Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Комментарий к шести сторонам света и прочему Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
244.Yathākathaṃ pana, bhanteti so kira taṃ bhagavato vacanaṃ sutvāva cintesi "yā kira mama pitarā cha disā namassitabbā"ti vuttā, na kira tā etā, aññā kira ariyasāvakena cha disā namassitabbā. | "Как же, о почтенный": якобы он, услышав это изречение Благословенного, подумал "видимо было сказано о тех шести сторонах света моего отца, видимо это не те стороны света [которым я поклоняюсь], видимо последователю благородных надлежит поклоняться другим шести сторонам света. |
Возможно не очень точно перевёл... Все комментарии (1) |
Handāhaṃ ariyasāvakena namassitabbā disāyeva pucchitvā namassāmīti. | Давай-ка я расспрошу именно о тех сторонах света, которые надлежит почитать последователю благородных, и буду их почитать". | |
So tā pucchanto yathā kathaṃ pana, bhantetiādimāha. | Он, спрашивая об этом, сказал: "Но как же, о почтенный, нужно поклоняться...". | |
Tattha yathāti nipātamattaṃ. | Здесь "yathā" использовано в качестве частицы. | |
Kathaṃ panāti idameva pucchāpadaṃ. | "Но как" здесь лишь вопросительное слово. | |
Kammakilesāti tehi kammehi sattā kilissanti, tasmā kammakilesāti vuccanti. | "Загрязняющий поступок" - этими поступками существа загрязняются, поэтому они зовутся загрязняющими поступками. | |
Ṭhānehīti kāraṇehi. | Ṭhānehi - причинами. | |
Apāyamukhānīti vināsamukhāni. | "Канал растраты" - канал убывания. | |
Soti so sotāpanno ariyasāvako. | "Он" - последователь благородных, вошедший в поток. | |
Cuddasa pāpakāpagatoti etehi cuddasahi pāpakehi lāmakehi apagato. | "Отстранился от 14 порочных вещей" - отстранился от этих четырнадцати порочных и низменных. | |
Chaddisāpaṭicchādīti cha disā paṭicchādento. | "С защищёнными 6 сторонами света" - защитив шесть сторон света. | |
Ubholokavijayāyāti ubhinnaṃ idhalokaparalokānaṃ vijinanatthāya. | "К победе в обоих мирах": ради победы в обоих мирах - в этом и следующем. | |
Ayañceva loko āraddho hotīti evarūpassa hi idha loke pañca verāni na honti, tenassa ayañceva loko āraddho hoti paritosito ceva nipphādito ca. | "В этом самом мире благополучен": ведь у такого в этом мире пять видов ненависти отсутствуют, благодаря этому в этом мире у него будет всё благополучно, и он будет лишь довольным и успешным. |
объяснение pañca verāni
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=325019 Все комментарии (2) |
Paralokepi pañca verāni na honti, tenassa paro ca loko ārādhito hoti. | И в следующем мире пяти видов ненависти не будет, поэтому и в следующем мире он будет благополучен. | |
Tasmā so kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. | Поэтому он после разрушения тела после смерти возрождается в благом уделе, в счастливом мире. | |
245.Iti bhagavā saṅkhepena mātikaṃ ṭhapetvā idāni tameva vitthārento katamassa cattāro kammakilesātiādimāha. | [Загрязняющие поступки] Так Благословенный кратко задав схему, объясняя это же самое подробно, сказал "каковы четыре загрязняющих поступка". | |
Kammakilesoti kammañca taṃ kilesasampayuttattā kileso cāti kammakileso. | "Загрязняющий поступок": это поступок [потому что существа загрязняются им] и также из-за связанности [этого поступка] с загрязнением. | |
Sakilesoyeva hi pāṇaṃ hanati, nikkileso na hanati, tasmā pāṇātipāto "kammakileso"ti vutto. | Ведь только с присутствием загрязнений человек вредит живому, без загрязнений не вредит, поэтому убийство живых существ называется "загрязнённым (пороками ума) поступком". |
Т.е. получается, тут даются 2 немного отличающихся определения kammakileso: загрязняющие поступки и загрязнённые (пороками ума) поступки. Все комментарии (1) |
Adinnādānādīsupi eseva nayo. | Взятие неданного и прочее - по тому же принципу. | |
Athāparanti aparampi etadatthaparidīpakameva gāthābandhaṃ avocāti attho. | "Затем" - смысл в том, что после этого сказал связующие строфы, объясняющие тот же вопрос. |
gāthābandhaṃ - связующие строфы? типо "повязка" из строф? Все комментарии (1) |