Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 32 комментарий >> Parittaparikammakathā
ДН 32 комментарий
Отображение колонок



Parittaparikammakathā Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
Idha pana ṭhatvā parittassa parikammaṃ kathetabbaṃ. На этом этапе следует объяснить процедуру защитной церемонии.
Paṭhamameva hi āṭānāṭiyasuttaṃ na bhaṇitabbaṃ, mettasuttaṃ dhajaggasuttaṃ ratanasuttanti imāni sattāhaṃ bhaṇitabbāni. Прямо сразу атанатия сутту зачитывать не следует, в течение семи дней следует зачитывать наставление о дружелюбии, наставление о навершии знамени и наставление о драгоценности.
Sace muñcati, sundaraṃ. Если отпускает, тогда хорошо.
No ce muñcati, āṭānāṭiyasuttaṃ bhaṇitabbaṃ, taṃ bhaṇantena bhikkhunā piṭṭhaṃ vā maṃsaṃ vā na khāditabbaṃ, susāne na vasitabbaṃ. Если не отпускает, следует зачитать атанатия сутту. Читающий её монах не должен есть мучные блюда (?) или мясо и также он не должен жить на кладбище.
Kasmā? Почему?
Amanussā okāsaṃ labhanti. У нелюдей появляется возможность.
Parittakaraṇaṭṭhānaṃ haritupalittaṃ kāretvā tattha parisuddhaṃ āsanaṃ paññapetvā nisīditabbaṃ. Освободив от травы место совершения паритты следует поместить туда чистое сидение и сесть.
Parittakārako bhikkhu vihārato gharaṃ nentehi phalakāvudhehi parivāretvā netabbo. Те, кто поведут совершающего паритту из монастыря в дом, должны окружить его оружием из дерева и вести.
Abbhokāse nisīditvā na vattabbaṃ, dvāravātapānāni pidahitvā nisinnena āvudhahatthehi saṃparivāritena mettacittaṃ purecārikaṃ katvā vattabbaṃ. Не следует говорить, сев на открытом пространстве. Закрыв двери и окна, окружив сидящего оружиями в руках, следует сначала зародить дружелюбие в уме и затем говорить.
Paṭhamaṃ sikkhāpadāni gāhāpetvā sīle patiṭṭhitassa parittaṃ kātabbaṃ. Сначала следует провести принятие принципов нравственности. Для укрепившегося в нравственности следует провести паритту.
Evampi mocetuṃ asakkontena vihāraṃ ānetvā cetiyaṅgaṇe nipajjāpetvā āsanapūjaṃ kāretvā dīpe jālāpetvā cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā maṅgalakathā vattabbā. Если таким способом освободить не удаётся, следует отвести человека в монастырь и уложить его на террасе перед памятником. Совершив подношение алтаря, следует зажечь огонь, подмести террасу у памятника и произнести проповедь о счастливых предзнаменованиях.
Sabbasannipāto ghosetabbo. Следует объявить об общем собрании.
Vihārassa upavane jeṭṭhakarukkho nāma hoti, tattha bhikkhusaṅgho tumhākaṃ āgamanaṃ paṭimānetīti pahiṇitabbaṃ. В лесу рядом с монастырём есть главное дерево. Следует отправить туда общину монахов со словами "он ожидает вашего прихода".
Sabbasannipātaṭṭhāne anāgantuṃ nāma na labbhati. Не приходить в место общего собрания не разрешается.
Tato amanussagahitako "tvaṃ ko nāmā"ti pucchitabbo. Там следует спросить схватившего нелюдя "как твоё имя?".
Nāme kathite nāmeneva ālapitabbo. После того как скажет имя, следует обращаться только по имени.
Itthannāma tuyhaṃ mālāgandhādīsu patti āsanapūjāya patti piṇḍapāte patti, bhikkhusaṅghena tuyhaṃ paṇṇākāratthāya mahāmaṅgalakathā vuttā, bhikkhusaṅghe gāravena etaṃ muñcāhīti mocetabbo. "Эй ты, такой-то, ты получил свою долю гирлянд, благоуханий и прочего, подношения алтаря, подаяния пищи. Чтобы сделать тебе подарок, монашеская община прочитала лекцию о счастливых предзнаменованиях, из почтения к монашеской общине отпусти его" - вот так следует пытаться освободить.
Sace na muñcati, devatānaṃ ārocetabbaṃ "tumhe jānātha, ayaṃ amanusso amhākaṃ vacanaṃ na karoti, mayaṃ buddhaāṇaṃ karissāmā"ti parittaṃ kātabbaṃ. Если не отпускает, следует обратиться к божествам: "да будет вам известно, что этот нелюдь не слушается нашего наказа, мы исполняем приказ Будды', - так следует выполнить защитную процедуру.
Etaṃ tāva gihīnaṃ parikammaṃ. Это была процедура для домохозяев.
Sace pana bhikkhu amanussena gahito hoti, āsanāni dhovitvā sabbasannipātaṃ ghosāpetvā gandhamālādīsu pattiṃ datvā parittaṃ bhaṇitabbaṃ. Если нелюдь схватил монаха, следует помыть сидения, объявить общее собрание, совершить подношение благоухающих гирлянд и прочего, произнести [атанатия] паритту.
Idaṃ bhikkhūnaṃ parikammaṃ. Это была процедура для монахов.
Vikkanditabbanti sabbasannipātaṃ ghosāpetvā aṭṭhavīsati yakkhasenāpatayo kanditabbā. "Воззвать": объявив собравшихся следует воззвать к 28 военачальникам яккхов.
Viravitabbanti "ayaṃ yakkho gaṇhātī"tiādīni bhaṇantena tehi saddhiṃ kathetabbaṃ. "Воскликнуть": при произнесении "этот яккха схватил" вместе с ними следует зачитать.
Tattha gaṇhātīti sarīre adhimuccati.
Āvisatīti tasseva vevacanaṃ.
Atha vā laggati na apetīti vuttaṃ hoti.
Heṭhetīti uppannaṃ rogaṃ vaḍḍhento bādhati.
Viheṭhetīti tasseva vevacanaṃ.
Hiṃsatīti appamaṃsalohitaṃ karonto dukkhāpeti.
Vihiṃsatīti tasseva vevacanaṃ.
Na muñcatīti appamādagāho hutvā muñcituṃ na icchati, evaṃ etesaṃ viravitabbaṃ.
283.Idāni yesaṃ evaṃ viravitabbaṃ, te dassetuṃ katamesaṃ yakkhānantiādimāha.
Tattha indo somotiādīni tesaṃ nāmāni.
Tesu vessāmittoti vessāmittapabbatavāsī eko yakkho.
Yugandharopi yugandharapabbatavāsīyeva.
Hiri netti ca mandiyoti hiri ca netti ca mandiyo ca.
Maṇi māṇi varo dīghoti maṇi ca māṇi ca varo ca dīgho ca.
Atho serīsako sahāti tehi saha añño serīsako nāma.
"Imesaṃ yakkhānaṃ - pe - ujjhāpetabba"nti ayaṃ yakkho imaṃ heṭheti viheṭheti na muñcatīti evaṃ etesaṃ yakkhasenāpatīnaṃ ārocetabbaṃ.
Tato te bhikkhusaṅgho attano dhammaāṇaṃ karoti, mayampi amhākaṃ yakkharājaāṇaṃ karomāti ussukkaṃ karissanti.
Evaṃ amanussānaṃ okāso na bhavissati, buddhasāvakānaṃ phāsuvihāro ca bhavissatīti dassento "ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā"tiādimāha.
Taṃ sabbaṃ, tato parañca uttānatthamevāti.
Sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāya
Āṭānāṭiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
ДН 32 комментарий