Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 31 >> Комментарий к шести опасностям порочных друзей и т.д.
<< Назад Комментарий к ДН 31 Далее >>
Отображение колонок




Комментарий к шести опасностям порочных друзей и т.д. Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
252.Dhuttāti akkhadhuttā. "Любители азартных игр": любители игры в кости.
Soṇḍāti itthisoṇḍā bhattasoṇḍā pūvasoṇḍā mūlakasoṇḍā. "Люди с пристрастиями": пристрастившиеся к женщинам, к еде, к алкоголю, к деньгам.
Pipāsāti pānasoṇḍā. "Пьяницы": пристрастившиеся к пьянству.
Nekatikāti patirūpakena vañcanakā. "Жулики": совершающие мошенничество с помощью фокуса.
Vañcanikāti sammukhāvañcanāhi vañcanikā. "Мошенники": совершающие мошенничество прямо пред лицом человека.
Sāhasikāti ekāgārikādisāhasikakammakārino. "Бандиты": люди, который грабят отдельно стоящие дома и совершают другие бандитские действия.
Tyāssa mittā hontīti te assa mittā honti. "Они его друзья": они являются его друзьями.
Aññehi sappurisehi saddhiṃ na ramati gandhamālādīhi alaṅkaritvā varasayanaṃ āropitasūkaro gūthakūpamiva, te pāpamitteyeva upasaṅkamati. Он не наслаждается обществом других достойных людей, но ходит только к дурным друзьям подобно свинье, которую привели к лучшему дивану, украшенному благоухающими гирляндами и прочим, но она предпочитает туалет.
Tasmā diṭṭhe ceva dhamme samparāyañca bahuṃ anatthaṃ nigacchati. Поэтому в этом самом мире и в мире после смерти он встречается со множеством несчастий.
253.Atisītanti kammaṃ na karotīti manussehi kālasseva vuṭṭhāya "etha bho kammantaṃ gacchāmā"ti vutto "atisītaṃ tāva, aṭṭhīni bhijjanti viya, gacchatha tumhe pacchā jānissāmī"ti aggiṃ tapanto nisīdati. [Опасность склонности к лени] "Он не работает говоря "слишком холодно": когда люди, встав рано утром, говорят "сударь, пойдём работать", он отвечает "Слишком холодно, кости болят. Вы идите, я узнаю позже". Вот так человек садится, поддерживая огонь. pacchā jānissāmī - потом узнаю. здесь точно не говорится что он узнает и в подкомментарии объяснения нет... может вы и правы.
Все комментарии (2)
Te gantvā kammaṃ karonti. Они уходят и делают свою работу.
Itarassa kammaṃ parihāyati. Но работа того человека остаётся несделанной.
Atiuṇhantiādīsupi eseva nayo. Такое же объяснение для "слишком жарко" и т.д.
Hoti pānasakhā nāmāti ekacco pānaṭṭhāne surāgeheyeva sahāyo hoti. [Комментарий к стихам] "Он друг по бутылке": некто является товарищем только в месте употребления алкоголя, в питейном заведении.
"Pannasakhā"tipi pāṭho, ayamevattho. Также есть форма "Pannasakhā" с тем же значением.
Sammiyasammiyoti samma sammāti vadanto sammukheyeva sahāyo hoti, parammukhe verīsadiso otārameva gavesati. "Друг, друг" - товарищ, говорящий "дружище" только когда вы вместе, когда он с другими подобен врагу, который только и ищет возможности [сделать плохое]. Да, в подкомментарии объясняется https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=325033
Все комментарии (2)
Atthesujātesūti tathārūpesu kiccesu samuppannesu. "При возникшей потребности": при таком возникшем деле.
Verappasavoti verabahulatā. "Проявление враждебности": большое количество враждебности.
Anatthatāti anatthakāritā. "Нанесение вреда": совершение вредного (бесполезного).
Sukadariyatāti suṭṭhu kadariyatā thaddhamacchariyabhāvo. "Скаредность": абсолютная жадность, свойство твёрдой скупости.
Udakamiva iṇaṃ vigāhatīti pāsāṇo udakaṃ viya saṃsīdanto iṇaṃ vigāhati. "Тонет в долгах как камень в воде": как брошенный в воду камень тонет в долгах.
Rattinuṭṭhānadessināti rattiṃ anuṭṭhānasīlena. "Считает ночь временем просыпаться": имеет привычку (не?) вставать ночью.
Atisāyamidaṃ ahūti idaṃ atisāyaṃ jātanti ye evaṃ vatvā kammaṃ na karonti. ""Слишком поздно" говорят они" - "это [дело] слишком поздно появилось" - сказав это дело не делают.
Iti vissaṭṭhakammanteti evaṃ vatvā pariccattakammante. "Так забросив дела": сказав так оставил дела невыполненными.
Atthā accenti māṇaveti evarūpe puggale atthā atikkamanti, tesu na tiṭṭhanti. "Молодёжь упускает возможности": такие люди пропускают возможности, у них они (эти возможности) не остаются. уточнил "у них они не остаются". Также перевёл подкомментарий: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=325034
Все комментарии (2)
Tiṇā bhiyyoti tiṇatopi uttari. "Не больше чем на стебелёк травы": больше стебелька.
So sukhaṃ na vihāyatīti so puriso sukhaṃ na jahāti, sukhasamaṅgīyeva hoti. "Он не упустит удачи": тот человек счастье не теряет, является лишь тем, кто обладает счастьем.
Iminā kathāmaggena imamatthaṃ dasseti "gihibhūtena satā ettakaṃ kammaṃ na kātabbaṃ, karontassa vaḍḍhi nāma natthi. Этим путём наставления [Благословенный] объясняет следующее: "являющиеся домохозяевами такие поступки совершать не должны, у совершающего их процветание невозможно.
Idhaloke paraloke garahameva pāpuṇātī"ti. В этом мире и в следующем они приходят лишь к осуждению."
<< Назад Комментарий к ДН 31 Далее >>