| пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
|
Idha pana ṭhatvā parittassa parikammaṃ kathetabbaṃ.
|
На этом этапе следует объяснить процедуру защитной церемонии.
|
|
|
Paṭhamameva hi āṭānāṭiyasuttaṃ na bhaṇitabbaṃ, mettasuttaṃ dhajaggasuttaṃ ratanasuttanti imāni sattāhaṃ bhaṇitabbāni.
|
Прямо сразу атанатия сутту зачитывать не следует, в течение семи дней следует зачитывать наставление о дружелюбии, наставление о навершии знамени и наставление о драгоценности.
|
|
|
Sace muñcati, sundaraṃ.
|
Если отпускает, тогда хорошо.
|
|
|
No ce muñcati, āṭānāṭiyasuttaṃ bhaṇitabbaṃ, taṃ bhaṇantena bhikkhunā piṭṭhaṃ vā maṃsaṃ vā na khāditabbaṃ, susāne na vasitabbaṃ.
|
Если не отпускает, следует зачитать атанатия сутту. Читающий её монах не должен есть мучные блюда (?) или мясо и также он не должен жить на кладбище.
|
|
|
Kasmā?
|
Почему?
|
|
|
Amanussā okāsaṃ labhanti.
|
У нелюдей появляется возможность.
|
|
|
Parittakaraṇaṭṭhānaṃ haritupalittaṃ kāretvā tattha parisuddhaṃ āsanaṃ paññapetvā nisīditabbaṃ.
|
Освободив от травы место совершения паритты следует поместить туда чистое сидение и сесть.
|
|
|
Parittakārako bhikkhu vihārato gharaṃ nentehi phalakāvudhehi parivāretvā netabbo.
|
Те, кто поведут совершающего паритту из монастыря в дом, должны окружить его оружием из дерева и вести.
|
|
|
Abbhokāse nisīditvā na vattabbaṃ, dvāravātapānāni pidahitvā nisinnena āvudhahatthehi saṃparivāritena mettacittaṃ purecārikaṃ katvā vattabbaṃ.
|
Не следует говорить, сев на открытом пространстве. Закрыв двери и окна, окружив сидящего оружиями в руках, следует сначала зародить дружелюбие в уме и затем говорить.
|
|
|
Paṭhamaṃ sikkhāpadāni gāhāpetvā sīle patiṭṭhitassa parittaṃ kātabbaṃ.
|
Сначала следует провести принятие принципов нравственности. Для укрепившегося в нравственности следует провести паритту.
|
|
|
Evampi mocetuṃ asakkontena vihāraṃ ānetvā cetiyaṅgaṇe nipajjāpetvā āsanapūjaṃ kāretvā dīpe jālāpetvā cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā maṅgalakathā vattabbā.
|
Если таким способом освободить не удаётся, следует отвести человека в монастырь и уложить его на террасе перед памятником. Совершив подношение алтаря, следует зажечь огонь, подмести террасу у памятника и произнести проповедь о счастливых предзнаменованиях.
|
|
|
Sabbasannipāto ghosetabbo.
|
Следует объявить об общем собрании.
|
|
|
Vihārassa upavane jeṭṭhakarukkho nāma hoti, tattha bhikkhusaṅgho tumhākaṃ āgamanaṃ paṭimānetīti pahiṇitabbaṃ.
|
В лесу рядом с монастырём есть главное дерево. Следует отправить туда общину монахов со словами "он ожидает вашего прихода".
|
|
|
Sabbasannipātaṭṭhāne anāgantuṃ nāma na labbhati.
|
Не приходить в место общего собрания не разрешается.
|
|
|
Tato amanussagahitako "tvaṃ ko nāmā"ti pucchitabbo.
|
Там следует спросить схватившего нелюдя "как твоё имя?".
|
|
|
Nāme kathite nāmeneva ālapitabbo.
|
После того как скажет имя, следует обращаться только по имени.
|
|
|
Itthannāma tuyhaṃ mālāgandhādīsu patti āsanapūjāya patti piṇḍapāte patti, bhikkhusaṅghena tuyhaṃ paṇṇākāratthāya mahāmaṅgalakathā vuttā, bhikkhusaṅghe gāravena etaṃ muñcāhīti mocetabbo.
|
"Эй ты, такой-то, ты получил свою долю гирлянд, благоуханий и прочего, подношения алтаря, подаяния пищи. Чтобы сделать тебе подарок, монашеская община прочитала лекцию о счастливых предзнаменованиях, из почтения к монашеской общине отпусти его" - вот так следует пытаться освободить.
|
|
|
Sace na muñcati, devatānaṃ ārocetabbaṃ "tumhe jānātha, ayaṃ amanusso amhākaṃ vacanaṃ na karoti, mayaṃ buddhaāṇaṃ karissāmā"ti parittaṃ kātabbaṃ.
|
Если не отпускает, следует обратиться к божествам: "да будет вам известно, что этот нелюдь не слушается нашего наказа, мы исполняем приказ Будды', - так следует выполнить защитную процедуру.
|
|
|
Etaṃ tāva gihīnaṃ parikammaṃ.
|
Это была процедура для домохозяев.
|
|
|
Sace pana bhikkhu amanussena gahito hoti, āsanāni dhovitvā sabbasannipātaṃ ghosāpetvā gandhamālādīsu pattiṃ datvā parittaṃ bhaṇitabbaṃ.
|
Если нелюдь схватил монаха, следует помыть сидения, объявить общее собрание, совершить подношение благоухающих гирлянд и прочего, произнести [атанатия] паритту.
|
|
|
Idaṃ bhikkhūnaṃ parikammaṃ.
|
Это была процедура для монахов.
|
|
|
Vikkanditabbanti sabbasannipātaṃ ghosāpetvā aṭṭhavīsati yakkhasenāpatayo kanditabbā.
|
"Воззвать": объявив собравшихся следует воззвать к 28 военачальникам яккхов.
|
|
|
Viravitabbanti "ayaṃ yakkho gaṇhātī"tiādīni bhaṇantena tehi saddhiṃ kathetabbaṃ.
|
"Воскликнуть": при произнесении "этот яккха схватил" вместе с ними следует зачитать.
|
|
|
Tattha gaṇhātīti sarīre adhimuccati.
|
|
|
|
Āvisatīti tasseva vevacanaṃ.
|
|
|
|
Atha vā laggati na apetīti vuttaṃ hoti.
|
|
|
|
Heṭhetīti uppannaṃ rogaṃ vaḍḍhento bādhati.
|
|
|
|
Viheṭhetīti tasseva vevacanaṃ.
|
|
|
|
Hiṃsatīti appamaṃsalohitaṃ karonto dukkhāpeti.
|
|
|
|
Vihiṃsatīti tasseva vevacanaṃ.
|
|
|
|
Na muñcatīti appamādagāho hutvā muñcituṃ na icchati, evaṃ etesaṃ viravitabbaṃ.
|
|
|
|
283.Idāni yesaṃ evaṃ viravitabbaṃ, te dassetuṃ katamesaṃ yakkhānantiādimāha.
|
|
|
|
Tattha indo somotiādīni tesaṃ nāmāni.
|
|
|
|
Tesu vessāmittoti vessāmittapabbatavāsī eko yakkho.
|
|
|
|
Yugandharopi yugandharapabbatavāsīyeva.
|
|
|
|
Hiri netti ca mandiyoti hiri ca netti ca mandiyo ca.
|
|
|
|
Maṇi māṇi varo dīghoti maṇi ca māṇi ca varo ca dīgho ca.
|
|
|
|
Atho serīsako sahāti tehi saha añño serīsako nāma.
|
|
|
|
"Imesaṃ yakkhānaṃ - pe - ujjhāpetabba"nti ayaṃ yakkho imaṃ heṭheti viheṭheti na muñcatīti evaṃ etesaṃ yakkhasenāpatīnaṃ ārocetabbaṃ.
|
|
|
|
Tato te bhikkhusaṅgho attano dhammaāṇaṃ karoti, mayampi amhākaṃ yakkharājaāṇaṃ karomāti ussukkaṃ karissanti.
|
|
|
|
Evaṃ amanussānaṃ okāso na bhavissati, buddhasāvakānaṃ phāsuvihāro ca bhavissatīti dassento "ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā"tiādimāha.
|
|
|
|
Taṃ sabbaṃ, tato parañca uttānatthamevāti.
|
|
|
|
Sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāya
|
|
|
|
Āṭānāṭiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
|
|
|