Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Комментарий к шести опасностям порочных друзей и т.д. Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
252.Dhuttāti akkhadhuttā. | "Любители азартных игр": любители игры в кости. | |
Soṇḍāti itthisoṇḍā bhattasoṇḍā pūvasoṇḍā mūlakasoṇḍā. | "Люди с пристрастиями": пристрастившиеся к женщинам, к еде, к алкоголю, к деньгам. | |
Pipāsāti pānasoṇḍā. | "Пьяницы": пристрастившиеся к пьянству. | |
Nekatikāti patirūpakena vañcanakā. | "Жулики": совершающие мошенничество с помощью фокуса. | |
Vañcanikāti sammukhāvañcanāhi vañcanikā. | "Мошенники": совершающие мошенничество прямо пред лицом человека. | |
Sāhasikāti ekāgārikādisāhasikakammakārino. | "Бандиты": люди, который грабят отдельно стоящие дома и совершают другие бандитские действия. | |
Tyāssa mittā hontīti te assa mittā honti. | "Они его друзья": они являются его друзьями. | |
Aññehi sappurisehi saddhiṃ na ramati gandhamālādīhi alaṅkaritvā varasayanaṃ āropitasūkaro gūthakūpamiva, te pāpamitteyeva upasaṅkamati. | Он не наслаждается обществом других достойных людей, но ходит только к дурным друзьям подобно свинье, которую привели к лучшему дивану, украшенному благоухающими гирляндами и прочим, но она предпочитает туалет. | |
Tasmā diṭṭhe ceva dhamme samparāyañca bahuṃ anatthaṃ nigacchati. | Поэтому в этом самом мире и в мире после смерти он встречается со множеством несчастий. | |
253.Atisītanti kammaṃ na karotīti manussehi kālasseva vuṭṭhāya "etha bho kammantaṃ gacchāmā"ti vutto "atisītaṃ tāva, aṭṭhīni bhijjanti viya, gacchatha tumhe pacchā jānissāmī"ti aggiṃ tapanto nisīdati. | [Опасность склонности к лени] "Он не работает говоря "слишком холодно": когда люди, встав рано утром, говорят "сударь, пойдём работать", он отвечает "Слишком холодно, кости болят. Вы идите, я узнаю позже". Вот так человек садится, поддерживая огонь. |
pacchā jānissāmī - потом узнаю. здесь точно не говорится что он узнает и в подкомментарии объяснения нет... может вы и правы. Все комментарии (2) |
Te gantvā kammaṃ karonti. | Они уходят и делают свою работу. | |
Itarassa kammaṃ parihāyati. | Но работа того человека остаётся несделанной. | |
Atiuṇhantiādīsupi eseva nayo. | Такое же объяснение для "слишком жарко" и т.д. | |
Hoti pānasakhā nāmāti ekacco pānaṭṭhāne surāgeheyeva sahāyo hoti. | [Комментарий к стихам] "Он друг по бутылке": некто является товарищем только в месте употребления алкоголя, в питейном заведении. | |
"Pannasakhā"tipi pāṭho, ayamevattho. | Также есть форма "Pannasakhā" с тем же значением. | |
Sammiyasammiyoti samma sammāti vadanto sammukheyeva sahāyo hoti, parammukhe verīsadiso otārameva gavesati. | "Друг, друг" - товарищ, говорящий "дружище" только когда вы вместе, когда он с другими подобен врагу, который только и ищет возможности [сделать плохое]. |
Да, в подкомментарии объясняется
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=325033 Все комментарии (2) |
Atthesujātesūti tathārūpesu kiccesu samuppannesu. | "При возникшей потребности": при таком возникшем деле. | |
Verappasavoti verabahulatā. | "Проявление враждебности": большое количество враждебности. | |
Anatthatāti anatthakāritā. | "Нанесение вреда": совершение вредного (бесполезного). | |
Sukadariyatāti suṭṭhu kadariyatā thaddhamacchariyabhāvo. | "Скаредность": абсолютная жадность, свойство твёрдой скупости. | |
Udakamiva iṇaṃ vigāhatīti pāsāṇo udakaṃ viya saṃsīdanto iṇaṃ vigāhati. | "Тонет в долгах как камень в воде": как брошенный в воду камень тонет в долгах. | |
Rattinuṭṭhānadessināti rattiṃ anuṭṭhānasīlena. | "Считает ночь временем просыпаться": имеет привычку (не?) вставать ночью. | |
Atisāyamidaṃ ahūti idaṃ atisāyaṃ jātanti ye evaṃ vatvā kammaṃ na karonti. | ""Слишком поздно" говорят они" - "это [дело] слишком поздно появилось" - сказав это дело не делают. | |
Iti vissaṭṭhakammanteti evaṃ vatvā pariccattakammante. | "Так забросив дела": сказав так оставил дела невыполненными. | |
Atthā accenti māṇaveti evarūpe puggale atthā atikkamanti, tesu na tiṭṭhanti. | "Молодёжь упускает возможности": такие люди пропускают возможности, у них они (эти возможности) не остаются. |
уточнил "у них они не остаются". Также перевёл подкомментарий:
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=325034
Все комментарии (2) |
Tiṇā bhiyyoti tiṇatopi uttari. | "Не больше чем на стебелёк травы": больше стебелька. | |
So sukhaṃ na vihāyatīti so puriso sukhaṃ na jahāti, sukhasamaṅgīyeva hoti. | "Он не упустит удачи": тот человек счастье не теряет, является лишь тем, кто обладает счастьем. | |
Iminā kathāmaggena imamatthaṃ dasseti "gihibhūtena satā ettakaṃ kammaṃ na kātabbaṃ, karontassa vaḍḍhi nāma natthi. | Этим путём наставления [Благословенный] объясняет следующее: "являющиеся домохозяевами такие поступки совершать не должны, у совершающего их процветание невозможно. | |
Idhaloke paraloke garahameva pāpuṇātī"ti. | В этом мире и в следующем они приходят лишь к осуждению." |