Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Комментарий к объяснению врагов в облике друзей и прочему Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
254.Idāni yo evaṃ karoto anattho uppajjati, aññāni vā pana yāni kānici bhayāni yekeci upaddavā yekeci upasaggā, sabbe te bālaṃ nissāya uppajjanti. | Раз так, то у того, кто так делает, возникает вред, но у других какие бы ни были страхи, какие бы ни были опасности, какие бы ни были неприятности - все они возникают благодаря глупцу. | |
Tasmā "evarūpā bālā na sevitabbā"ti bāle mittapatirūpake amitte dassetuṃ cattārome, gahapatiputta amittātiādimāha. | Поэтому, [объясняя] "с такими глупцами водиться не стоит", чтобы объяснить глупцов, врагов в облике друзей, он сказал: "о сын домохозяина, этих четырёх нужно знать как врагов...". | |
Tattha aññadatthuharoti sayaṃ tucchahattho āgantvā ekaṃsena yaṃkiñci haratiyeva. | Здесь "тот, кто присваивает чужое имущество": будучи сам с пустыми руками он приходит и непременно что-то берёт. | |
Vacīparamoti vacanaparamo vacanamatteneva dāyako kārako viya hoti. | "[Помогающий] только на словах": он похож на дарителя только на словах, а не на деле. | |
Anuppiyabhāṇīti anuppiyaṃ bhaṇati. | "Льстец": он говорит льстивые слова. | |
Apāyasahāyoti bhogānaṃ apāyesu sahāyo hoti. | "Товарищ по растрате": он партнёр в растрате имущества. | |
255.Evaṃ cattāro amitte dassetvā puna tattha ekekaṃ catūhi kāraṇehi vibhajanto catūhi kho, gahapatiputtātiādimāha. | Объяснив таким образом четырёх врагов, далее здесь разъясняя подробно четыре причины, он сказал: "четырьмя способами, о сын домохозяина". | |
Tattha aññadatthuharo hotīti ekaṃsena hārakoyeva hoti. | "Тот, кто присваивает чужое имущество": он непременно что-то берёт. | |
Sahāyassa gehaṃ rittahattho āgantvā nivatthasāṭakādīnaṃ vaṇṇaṃ bhāsati, so "ativiya tvaṃ samma imassa vaṇṇaṃ bhāsasī"ti aññaṃ nivāsetvā taṃ deti. | Он идёт с пустыми руками в дом друга и хвалит платье друга и другие части находящейся на нём одежды. Друг одевает другую одежду и отдаёт ему то, что на нём было, со словами "любезный, ты слишком сильно это хвалишь". | |
Appena bahumicchatīti yaṃkiñci appakaṃ datvā tassa santikā bahuṃ pattheti. | "Он даёт немногое и хочет многого": неважно сколь незначительную вещь он дал, он просит много взамен. | |
Bhayassakiccaṃ karotīti attano bhaye uppanne tassa dāso viya hutvā taṃ taṃ kiccaṃ karoti, ayaṃ sabbadā na karoti, bhaye uppanne karoti, na pemenāti amitto nāma jāto. | "Он исполняет свои обязанности из страха": когда возникает страх (опасность) в отношении себя [и друга?], он исполняет ту или иную обязанность сам как будто он раб. Он не исполняет её всё время. Он исполняет её когда возник страх, а не из-за любви. Поэтому он зовётся врагом. | |
Sevati atthakāraṇāti mittasanthavavasena na sevati, attano atthameva paccāsīsanto sevati. | "Он общается ради собственной выгоды": он не общается из-за близости с друзьями, он общается только ради собственной выгоды. |
Судя по всему из вот этого подкомментария
https://tipitaka.theravada.su/p/325036 Все комментарии (2) |
256.Atītena paṭisantharatīti sahāye āgate "hiyyo vā pare vā na āgatosi, amhākaṃ imasmiṃ vāre sassaṃ ativiya nipphannaṃ, bahūni sāliyavabījādīni ṭhapetvā maggaṃ olokentā nisīdimha, ajja pana sabbaṃ khīṇa"nti evaṃ atītena saṅgaṇhāti. | [Тот, кто помогает только на словах] "Он встречает [пришедшего гостя] прошлым [=недоступными сейчас вещами]": когда приходит друг, он говорит: "Ты не пришёл вчера или в другой день. Тогда урожай был очень обильным. Набрав много риса, семян ячменя и других продуктов мы сидели, смотря на дорогу [придут ли гости]. Но сегодня уже ничего нет." Так он встречает прошлым. | |
Anāgatenāti "imasmiṃ vāre amhākaṃ sassaṃ manāpaṃ bhavissati, phalabhārabharitā sāliādayo, sassasaṅgahe kate tumhākaṃ saṅgahaṃ kātuṃ samatthā bhavissāmā"ti evaṃ anāgatena saṅgaṇhāti. | "Встречает будущим": встречает пришедшего гостя словами о будущем [урожае]: "Тогда [в будущем] у нас будет прекрасный урожай. Рис и прочее будет склоняться под весом своих плодов. Когда мы соберём урожай, мы сможем принять тебя". | |
Niratthakenāti hatthikkhandhe vā assapiṭṭhe vā nisinno sahāyaṃ disvā "ehi, bho, idha nisīdā"ti vadati. | "[Принимает] пустыми [словами]": сидя на спине слона или лошади он говорит: "любезный, подойди, садись сюда!". | |
Manāpaṃ sāṭakaṃ nivāsetvā "sahāyakassa vata me anucchaviko añño pana mayhaṃ natthī"ti vadati, evaṃ niratthakena saṅgaṇhāti nāma. | [Или] надев прекрасную одежду, он говорит: "это подошло бы моёму товарищу, но у меня нет другой такой же". Это называется встречать гостя пустыми словами. | |
Paccuppannesu kiccesu byasanaṃ dassetīti "sakaṭena me attho"ti vutte "cakkamassa bhinnaṃ, akkho chinno"tiādīni vadati. | "Когда возникают какие-то дела [где требуется его помощь] он указывает на [собственное] несчастье": когда ему говорят "мне нужна повозка", он отвечает "у моей сломалось колесо, сломалась ось" и т.п. | |
257.Pāpakampissa anujānātīti pāṇātipātādīsu yaṃkiñci karomāti vutte "sādhu samma karomā"ti anujānāti. | [Тот, кто льстит] "Одобряет плохое": когда человек подстрекает других совершать убийства или другие [дурные дела], он одобряет это словами "хорошо, любезный, давай сделаем это". | |
Kalyāṇepi eseva nayo. | "Одобряет хорошее" - по тому же принципу. |
объяснение в подкомментарии:
Все комментарии (1) |
Sahāyo hotīti "asukaṭṭhāne suraṃ pivanti, ehi tattha gacchāmā"ti vutte sādhūti gacchati. | [товарищ по растрате] "Товарищ [в употреблении алкоголя]": в ответ на "в том-то месте выпивают, давай пойдём туда" отвечает "хорошо" и идёт. | |
Esa nayo sabbattha. | Тот же принцип во всех остальных случаях. |
Комментарий к оставшимся из ornament: "He praises one person face to face": right in front of a friend, he praises his conduct, his abode, his learnin... Все комментарии (1) |
Iti viññāyāti "mittapatirūpakā ete"ti evaṃ jānitvā. | "[Мудрые] понимают это": распознав так: "это [враги] в облике друзей". |