Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 31 >> Комментарий к шести опасностям опьяняющих веществ и прочего
<< Назад Далее >>
Отображение колонок




Комментарий к шести опасностям опьяняющих веществ и прочего Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
248.Evaṃ channaṃ apāyamukhānaṃ mātikaṃ ṭhapetvā idāni tāni vibhajanto cha kho me, gahapatiputta ādīnavātiādimāha. Задав схему объяснения шести каналов утраты богатства, Благословенный, объясняя их подробно, сказал "есть, о сын домохозяина, эти шесть опасностей" и т.д.
Tattha sandiṭṭhikāti sāmaṃ passitabbā, idhalokabhāvinī. [Опасность опьяняющих веществ] Здесь "нынешнего" - видимого самостоятельно, существующего в этом мире. Определение см. выше.
Все комментарии (1)
Dhanajānīti dhanahāni. "Потеря богатства": утрата богатства.
Kalahappavaḍḍhanīti vācākalahassa ceva hatthaparāmāsādikāyakalahassa ca vaḍḍhanī. "Увеличение ссор": увеличение ссор на словах и также телесных ссор с рукоприкладством и прочим.
Rogānaṃ āyatananti tesaṃ tesaṃ akkhirogādīnaṃ khettaṃ. "Подверженность болезням" (досл. место обитания болезней): поле для развития тех или иных болезней, таких как болезни глаз и прочего.
Akittisañjananīti suraṃ pivitvā hi mātarampi paharanti pitarampi, aññaṃ bahumpi avattabbaṃ vadanti, akattabbaṃ karonti. "Приобретение порочной репутации": ведь употребив опьяняющие напитки люди бьют мать и отца, другим людям говорят много того, чего не стоит, совершают то, что не стоит совершать.
Tena garahampi daṇḍampi hatthapādādichedampi pāpuṇanti, idhalokepi paralokepi akittiṃ pāpuṇanti, iti tesaṃ sā surā akittisañjananī nāma hoti. Из-за этого таких людей осуждают, наказывают, отрубают руки, ноги и прочее, в этом и следующем мире такие люди обретают дурную репутацию, так эти опьяняющие вещества означают приобретение порочной репутации для них.
Kopīnanidaṃsanīti guyhaṭṭhānañhi vivariyamānaṃ hiriṃ kopeti vināseti, tasmā "kopīna"nti vuccati, surāmadamattā ca taṃ taṃ aṅgaṃ vivaritvā vicaranti, tena nesaṃ sā surā kopīnassa nidaṃsanato "kopīnanidaṃsanī"ti vuccati. "Обнажение интимных мест": ведь раскрытие интимных мест тревожит, т.е. разрушает пристойность, поэтому они называются интимными местами. Опьянённые алкоголем разгуливают повсюду, раскрыв свои половые органы. Поэтому для них этот алкоголь, приводящий к обнажению интимных мест, называется [вызывающим] "обнажение интимных мест".
Paññāya dubbalikaraṇīti sāgatattherassa viya kammassakatapaññaṃ dubbalaṃ karoti, tasmā "paññāya dubbalikaraṇī"ti vuccati. "Ослабление понимания": подобно монаху Сагате делает слабым понимание об ответственности за свои поступки, поэтому он называется "ослабляющим понимание".
Maggapaññaṃ pana dubbalaṃ kātuṃ na sakkoti. Однако невозможно ослабить мудрость (понимание) пути.
Adhigatamaggānañhi sā antomukhameva na pavisati. Ведь достигнутые пути не могут пойти в обратную сторону. antomukhameva - вспять?
Все комментарии (1)
Chaṭṭhaṃ padanti chaṭṭhaṃ kāraṇaṃ. "Шесть путей" - шесть причин.
249.Attāpissa agutto arakkhito hotīti avelāya caranto hi khāṇukaṇṭakādīnipi akkamati, ahināpi yakkhādīhipi samāgacchati, taṃ taṃ ṭhānaṃ gacchatīti ñatvā verinopi naṃ nilīyitvā gaṇhanti vā hananti vā. [Опасность разгуливания по улицам в неподходящее время] "Он сам не защищён и не охраняем": разгуливая [по улицам] в неподходящее время он натыкается на пни, шипы и прочее, сталкивается со змеями, яккхами и прочим. И его враги, зная, что он пошёл в такое-то место, грабят или убивают его из засады.
Evaṃ attāpissa agutto hoti arakkhito. Вот каким образом он сам незащищён и не охраняем.
Puttadārāpi "amhākaṃ pitā amhākaṃ sāmi rattiṃ vicarati, kimaṅgaṃ pana maya"nti itissa puttadhītaropi bhariyāpi bahi patthanaṃ katvā rattiṃ carantā anayabyasanaṃ pāpuṇanti. Жена и дети думают: "Наш отец, наш муж разгуливает по улицам ночью. А что мы?". Так его сыновья, дочери и жена, желая выйти, разгуливая ночью, сталкиваются с бедами и крахом.
Evaṃ puttadāropissa agutto arakkhito hoti. Вот каким образом его жена и дети незащищены и неохраняемы.
Sāpateyyanti tassa puttadāraparijanassa rattiṃ caraṇakabhāvaṃ ñatvā corā suññaṃ gehaṃ pavisitvā yaṃ icchanti, taṃ haranti. "Имущество": узнав, что его жена, дети и слуги разгуливают по улицам ночью, воры, войдя в его пустой дом, забирают что хотят.
Evaṃ sāpateyyampissa aguttaṃ arakkhitaṃ hoti. Вот каким образом его имущество незащищено и неохраняемо.
Saṅkiyo ca hotīti aññehi katapāpakammesupi "iminā kataṃ bhavissatī"ti saṅkitabbo hoti. "Его подозревают": его могут подозревать даже в дурных поступках, совершённых другими, с мыслью "Это он и сделал".
Yassa yassa gharadvārena yāti, tattha yaṃ aññena corakammaṃ paradārikakammaṃ vā kataṃ, taṃ "iminā kata"nti vutte abhūtaṃ asantampi tasmiṃ rūhati patiṭṭhāti. Когда он входит в чей-то том и кто-то другой совершил оттуда кражу или соблазнение жены, они говорят "это он сделал" и эта ложь и неправда разрастается и прилипает к нему.
Bahūnañca dukkhadhammānanti ettakaṃ dukkhaṃ, ettakaṃ domanassanti vattuṃ na sakkā, aññasmiṃ puggale asati sabbaṃ vikālacārimhi āharitabbaṃ hoti, iti so bahūnaṃ dukkhadhammānaṃ purakkhato puregāmī hoti. "Со многими неприятностями": невозможно указать конкретное количество боли и умственных страданий. При отсутствии другого человека всё должно быть отнесено на счёт того, кто разгуливает по улицам ночью. Вот каким образом он сталкивается и встречается со многими неприятностями.
250.Kvanaccanti "kasmiṃ ṭhāne naṭanāṭakādinaccaṃ atthī"ti pucchitvā yasmiṃ gāme vā nigame vā taṃ atthi, tattha gantabbaṃ hoti, tassa "sve naccadassanaṃ gamissāmī"ti ajja vatthagandhamālādīni paṭiyādentasseva sakaladivasampi kammacchedo hoti, naccadassanena ekāhampi dvīhampi tīhampi tattheva hoti, atha vuṭṭhisampattiyādīni labhitvāpi vappādikāle vappādīni akarontassa anuppannā bhogā nuppajjanti, tassa bahi gatabhāvaṃ ñatvā anārakkhe gehe corā yaṃ icchanti, taṃ karonti, tenassa uppannāpi bhogā vinassanti. [Опасность частого посещения ярмарок] "Где танцы": спросив "в каком месте сейчас проходят танцы, исполняемые танцорами, актёрами и прочими?" ему нужно идти в ту деревню или город, в котором они есть. Думая "Завтра я пойду посмотреть на танцы" он сегодня прекращает работать и весь оставшийся день тратит только на то, чтобы приготовить одежду, гирлянды, благоуханные вещества и прочее. Он проводит один, два или три дня за просмотром танцев. Тогда то богатство, которое ещё не возникло, так и не возникает несмотря на обильные дожди и прочие [благоприятные условия], и он не предпринимает усилий по сеянию и другим работам. Зная, что его нет дома, воры делают что хотят в его неохраняемом доме. Так уже возникшее богатство утрачивается.
Kva gītantiādīsupi eseva nayo. "Где пение" - по тому же принципу.
Tesaṃ nānākaraṇaṃ brahmajāle vuttameva. Их [танцев, песен и проч.] многообразие описано в Брахмаджала сутте.
251.Jayaṃ veranti "jitaṃ mayā"ti parisamajjhe parassa sāṭakaṃ vā veṭhanaṃ vā gaṇhāti, so "parisamajjhe me avamānaṃ karosi, hotu, sikkhāpessāmi na"nti tattha veraṃ bandhati, evaṃ jinanto sayaṃ veraṃ pasavati. [Опасность пристрастия к азартным играм] "Победитель вызывает ненависть": сказав "Я выиграл!" посреди собрания он хватает плащ или тюрбан соперника. Тот думает "Ты посреди собрания повёл себя со мной плохо. Ладно, я тебя проучу" фиксируя на нём свою ненависть. Так выиграв он вызывает ненависть.
Jinoti aññena jito samāno yaṃ tena tassa veṭhanaṃ vā sāṭako vā aññaṃ vā pana hiraññasuvaṇṇādivittaṃ gahitaṃ, taṃ anusocati "ahosi vata me, taṃ taṃ vata me natthī"ti tappaccayā socati. "Проиграв": будучи обыгран другим, человек печалится о своём плаще, тюрбане или другом имуществе, таком как золото, деньги и прочее, отнятое у него. Поэтому он печалится: "Увы, у меня это было, увы, больше нет". По этой причине печалится.
Evaṃ so jino vittaṃ anusocati. Вот каким образом он горюет о [потерянном] богатстве.
Sabhāgatassa vacanaṃ na rūhatīti vinicchayaṭṭhāne sakkhipuṭṭhassa sato vacanaṃ na rūhati, na patiṭṭhāti, "ayaṃ akkhasoṇḍo jūtakaro, mā tassa vacanaṃ gaṇhitthā"ti vattāro bhavanti. "На собрании его словам не придают значения": на судебном заседании когда его допрашивают как свидетеля, его слово не остаётся [неоспоренным] и он будет подвергаться критике: "это игрок, пристрастившийся к игре в кости, не принимайте его слова".
Mittāmaccānaṃparibhūto hotīti tañhi mitāmaccā evaṃ vadanti – "samma, tvampi nāma kulaputto jūtakaro chinnabhinnako hutvā vicarasi, na te idaṃ jātigottānaṃ anurūpaṃ, ito paṭṭhāya mā evaṃ kareyyāsī"ti. "Его презирают друзья и партнёры": ведь его друзья и партнёры говорят ему так: "Любезный, ты лишь числишься выходцем из хорошей семьи. Ты разгуливаешь как порочный и низменный игрок в азартные игры. Это не соответствует твоему роду и происхождению. Отныне перестань заниматься этим".
So evaṃ vuttopi tesaṃ vacanaṃ na karoti. Даже когда к нему так обратились, он не следует их совету.
Tato tena saddhiṃ ekato na tiṭṭhanti na nisīdanti. Поэтому они избегают находиться или сидеть рядом с ним.
Tassa kāraṇā sakkhipuṭṭhāpi na kathenti. Даже когда их допрашивают как свидетелей по его делам, они не говорят.
Evaṃ mittāmaccānaṃ paribhūto hoti. Вот каким образом его презирают друзья и партнёры.
Āvāhavivāhakānanti āvāhakā nāma ye tassa gharato dārikaṃ gahetukāmā. "Теми, кто берёт жену или отдаёт в жёны": те, кто берёт жену - это те, кто хотят взять девушку в жёны из его дома.
Vivāhakā nāma ye tassa gehe dārikaṃ dātukāmā. Те, кто отдаёт в жёны - это те, кто хотят отдать девушку в жёны в его дом (ему).
Apatthito hotīti anicchito hoti. "Он не востребован": не желанен.
Nālaṃ dārabharaṇāyāti dārabharaṇāya na samattho. "Не может содержать жену": не способен содержать жену.
Etassa gehe dārikā dinnāpi etassa gehato āgatāpi amhehi eva positabbā bhavissatiyeva. [Ведь люди думают]: "Отдав девушку в его дом или взяв из его дома, нам самим придётся её содержать".
<< Назад Далее >>