пали | Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
154.Ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati pañcasālāyaṃ brāhmaṇagāme.
|
Однажды Блаженный находился в Магадхе, у Пяти Салов — брахманской деревни.
|
|
Tena kho pana samayena pañcasālāyaṃ brāhmaṇagāme kumārikānaṃ pāhunakāni bhavanti.
|
В то время там у мальчиков были гости.
|
|
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
|
И Блаженный вошел в Пять Салов за милостыней.
|
|
Tena kho pana samayena pañcasāleyyakā brāhmaṇagahapatikā mārena pāpimatā anvāviṭṭhā bhavanti – mā samaṇo gotamo piṇḍamalatthāti.
|
Но тогда пятисальских брахманов обуял лукавый Мара: «Пусть не получит шраман Готама милостыни».
|
|
Atha kho bhagavā yathādhotena pattena pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pāvisi tathādhotena [yathādhotena (?)] pattena paṭikkami.
|
И как вошел Блаженный в Пять Салов с чистой, вымытой миской, так и вышел оттуда с чистой, вымытой миской.
|
|
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – "api tvaṃ, samaṇa, piṇḍamalatthā"ti?
|
И приблизился к Блаженному лукавый Мара. Приблизившись, сказал Блаженному: «Ну, шраман, получил милостыню?»
|
|
"Tathā nu tvaṃ, pāpima, akāsi yathāhaṃ piṇḍaṃ na labheyya"nti.
|
— «Ты же сам так сделал, Лукавый, что я не получил милостыни».
|
|
"Tena hi, bhante, bhagavā dutiyampi pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisatu.
|
— «Тогда, Блаженный, войди еще раз в брахманскую деревню Пять Салов.
|
|
Tathāhaṃ karissāmi yathā bhagavā piṇḍaṃ lacchatī"ti.
|
Я так сделаю, что получит Блаженный милостыню».
|
|
"Apuññaṃ pasavi māro, āsajja naṃ tathāgataṃ;
|
«Дурное ты содеял, Мара: Ты навредил Татхагате.
|
|
Kiṃ nu maññasi pāpima, na me pāpaṃ vipaccati.
|
Уж не надеешься ли ты, Что не вернется к тебе грех?
|
|
"Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ;
|
Хотя у нас нет ничего, Мы живем очень счастливо.
|
|
Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā"ti.
|
Будем питаться радостью, Словно боги Сияющие».—
|
|
Atha kho māro pāpimā "jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato"ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
|
«Узнал меня Блаженный», — с тяжким крушением подумал лукавый Мара и тотчас пропал.
|
|