Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 31 >> Комментарий к четырём основаниям и прочему
<< Назад Далее >>
Отображение колонок




Комментарий к четырём основаниям и прочему Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
246.Pāpakammaṃkarotīti idaṃ bhagavā yasmā kārake dassite akārako pākaṭo hoti, tasmā "pāpakammaṃ na karotī"ti mātikaṃ ṭhapetvāpi desanākusalatāya paṭhamataraṃ kārakaṃ dassento āha. "Совершает дурной поступок" - здесь Благословенный, поскольку при объяснении совершающего поступок становится понятен несовершающий, поэтому, задав схему "не совершает дурных поступков", сказал это, объясняя самого первого совершающего с помощью своей способности умело объяснять. В подкомментарии говорится, что здесь речь о порядке объяснения, когда сначала говорится чего не делать, а потом что делать. Тот же принцип в СНп 2.4 ...
Все комментарии (2)
Tattha chandāgatiṃ gacchantoti chandena pemena agatiṃ gacchanto akattabbaṃ karonto. Здесь "последовав дурному образу поведения под действием желания" означает последовать дурному образу поведения под действием желания или любви, совершая ненадлежащее. "сойдя с пути истинного" :)
Все комментарии (1)
Parapadesupi eseva nayo. В остальных словах по тому же принципу.
Tattha yo "ayaṃ me mitto vā sambhatto vā sandiṭṭho vā ñātako vā lañjaṃ vā pana me detī"ti chandavasena assāmikaṃ sāmikaṃ karoti, ayaṃ chandāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma. Здесь тот, кто из-за желания делает нехозяина хозяином, с мыслью "это мой друг, верный мне человек, приятель, родственник, он даёт мне взятку", называется совершающим дурной поступок, последовав дурному образу поведения из-за желания. lañjaṃ - взятка. см. тут о том, как судьи брали взятки https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=193762 в словаре lañca https://tipitaka.therav...
Все комментарии (1)
Yo "ayaṃ me verī"ti pakativeravasena taṅkhaṇuppannakodhavasena vā sāmikaṃ assāmikaṃ karoti, ayaṃ dosāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma. Тот, кто подумав "этот человек - мой враг" благодаря присущей склонности к ненависти или благодаря возникшему в тот момент гневу хозяина делает нехозяином, называется совершающим дурной поступок, последовав дурному образу поведения из-за отвращения.
Yo pana mandattā momūhattā yaṃ vā taṃ vā vatvā assāmikaṃ sāmikaṃ karoti, ayaṃ mohāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma. Но тот, кто из-за глупости или заблуждения то или это сказав делает нехозяина хозяином - называется совершающим дурной поступок, последовав дурному образу поведения из-за заблуждения.
Yo pana "ayaṃ rājavallabho vā visamanissito vā anatthampi me kareyyā"ti bhīto assāmikaṃ sāmikaṃ karoti, ayaṃ bhayāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma. Но тот, кто, испугавшись, нехозяина делает хозяином, подумав "этот - фаворит правителя или злодей (?), он даже может нанести мне вред" , называется совершающим дурной поступок, последовав дурному образу поведения из-за страха. В подкомментарии объясняется что это воры/разбойники https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=325021
Все комментарии (2)
Yo pana yaṃkiñci bhājento "ayaṃ me sandiṭṭho vā sambhatto vā"ti pemavasena atirekaṃ deti, "ayaṃ me verī"ti dosavasena ūnakaṃ deti, momūhattā dinnādinnaṃ ajānamāno kassaci ūnaṃ kassaci adhikaṃ deti, "ayaṃ imasmiṃ adiyyamāne mayhaṃ anatthampi kareyyā"ti bhīto kassaci atirekaṃ deti, so catubbidhopi yathānukkamena chandāgatiādīni gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma. Поэтому тот, кто распределяя что-либо даёт больше под действием привязанности, думая "это мой приятель, это верный мне человек", даёт меньше под действием отвращения, думая "это мой враг", даёт меньше одному и больше другому не понимая данное и не данное из-за заблуждения, даёт больше под действием страха, думая "этот человек, не получив такого, может нанести мне вред", - такой человек, принадлежа ко всем четырём видам, совершает дурной поступок, последовав дурному образу поведения, начинающийся с желания в [перечисленном] порядке.
Ariyasāvako pana jīvitakkhayaṃ pāpuṇantopi chandāgatiādīni na gacchati. Однако последователь благородных даже под угрозой лишения жизни не следует дурному образу поведения под действием желания и прочего. Здесь Ariyasāvako скорее именно благородный ученик - достигший вхождения в поток и выше.
Все комментарии (1)
Tena vuttaṃ – "imehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṃ na karotī"ti. Поэтому сказано "не совершает дурных поступков по четырём основаниям".
Nihīyati yaso tassāti tassa agatigāmino kittiyasopi parivārayasopi nihīyati parihāyati. "Его репутация рушится" у такого сошедшего с пути репутация от доброй молвы и репутация от свиты рушится, убывает.
<< Назад Далее >>