Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Комментарий к разделу о добросердечных друзьях Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
260.Evaṃ na sevitabbe pāpamitte dassetvā idāni sevitabbe kalyāṇamitte dassento puna cattārome, gahapatiputtātiādimāha. | Объяснив таким образом порочных друзей, с которым не стоит водиться, далее, объясняя хороших друзей, с которыми стоит водиться, он сказал "о сын домозяина, этих четырёх...". | |
Tattha suhadāti sundarahadayā. | Здесь "добросердечный" означает имеющий прекрасное сердце. | |
261.Pamattaṃ rakkhatīti majjaṃ pivitvā gāmamajjhe vā gāmadvāre vā magge vā nipannaṃ disvā "evaṃnipannassa kocideva nivāsanapārupanampi hareyyā"ti samīpe nisīditvā pabuddhakāle gahetvā gacchati. | [Тот, кто помогает] "Защищает вас, когда вы в беспечном состоянии": думая, что если кто-то увидит его в состоянии опьянения лежащего посреди деревни или у ворот деревни или на дороге, он может забрать даже его одежду и плащ, [его друг] садится рядом и когда он очнулся, забирает его. | |
Pamattassasāpateyyanti sahāyo bahigato vā hoti suraṃ pivitvā vā pamatto, gehaṃ anārakkhaṃ "kocideva yaṃkiñci hareyyā"ti gehaṃ pavisitvā tassa dhanaṃ rakkhati. | "Защищает ваше имущество, когда вы в беспечном состоянии": думая, что в то время, как его друг ушёл или пьян от приёма алкоголя, его имущество неохраняемо и кто-то может украсть его вещи, [друг] входит в его дом и защищает имущество друга. | |
Bhītassāti kismiñcideva bhaye uppanne "mā bhāyi, mādise sahāye ṭhite kiṃ bhāyasī"ti taṃ bhayaṃ haranto paṭisaraṇaṃ hoti. | "[Защищает] когда вы испуганы": если возник какой-то страх (опасность), он становится прибежищем путём устранения этого страха (опасности), говоря: "не бойся, что ты боишься, когда такой друг как я рядом?". | |
Taddiguṇaṃ bhoganti kiccakaraṇīye uppanne sahāyaṃ attano santikaṃ āgataṃ disvā vadati "kasmā āgatosī"ti? | "[Даёт] вдвое больше": видя друга, пришедшего к нему, когда возникло какое-то дело, говорит: "что ты пришёл?". | |
Rājakule kammaṃ atthīti. | "В государственном суде рассматривается дело" | |
Kiṃ laddhuṃ vaṭṭatīti? | "Что ты должен принести?" | |
Eko kahāpaṇoti. | "Одну монету" | |
"Nagare kammaṃ nāma na ekakahāpaṇena nipphajjati, dve gaṇhāhī"ti evaṃ yattakaṃ vadati, tato diguṇaṃ deti. | "Так за одну монету они не будут рассматривать дело в городе, возьми две!" - так, сколько бы ни попросил друг, он даёт ему вдвое больше. | |
262.Guyhamassa ācikkhatīti attano guyhaṃ nigūhituṃ yuttakathaṃ aññassa akathetvā tasseva ācikkhati. | [Тот, кто остается таким же в счастье и в горе] "Он рассказывает вам свои тайны": он рассказывает свои тайны, какую-то вещь, которую надлежит держать в секрете, только вам, не рассказывая это кому-нибудь другому. | |
Guyhamassa parigūhatīti tena kathitaṃ guyhaṃ yathā añño na jānāti, evaṃ rakkhati. | "Он хранит ваши тайны": если кто-либо расскажет ему что-то, что надлежит держать в секрете, он хранит тайну, чтобы другие не узнали. | |
Āpadāsu na vijahatīti uppanne bhaye na pariccajati. | "Не бросает вас в беде": не бросает при возникновении опасности. | |
Jīvitampissa atthāyāti attano jīvitampi tassa sahāyassa atthāya pariccattameva hoti, attano jīvitaṃ agaṇetvāpi tassa kammaṃ karotiyeva. | "Готов пожертвовать жизнью": ради друга он жертвует жизнью. Он делает что должно, даже с угрозой собственной жизни. | |
263.Pāpā nivāretīti amhesu passantesu passantesu tvaṃ evaṃ kātuṃ na labhasi, pañca verāni dasa akusalakammapathe mā karohīti nivāreti. | [Тот, кто объясняет что вам полезно] "Он удерживает вас от зла": он удерживает вас от зла, говоря: "Пока мы следим, тебе не разрешается вести себя таким образом: не совершай 5 злодеяний, 10 путей неблаготворных поступков". | |
Kalyāṇe nivesetīti kalyāṇakamme tīsu saraṇesu pañcasīlesu dasakusalakammapathesu vattassu, dānaṃ dehi puññaṃ karohi dhammaṃ suṇāhīti evaṃ kalyāṇe niyojeti. | "Ведёт вас к благому": он побуждает вас к совершению благих дел следующим образом: "обратись к трём прибежищам, пяти принципам нравственного поведения, десяти путям благотворных поступков, совершай дары, совершай добродетельные поступки, слушай Дхамму". | |
Assutaṃ sāvetīti assutapubbaṃ sukhumaṃ nipuṇaṃ kāraṇaṃ sāveti. | "Он рассказывает вам то, что вы не слышали": он рассказывает вам утончённое и возвышенное учение, которое вы раньше не слышали. | |
Saggassa magganti idaṃ kammaṃ katvā sagge nibbattantīti evaṃ saggassa maggaṃ ācikkhati. | "[Указывает] путь в благой удел": он объясняет путь в благой удел следующим образом: "совершая такой поступок человек возрождается в благом уделе". | |
264.Abhavenassa na nandatīti tassa abhavena avuḍḍhiyā puttadārassa vā parijanassa vā tathārūpaṃ pārijuññaṃ disvā vā sutvā vā na nandati, anattamano hoti. | [Тот, кто сочувствует] "Не радуется при вашей неудаче": он не радуется, он не счастлив вашей неудаче, вашей беде. Узнав или став свидетелем того, как вы потеряли ребёнка, жену или слугу, от относится к этому как будто он сам понёс утрату. | |
Bhavenāti vuḍḍhiyā tathārūpassa sampattiṃ vā issariyappaṭilābhaṃ vā disvā vā sutvā vā nandati, attamano hoti. | "[Радуется] успеху": процветанию. Он радуется, он счастлив, будучи свидетелем или услышав о вашем рекордном урожае или достижении владычества, как будто всё это произошло с ним. | |
Avaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ nivāretīti "asuko virūpo na pāsādiko dujjātiko dussīlo"ti vā vutte "evaṃ mā bhaṇi, rūpavā ca so pāsādiko ca sujāto ca sīlasampanno cā"tiādīhi vacanehi paraṃ attano sahāyassa avaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ nivāreti. | "Не даёт другим плохо говорить о вас": если кто-то скажет, что такой-то и такой-то уродлив, неприятен, рождён в плохой семье или безнравственный, он останавливает собеседника, говорящего плохо о его друге, словами: "Не говорите так. Он красив, приятен, рождён в хорошей семье и нравственный человек". | |
Vaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ pasaṃsatīti "asuko rūpavā pāsādiko sujāto sīlasampanno"ti vutte "aho suṭṭhu vadasi, subhāsitaṃ tayā, evametaṃ, esa puriso rūpavā pāsādiko sujāto sīlasampanno"ti evaṃ attano sahāyakassa paraṃ vaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ pasaṃsati. | "Он хвалит тех, кто хорошо отзывается о вас": если кто-то заявляет, что такой-то красив, приятен, рождён в хорошей семье и нравственный, он хвалит собеседника, кто таким образом восхваляет его друга. | |
265.Jalaṃ aggīva bhāsatīti rattiṃ pabbatamatthake jalamāno aggi viya virocati. | "Сияют как пылающий огонь": сверкают как огонь, зажённый ночью на вершине горы. | |
Bhoge saṃharamānassāti attānampi parampi apīḷetvā dhammena samena bhoge sampiṇḍentassa rāsiṃ karontassa. | "Накапливающего богатства": не угнетая себя и других честно, справедливо богатства собирая, кучу формируя. | |
Bhamarasseva irīyatoti yathā bhamaro pupphānaṃ vaṇṇagandhaṃ apothayaṃ tuṇḍenapi pakkhehipi rasaṃ āharitvā anupubbena cakkappamāṇaṃ madhupaṭalaṃ karoti, evaṃ anupubbena mahantaṃ bhogarāsiṃ karontassa. | "Как пчела собирает [мёд]" - как пчела, не повредив красоту и запах хоботком и крыльями забирает нектар и постепенно делает соты размером с колесо, [таким же образом] постепенно формируя кучу богатств. | |
Bhogā sannicayaṃ yantīti tassa bhogā nicayaṃ gacchanti. | "Богатства идут к увеличению": те богатства идут к накоплению. | |
Kathaṃ? | А как? | |
Anupubbena upacikāhi saṃvaḍḍhiyamāno vammiko viya. | Постепенно - как муравьи строят муравейник. | |
Tenāha "vammikovupacīyatī"ti. | Поэтому сказано: "как муравьи - муравейник". | |
Yathā vammiko upaciyati, evaṃ nicayaṃ yantīti attho. | Как муравейник растёт, так они [богатства] нарастают. Таков здесь смысл. | |
Samāhatvāti samāharitvā. | "Накопив": приобретя. | |
Alamatthoti yuttasabhāvo samattho vā pariyattarūpo gharāvāsaṃ saṇṭhāpetuṃ. | "Вполне достаточно": по сути уместно, достаточно или довольно для создания домохозяйства. | |
Idāni yathā vā gharāvāso saṇṭhapetabbo, tathā ovadanto catudhā vibhaje bhogetiādimāha. | С этого момента, поскольку домохозяйство можно создать, давая для этого момента наставление, он сказал: "делит своё богатство на четыре части". | |
Tattha sa ve mittāni ganthatīti so evaṃ vibhajanto mittāni ganthati nāma abhejjamānāni ṭhapeti. | Здесь "так он скрепляет дружбу" - объясняя так под "скрепляет дружбу" понимается "делает неразделяемыми". | |
Yassa hi bhogā santi, so eva mitte ṭhapetuṃ sakkoti, na itaro. | Ведь только тот, у кого есть богатства, может завоёвывать друзей, не другой. |
Хорошо, исправил. Все комментарии (3) |
Ekenabhoge bhuñjeyyāti ekena koṭṭhāsena bhoge bhuñjeyya. | [Надлежащее управление имуществом] "Одну использует [для своих потребностей]": одну долю богатства использует для себя. | |
Dvīhi kammaṃ payojayeti dvīhi koṭṭhāsehi kasivāṇijjādikammaṃ payojeyya. | "Две вкладывает в своё дело": две доли вкладывает в земледелие, торговлю и прочее [чем занимается]. | |
Catutthañca nidhāpeyyāti catutthaṃ koṭṭhāsaṃ nidhāpetvā ṭhapeyya. | "И четвёртую часть сохранит": четвёртую часть отложив пусть сохранит. | |
Āpadāsu bhavissatīti kulānañhi na sabbakālaṃ ekasadisaṃ vattati, kadāci rājādivasena āpadāpi uppajjanti, tasmā evaṃ āpadāsu uppannāsu bhavissatīti "ekaṃ koṭṭhāsaṃ nidhāpeyyā"ti āha. | "На случай будущих несчастий": ведь семейная жизнь не идёт всё время одинаково, иногда бывают беды от правителей и прочего, поэтому он сказал "одну часть пусть сохранит", поскольку такие беды будут возникать. | |
Imesu pana catūsu koṭṭhāsesu katarakoṭṭhāsaṃ gahetvā kusalaṃ kātabbanti? | Но среди этих четырёх частей, из какой части нужно брать на совершение благих дел? | |
"Bhoge bhuñjeyyā"ti vuttakoṭṭhāsaṃ. | Из той части, которая обозначена "использует для себя". | |
Tato gaṇhitvā bhikkhūnampi kapaṇaddhikādīnampi dātabbaṃ, pesakāranhāpitādīnampi vetanaṃ dātabbaṃ. | Взяв из неё монахам, беднякам, путешественникам и прочим следует подавать, из неё же следует оплачивать ткачам, банщикам и прочим. |