наследие благородных (Дхамму) укусила очень ядовитая змея. Эта история упоминается здесь: https://www.theravada.su/node/957/grid#tu82477
Все комментарии (1)
Thero jānitvāpi pasannacitto nisinno dhammaṃyeva suṇāti. Монах, поняв это, сидя с довольным умом продолжал слушать Дхамму.
Visavego thaddho ahosi. Несмотря на действие яда монах остался непоколебим. Судя по падежам здесь скорее "скорость распространения яда осталась стабильной".
Все комментарии (1)
Thero upasampadamaṇḍalaṃ ādiṃ katvā sīlaṃ paccavekkhitvā parisuddhasīlohamasmīti pītiṃ uppādesi. Монах пересмотрел свою нравственность с момента приёма в полноправные члены ордена, зародил у себя восторг с мыслью "моя нравственность чиста".
Saha pītuppādā visaṃ nivattitvā pathaviṃ pāvisi. Вместе с возникновением восторга яд повернув назад ушёл в землю.
Thero tattheva cittekaggataṃ labhitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi. Монах в тот момент обрёл однонаправленность ума, развил прозрение и достиг архатства.
Yo pana akkosavasena durutte duruttattāyeva ca durāgate api antimavatthusaññite vacanapathe sutvā khantiguṇaṃyeva paccavekkhitvā na vedhati dīghabhāṇakaabhayatthero viya. Но тот, кто из-за оскорбления, обращения плохими словами, неприязенной речью... плохого обращения, отношения как к самому низкому, услышав такую речь, подумав только о благом качестве терпения не колеблется - как монах Абхая, декламатор Дигха Никаи.
Ayaṃ "khamo duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathāna"nti veditabbo. Так следует понимать "обладает выдержкой ... по отношению к неприветливой, неприязненной речи".
Thero kira paccayasantosabhāvanārāmatāya mahāariyavaṃsappaṭipadaṃ kathesi, sabbo mahāgāmo āgacchati. Якобы этот монах объяснял практику великого наследия благородных об удовлетворённости принадлежностями и любви к медитации, [слушать это] приходила вся большая деревня.
Therassa mahāsakkāro uppajjati. Монах стал получать большие дары.
Taṃ aññataro mahāthero adhivāsetuṃ asakkonto dīghabhāṇako ariyavaṃsaṃ kathemīti sabbarattiṃ kolāhalaṃ karosītiādīhi akkosi. Другой старший монах, будучи неспособен стерпеть это с мыслью "это я буду объяснять наследие благородных как декламатор Дигха Никаи", выступил с обвинением "он всю ночь издаёт шум" и подобными.
Ubhopi ca attano attano vihāraṃ gacchantā gāvutamattaṃ ekapathena agamaṃsu. Когда они возвращались в свои монастыри, им приходилось идти одну гавуту по одной и той же дороге.
Sakalagāvutampi so taṃ akkosiyeva. Пока они шли всю эту гавуту, один только и делал, что обвинял другого.
Tato yattha dvinnaṃ vihārānaṃ maggo bhijjati, tattha ṭhatvā dīghabhāṇakatthero taṃ vanditvā "esa, bhante, tumhākaṃ maggo"ti āha. Тогда, встав в том месте, где идущая к двум монастырям дорога разделялась, монах-декламатор Дигха Никаи выразил почтение другому и сказал "почтенный, это ваша дорога".
So asuṇanto viya agamāsi. Тот пошёл, как будто ничего не слышал.
Theropi vihāraṃ gantvā pāde pakkhāletvā nisīdi. И монах придя в монастырь помыв ноги сел.
Tamenaṃ antevāsiko "kiṃ, bhante, sakalagāvutaṃ paribhāsantaṃ na kiñci avocutthā"ti āha. Ученик сказал: "Почтенный, почему когда вас целую гавуту поносили, вы ничего не сказали в ответ?".
Thero "khantiyeva, āvuso, mayhaṃ bhāro, na akkhanti. Старший монах ответил: "Друг, моим долгом является лишь терпение, а не нетерпение.
Ekapaduddhārepi kammaṭṭhānaviyogaṃ na passāmī"ti āha. Даже при поднятии одной ноги я не вижу расставания с предметом медитации".
Ettha ca vacanameva vacanapathoti veditabbo. И здесь "речь" здесь следует понимать только как изречение.
Yo pana uppannā sārīrikā vedanā dukkhamanaṭṭhena dukkhā, bahalaṭṭhena tibbā, pharusaṭṭhena kharā, tikhiṇaṭṭhena kaṭukā, assādavirahato asātā, manaṃ avaḍḍhanato amanāpā, pāṇaharaṇasamatthatāya pāṇaharā adhivāsetiyeva, na vedhati. Но он возникшие телесные ощущения из-за мук - мучительные, ... - острые, ... -резкие, ... - жгучие, ... - тягостные, ... - неприятные, ... - угрожающие жизни только терпит, не дрожит.
Evaṃ sabhāvo hoti cittalapabbate padhāniyatthero viya. Такова его сущность, как у монаха Падхании с горы Читтала.
Ayaṃ "uppannānaṃ - pe - adhivāsanajātiko"ti veditabbo. Так следует понимать "возникшие ... угрожающие жизни".
Therassa kira rattiṃ padhānena vītināmetvā ṭhitassa udaravāto uppajji. Якобы у этого монаха, который провёл ночь в приложении усилий, в положении стоя в животе возник ветер.
So taṃ adhivāsetuṃ asakkonto āvattati parivattati. Не будучи способен это терпеть он стал крутиться и вертеться.
Tamenaṃ caṅkamapasse ṭhito piṇḍapātiyatthero āha "āvuso, pabbajito nāma adhivāsanasīlo hotī"ti. Стоящий сбоку от дорожки для медитации монах Пиндапатия сказал ему: "Друг, тот, кто отрёкся от мира, называется тем, кто имеет терпение как образ действия".
So "sādhu, bhante"ti adhivāsetvā niccalo sayi. Он согласился со словами "хорошо, почтенный" и лёг без движения.
Vāto nābhito yāva hadayaṃ phāleti. Ветер пронзил его от пупка до сердца.
Thero vedanaṃ vikkhambhetvā vipassanto muhuttena anāgāmī hutvā parinibbāyīti. Монах, подавив это ощущение, с прозрением в миг став невозвращающимся (подкомм.: архатом), достиг окончательной ниббаны.
Yañhissāti sītādīsu yaṃkiñci ekadhammampi assa. "У того" - у того, у кого присутствует какой-либо из факторов, таких как холод и прочие.
Anadhivāsayatoti anadhivāsentassa akkhamantassa. "Не проявляющего выдержку" - не выдерживающего, не терпящего.
Sesaṃ vuttanayameva. Остальное как было объяснено ранее.
Āsavuppatti panettha evaṃ veditabbā. Но возникновение влечений здесь следует понимать следующим образом.
Sītena phuṭṭhassa uṇhaṃ patthayantassa kāmāsavo uppajjati, evaṃ sabbattha. У подвергающегося холоду и желающего тепла возникает влечение к чувственным удовольствиям. Так происходит и в остальных случаях.
Natthi no sampattibhave sugatibhave sītaṃ vā uṇhaṃ vāti bhavaṃ patthayantassa bhavāsavo. "В счастливом мире, в благом уделе у нас не будет ни холода ни жары" - такое желание бывания есть влечение к быванию.
Mayhaṃ sītaṃ uṇhanti gāho diṭṭhāsavo. Хватка [взглядов] "это мой холод, это моя жара" соответствует влечению к взглядам.
Sabbeheva sampayutto avijjāsavoti. И связанным со всеми является влечение к неведению.
"Ime vuccanti - pe - adhivāsanā pahātabbā"ti ime sītādīsu ekamekassa vasena cattāro cattāro katvā aneke āsavā imāya khantisaṃvarasaṅkhātāya adhivāsanāya pahātabbāti vuccantīti attho. "Вот что называется влечениями, которые следует устранять с помощью выдержки" - смысл в том, что множественные влечения, если взять холод и прочее по отдельности и умножить на четыре, называются влечениями, которые следует устранять с помощью выдержки, являющейся обузданием путём терпения.
Ettha ca yasmā ayaṃ khanti sītādidhamme adhivāseti, attano upari āropetvā vāsetiyeva. И здесь поскольку это терпение выносит холод и другие невзгоды, оно лишь приводит к жизни как водружённое над человеком.
Na asahamānā hutvā nirassati, tasmā "adhivāsanā"ti vuccatīti veditabbā. Став отказавшимся от нетерпения отбрасывает, поэтому сказано "выдержка". Так это следует понимать.
Adhivāsanāpahātabbaāsavavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях Далее >>