Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 31 >> Комментарий к объяснению врагов в облике друзей и прочему
<< Назад Далее >>
Отображение колонок




Комментарий к объяснению врагов в облике друзей и прочему Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
254.Idāni yo evaṃ karoto anattho uppajjati, aññāni vā pana yāni kānici bhayāni yekeci upaddavā yekeci upasaggā, sabbe te bālaṃ nissāya uppajjanti. Раз так, то у того, кто так делает, возникает вред, но у других какие бы ни были страхи, какие бы ни были опасности, какие бы ни были неприятности - все они возникают благодаря глупцу.
Tasmā "evarūpā bālā na sevitabbā"ti bāle mittapatirūpake amitte dassetuṃ cattārome, gahapatiputta amittātiādimāha. Поэтому, [объясняя] "с такими глупцами водиться не стоит", чтобы объяснить глупцов, врагов в облике друзей, он сказал: "о сын домохозяина, этих четырёх нужно знать как врагов...".
Tattha aññadatthuharoti sayaṃ tucchahattho āgantvā ekaṃsena yaṃkiñci haratiyeva. Здесь "тот, кто присваивает чужое имущество": будучи сам с пустыми руками он приходит и непременно что-то берёт.
Vacīparamoti vacanaparamo vacanamatteneva dāyako kārako viya hoti. "[Помогающий] только на словах": он похож на дарителя только на словах, а не на деле.
Anuppiyabhāṇīti anuppiyaṃ bhaṇati. "Льстец": он говорит льстивые слова.
Apāyasahāyoti bhogānaṃ apāyesu sahāyo hoti. "Товарищ по растрате": он партнёр в растрате имущества.
255.Evaṃ cattāro amitte dassetvā puna tattha ekekaṃ catūhi kāraṇehi vibhajanto catūhi kho, gahapatiputtātiādimāha. Объяснив таким образом четырёх врагов, далее здесь разъясняя подробно четыре причины, он сказал: "четырьмя способами, о сын домохозяина".
Tattha aññadatthuharo hotīti ekaṃsena hārakoyeva hoti. "Тот, кто присваивает чужое имущество": он непременно что-то берёт.
Sahāyassa gehaṃ rittahattho āgantvā nivatthasāṭakādīnaṃ vaṇṇaṃ bhāsati, so "ativiya tvaṃ samma imassa vaṇṇaṃ bhāsasī"ti aññaṃ nivāsetvā taṃ deti. Он идёт с пустыми руками в дом друга и хвалит платье друга и другие части находящейся на нём одежды. Друг одевает другую одежду и отдаёт ему то, что на нём было, со словами "любезный, ты слишком сильно это хвалишь".
Appena bahumicchatīti yaṃkiñci appakaṃ datvā tassa santikā bahuṃ pattheti. "Он даёт немногое и хочет многого": неважно сколь незначительную вещь он дал, он просит много взамен.
Bhayassakiccaṃ karotīti attano bhaye uppanne tassa dāso viya hutvā taṃ taṃ kiccaṃ karoti, ayaṃ sabbadā na karoti, bhaye uppanne karoti, na pemenāti amitto nāma jāto. "Он исполняет свои обязанности из страха": когда возникает страх (опасность) в отношении себя [и друга?], он исполняет ту или иную обязанность сам как будто он раб. Он не исполняет её всё время. Он исполняет её когда возник страх, а не из-за любви. Поэтому он зовётся врагом.
Sevati atthakāraṇāti mittasanthavavasena na sevati, attano atthameva paccāsīsanto sevati. "Он общается ради собственной выгоды": он не общается из-за близости с друзьями, он общается только ради собственной выгоды. Судя по всему из вот этого подкомментария https://tipitaka.theravada.su/p/325036
Все комментарии (2)
256.Atītena paṭisantharatīti sahāye āgate "hiyyo vā pare vā na āgatosi, amhākaṃ imasmiṃ vāre sassaṃ ativiya nipphannaṃ, bahūni sāliyavabījādīni ṭhapetvā maggaṃ olokentā nisīdimha, ajja pana sabbaṃ khīṇa"nti evaṃ atītena saṅgaṇhāti. [Тот, кто помогает только на словах] "Он встречает [пришедшего гостя] прошлым [=недоступными сейчас вещами]": когда приходит друг, он говорит: "Ты не пришёл вчера или в другой день. Тогда урожай был очень обильным. Набрав много риса, семян ячменя и других продуктов мы сидели, смотря на дорогу [придут ли гости]. Но сегодня уже ничего нет." Так он встречает прошлым.
Anāgatenāti "imasmiṃ vāre amhākaṃ sassaṃ manāpaṃ bhavissati, phalabhārabharitā sāliādayo, sassasaṅgahe kate tumhākaṃ saṅgahaṃ kātuṃ samatthā bhavissāmā"ti evaṃ anāgatena saṅgaṇhāti. "Встречает будущим": встречает пришедшего гостя словами о будущем [урожае]: "Тогда [в будущем] у нас будет прекрасный урожай. Рис и прочее будет склоняться под весом своих плодов. Когда мы соберём урожай, мы сможем принять тебя".
Niratthakenāti hatthikkhandhe vā assapiṭṭhe vā nisinno sahāyaṃ disvā "ehi, bho, idha nisīdā"ti vadati. "[Принимает] пустыми [словами]": сидя на спине слона или лошади он говорит: "любезный, подойди, садись сюда!".
Manāpaṃ sāṭakaṃ nivāsetvā "sahāyakassa vata me anucchaviko añño pana mayhaṃ natthī"ti vadati, evaṃ niratthakena saṅgaṇhāti nāma. [Или] надев прекрасную одежду, он говорит: "это подошло бы моёму товарищу, но у меня нет другой такой же". Это называется встречать гостя пустыми словами.
Paccuppannesu kiccesu byasanaṃ dassetīti "sakaṭena me attho"ti vutte "cakkamassa bhinnaṃ, akkho chinno"tiādīni vadati. "Когда возникают какие-то дела [где требуется его помощь] он указывает на [собственное] несчастье": когда ему говорят "мне нужна повозка", он отвечает "у моей сломалось колесо, сломалась ось" и т.п.
257.Pāpakampissa anujānātīti pāṇātipātādīsu yaṃkiñci karomāti vutte "sādhu samma karomā"ti anujānāti. [Тот, кто льстит] "Одобряет плохое": когда человек подстрекает других совершать убийства или другие [дурные дела], он одобряет это словами "хорошо, любезный, давай сделаем это".
Kalyāṇepi eseva nayo. "Одобряет хорошее" - по тому же принципу. объяснение в подкомментарии:
Все комментарии (1)
Sahāyo hotīti "asukaṭṭhāne suraṃ pivanti, ehi tattha gacchāmā"ti vutte sādhūti gacchati. [товарищ по растрате] "Товарищ [в употреблении алкоголя]": в ответ на "в том-то месте выпивают, давай пойдём туда" отвечает "хорошо" и идёт.
Esa nayo sabbattha. Тот же принцип во всех остальных случаях. Комментарий к оставшимся из ornament: "He praises one person face to face": right in front of a friend, he praises his conduct, his abode, his learnin...
Все комментарии (1)
Iti viññāyāti "mittapatirūpakā ete"ti evaṃ jānitvā. "[Мудрые] понимают это": распознав так: "это [враги] в облике друзей".
<< Назад Далее >>